¿Qué significa font en Francés?

¿Cuál es el significado de la palabra font en Francés? El artículo explica el significado completo, la pronunciación junto con ejemplos bilingües e instrucciones sobre cómo usar font en Francés.

La palabra font en Francés significa hacer, hacer, preparar, hacer, producir, hacer, practicar, hacer, hacer de, estudiar, hacer de, hacerse, hacer, soltar, medir, estar a, dar por, adaptar algo a algo, durar, verse, hacer, mandar a, hacerse, hacerse, hacerse, hacer, salir a, comerse, tomarse, -, hacerse, tirarse, follarse, poner a alguien como nuevo, ensancharse, aflojarse, -, acostumbrarse a, hacerse, dar, formar, conformar, limpiar, darle algo a alguien, darle, hacer algo de algo, volver algo a alguien, hacer de, poner cara [+ adjetivo], poner cara de [+ sustantivo], imitar, a condición de [+ infinitivo], tocarle a {nombre propio/pronombre} [+ infinitivo], depende de {nombre propio/pronombre} [+ infinitivo], le corresponde a ella hacer algo, depende de ellas hacer algo, les corresponde a ellos hacer algo, a fuerza de, la sola idea de, la mera idea de, le corresponde a él hacer algo, me corresponde hacer algo, a menos que [+ subjuntivo], nos corresponde hacer algo, te corresponde hacer algo, le corresponde a usted hacer algo, rebajarse a, humillarse a, abstenerse de, abstenerse de, aceptar hacer algo, empeñarse en [+ infinitivo], empecinarse en [+ infinitivo], para, tratarse de, haber que, ayudar a [+ infinitivo], gustarle a alguien [+ infinitivo], gustar, irse a la camita, irse a la mierda, irse para el carajo, divertirse, entretenerse, distraerse, destinado a [+ infinitivo], empeñarse en [+ infinitivo], darle miedo a alguien, darle nervios a alguien, disponerse a, dejar de, no dejar de, dejar de, lograr [+ infinitivo], aspirar a hacer algo, forzar a alguien a, obligar a alguien a, obligarse a, esforzarse por, esforzarse en, en lugar de hacer algo, en vez de hacer algo, al momento de [+ infinitivo], hasta el punto de hacer algo, en la medida de lo posible, autorizar a alguien para que haga algo, aventurarse a, atreverse a, tener que, por más que, dársele bien, tener facilidad para, tener algo que hacer, tener posibilidades de, costarle a alguien [+ infinitivo], tener de qué preocuparse, tener algo de qué preocuparse, tener un motivo de preocupación, tener ganas de, avergonzarse de, convenirle a alguien hacer algo, venirle bien a alguien hacer algo, convenirle a alguien hacer algo, tener la ventaja de hacer algo, tener la ventaja de ser algo, tener la costumbre de, tener el placer de hacer algo, tener el honor de, ocurrírsele algo a alguien, tener inteligencia para hacer algo, tener la intención de, tener la obligación de, tener la oportunidad de, tener la gran dicha de [+ infinitivo], tener la gran suerte de [+ infinitivo], tener la suerte de, tener la dicha de, darle pereza a alguien hacer algo, darle flojera a alguien hacer algo, tener la libertad de, tener permiso para hacer algo, tener el derecho de, tener la potestad de, tener el descaro de, tener la desfachatez de, cometer el error de, tener el mérito de [+ infinitivo], tener el placer de, tener el gusto de, tener la sensación de [+ infinitivo], tener los medios para, estar en capacidad de, tener cosas mejores que hacer, darle miedo a alguien [+ infinitivo], tener la misión de, tener razón en, no tardar en, no demorarse en, tener muchas ganas de, sentir muchas ganas de, costarle a alguien mucho trabajo hacer algo, ser extremadamente difícil, tener la manía de, tener unas ganas terribles de, no tardar mucho en [+ infinitivo], tener vocación de, reconocer [+ infinitivo], admitir [+ infinitivo], poner a parir a alguien, estar bien [+ infinitivo], hacer bien al [+ infinitivo], hacer bien en [+ infinitivo], estar listo para. Para obtener más información, consulte los detalles a continuación.

Escucha la pronunciación

Significado de la palabra font

hacer

verbe transitif (agir)

(verbo transitivo: Verbo que requiere de un objeto directo ("di la verdad", "encontré una moneda").)
Qu'est-ce que tu fais ? Quand Pierre a pris sa retraite, il ne savait pas quoi faire toute la journée.
—¿Qué haces? // —¿Qué estás haciendo? // Cuando Pierre se jubiló, no sabía qué hacer en todo el día.

hacer, preparar

verbe transitif (fabriquer)

(verbo transitivo: Verbo que requiere de un objeto directo ("di la verdad", "encontré una moneda").)
Avec des légumes, je fais un potage.
Con verduras, me hago (or: me preparo) una sopa.

hacer, producir

verbe transitif (provoquer)

(verbo transitivo: Verbo que requiere de un objeto directo ("di la verdad", "encontré una moneda").)
Le vent dans les feuilles fait du bruit. L'accident a fait 2 morts et 3 blessés.
El accidente dejó 2 muertos y 3 heridos.

hacer, practicar

verbe transitif (pratiquer une activité) (actividad física)

(verbo transitivo: Verbo que requiere de un objeto directo ("di la verdad", "encontré una moneda").)
Je fais toujours du tennis chez mes parents. Pendant mes vacances, je fais du piano et de l'escalade. Contrairement à mon fils, ma fille ne fait pas de guitare.
Durante las vacaciones, toco el piano y hago escalada. A diferencia de mi hijo, mi hija no toca guitarra.

hacer

verbe transitif (parcourir)

(verbo transitivo: Verbo que requiere de un objeto directo ("di la verdad", "encontré una moneda").)
Nous avons fait ces 200 km en 2 heures.
Hicimos estos 200 km en dos horas.

hacer de

verbe transitif (se transformer en [qch])

Ce fauteuil fait chaise longue.
Este sillón hace de tumbona.

estudiar

verbe transitif (suivre des études de [qch])

(verbo transitivo: Verbo que requiere de un objeto directo ("di la verdad", "encontré una moneda").)
Ma nièce a fait médecine.
Mi sobrina llevó Medicina.

hacer de

verbe transitif (travailler en tant que)

Pendant les vacances, je faisais vendeur sur les marchés.
Durante las vacaciones, hacía de vendedor en los mercados.

hacerse

verbe transitif (adopter un comportement)

(verbo pronominal: Verbo que se conjuga con un pronombre átono ("me", "te", "se") que concuerda con el sujeto ("lavarse", "irse", "enojarse"). )
Ne fais pas le malin avec lui, il est plus rusé que toi !
No vayas de listo con él. ¡Él es más astuto que tú!

hacer

verbe transitif (animal : produire un son)

(verbo transitivo: Verbo que requiere de un objeto directo ("di la verdad", "encontré una moneda").)
La vache fait « meuh » et le canard fait « coin coin ». Le chat, il fait « miaou » et le chien, il fait quoi ?
La vaca hace «mu» y el pato hace «cuac»; el gato hace «miau». ¿Y el perro cómo hace?

soltar

verbe transitif (familier (personne : dire) (coloquial)

(verbo transitivo: Verbo que requiere de un objeto directo ("di la verdad", "encontré una moneda").)
Quand je lui ai fait une petite remarque sarcastique, il m'a fait « pff » et il est parti.
Cuando le hice un pequeño comentario sarcástico, me hizo ¡bah! y se fue.

medir

verbe intransitif (mesurer)

(verbo intransitivo: Verbo que no requiere de un objecto directo (Él no llegó", "corrí a casa").)
Cette planche fait 2 mètres sur 5.
Esta tabla mide dos metros por cinco.

estar a

verbe intransitif (familier (avoir pour prix, coûter)

Cette robe fait 25 euros.
Este vestido está a 2 euros.

dar por

verbe transitif (vendre)

Allez, je vous fais ce lot de livres à 5 €.
Bueno, le dejo todos estos libros a 5000 colones.

adaptar algo a algo

(habituer, adapter)

Il me faut toujours du temps pour faire une nouvelle paire de chaussures à mes pieds.
Siempre necesito tiempo para adaptar un nuevo par de zapatos a mis pies.

durar

verbe intransitif (durer)

(verbo intransitivo: Verbo que no requiere de un objecto directo (Él no llegó", "corrí a casa").)
Cette paire de chaussures m'a fait 5 ans.
Estos zapatos me han durado cinco años.

verse

verbe intransitif (avoir l'air, paraître)

(verbo pronominal: Verbo que se conjuga con un pronombre átono ("me", "te", "se") que concuerda con el sujeto ("lavarse", "irse", "enojarse"). )
Habillée comme cela, Marie fait très jeune. // Mon collègue a quarante ans, mais il fait beaucoup moins.
Mi colega tiene cuarenta años, pero parece más joven.

hacer

verbe impersonnel (météo : indique un état)

(verbo impersonal: Verbo que sólo se conjuga en la tercera forma del singular ("llover", "amanecer", "relampaguear").)
Il fait chaud aujourd'hui. Il est 6 h et il fait déjà 20° ! Il fait combien dans la chambre ?
Hace calor hoy. // Mañana debería hacer 20°C en París. // ¿Qué temperatura hace en la habitación?

mandar a

verbe transitif (avoir [qqn] faire [qch] pour soi) (encargar)

J'ai fait réparer ma voiture au garage à côté de chez moi. Non, nous n'achetons pas une maison ancienne, nous faisons construire.
No, no estamos comprando una casa vieja: estamos construyendo.

hacerse

verbe pronominal (être possible, avoir lieu)

(verbo pronominal: Verbo que se conjuga con un pronombre átono ("me", "te", "se") que concuerda con el sujeto ("lavarse", "irse", "enojarse"). )
Mon comité d'entreprise parle d'organiser un voyage en Espagne pour seulement 100 € par personne : ça serait super si ça se faisait.
En mi comité de empresa se habla de organizar un viaje a España por solo 100 € por persona. Sería genial si se hiciera.

hacerse

verbe pronominal (être courant, admis) (correcto, aceptable)

(verbo pronominal: Verbo que se conjuga con un pronombre átono ("me", "te", "se") que concuerda con el sujeto ("lavarse", "irse", "enojarse"). )
Passer devant les autres dans une queue, ça ne se fait pas. Chez moi, ça se faisait de jeûner pour donner à manger aux enfants.
En casa, era común privarse de alimentos para que los niños comieran.

hacerse

verbe pronominal (confectionner pour soi)

(verbo pronominal: Verbo que se conjuga con un pronombre átono ("me", "te", "se") que concuerda con el sujeto ("lavarse", "irse", "enojarse"). )
Cette couturière s'est fait une magnifique robe.
Esta costurera se hizo un hermoso vestido.

hacer

verbe pronominal (gagner : de l'argent)

(verbo transitivo: Verbo que requiere de un objeto directo ("di la verdad", "encontré una moneda").)
Je me suis fait 50 € en revendant mes vieux jeux vidéo. Ce grand patron se fait 1 million d'euros par an !
¡Ese jefe se gana un millón de euros al año!

salir a

verbe pronominal (un peu familier (accomplir, faire avec plaisir) (deporte, actividad recreativa)

Ce matin, je me suis fait un petit jogging avant d'aller au travail. Hier soir, je me suis fait une petite soirée télé tranquille.
ⓘCette phrase n'est pas la traduction de la phrase française. Antier hicimos una noche de películas en mi apartamento.

comerse, tomarse

verbe pronominal (un peu familier (consommer) (ingerir; coloquial)

(verbo pronominal: Verbo que se conjuga con un pronombre átono ("me", "te", "se") que concuerda con el sujeto ("lavarse", "irse", "enojarse"). )
À la plage, je me suis fait une petite glace vanille-fraise délicieuse.
En la playa, me comí un heladito de vainilla y fresa delicioso.

-

verbe pronominal (être, sens passif) (dativo de interés)

Sur l'autoroute, je me suis fait doubler par une voiture qui devait rouler à 200 km/h. Ma sœur s'est fait piquer son sac en pleine rue.
ⓘCette phrase n'est pas la traduction de la phrase française. Me llevé una puteada solo por querer ayudar.

hacerse

verbe pronominal (devenir)

(verbo pronominal: Verbo que se conjuga con un pronombre átono ("me", "te", "se") que concuerda con el sujeto ("lavarse", "irse", "enojarse"). )
Mon cousin s'est fait moine.
Mi primo se hizo monje.

tirarse, follarse

verbe pronominal (familier (avoir une relation sexuelle avec [qqn]) (vulgar)

(verbo pronominal: Verbo que se conjuga con un pronombre átono ("me", "te", "se") que concuerda con el sujeto ("lavarse", "irse", "enojarse"). )
Crois-tu que Pierre s'est fait la nouvelle secrétaire ?
¿Crees que Pedro se haya tirado a la nueva secretaria?

poner a alguien como nuevo

verbe pronominal (familier (frapper [qqn]) (coloquial)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)
S'il continue comme ça, je crois que je vais me le faire !
¡Si sigue así, creo que me lo voy a apear!

ensancharse, aflojarse

verbe pronominal (chaussures : s'adapter)

(verbo pronominal: Verbo que se conjuga con un pronombre átono ("me", "te", "se") que concuerda con el sujeto ("lavarse", "irse", "enojarse"). )
Mes chaussures me serrent un peu mais je suis sûre qu'elles vont se faire.
Mis zapatos me aprietan un poco, pero estoy segura de que van a ensancharse.

-

verbe pronominal (avoir [qqn] faire [qch] pour soi)

Je me suis fait couper les cheveux par ma petite-fille qui est en CAP Coiffure. Je me suis fait faire cette robe par un grand couturier.
Mandé hacer este vestido con un gran estilista.

acostumbrarse a

(s'habituer à) (situación)

Ça fait 10 ans que j'habite en Angleterre, mais je ne me fais toujours pas au climat. // J'ai du mal à me faire à l'idée que ma petite fille va avoir 20 ans.
No logro hacerme a la idea de que mi nieta va a cumplir 20 años.

hacerse

verbe intransitif (déféquer) (eufemismo)

(verbo pronominal: Verbo que se conjuga con un pronombre átono ("me", "te", "se") que concuerda con el sujeto ("lavarse", "irse", "enojarse"). )
Le petit garçon a encore fait dans sa culotte.
El pequeño se volvió a hacer en los pantalones.

dar

verbe transitif (être à l'origine de)

(verbo transitivo: Verbo que requiere de un objeto directo ("di la verdad", "encontré una moneda").)
Ce garçon fera ton bonheur.
Este niño te dará dicha.

formar, conformar

verbe transitif (avoir pour résultat) (constituir)

(verbo transitivo: Verbo que requiere de un objeto directo ("di la verdad", "encontré una moneda").)
Toutes ces rues font le centre-ville. Trois et trois font six.
Tres y tres son seis.

limpiar

verbe transitif (rendre propre, nettoyer) (ventanas, utensilios...)

(verbo transitivo: Verbo que requiere de un objeto directo ("di la verdad", "encontré una moneda").)
Ma grand-mère fait ses cuivres le samedi matin.
Mi abuela limpia sus utensilios de cobre el sábado por la mañana.

darle algo a alguien

verbe transitif (familier (subir une infection) (coloquial)

Mon fils fait une grippe par hiver.
A mi hijo le da gripe cada invierno.

darle

verbe transitif indirect (avoir un symptôme)

(verbo transitivo: Verbo que requiere de un objeto directo ("di la verdad", "encontré una moneda").)
Mes parents font tous deux de la tension. Je fais souvent de l'eczéma quand je suis stressée.
A menudo se me hacen eccemas cuando estoy estresada

hacer algo de algo

locution verbale (transformer [qch] en [qch])

Ils ont décidé de faire de ce repas une occasion de se réconcilier.
Decidieron convertir esta comida en una oportunidad para reconciliarse.

volver algo a alguien

locution verbale (transformer [qqn] en [qch])

Ne chouchoute pas ton fils comme ça, tu vas en faire un pourri gâté !
—No consientas tanto a tu hijo: ¡lo vas a volver un mimado incorregible!

hacer de

verbe transitif (imiter)

Vas-y, fais-moi Michael Jackson ! Jean Dujardin fait très bien le chameau.
—¡Dale, haz de Michael Jackson para mí! Jean Dujardin hace muy bien de malvado.

poner cara [+ adjetivo], poner cara de [+ sustantivo]

locution verbale (familier (agir comme)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)
Arrête de faire ton petit malheureux pour que je te donne du gâteau.
Deja de hacerte el desdichado para que te dé torta.

imitar

verbe transitif (faire comme le ferait [qqn] d'autre)

(verbo transitivo: Verbo que requiere de un objeto directo ("di la verdad", "encontré una moneda").)
Arrête de faire du Degas et trouve ton propre style !

a condición de [+ infinitivo]

(si, dans le cas où)

(locución preposicional: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como preposición ("a favor de", "en torno a").)

tocarle a {nombre propio/pronombre} [+ infinitivo]

(au tour de [qqn] de faire [qch])

depende de {nombre propio/pronombre} [+ infinitivo]

(cela ne dépend plus que de [qqn])

(expresión: Expresiones idiomáticas, dichos, refranes y frases hechas de tres o más palabras ("Dios nos libre", "a lo hecho, pecho").)

le corresponde a ella hacer algo

(c'est à elle de voir)

(expresión: Expresiones idiomáticas, dichos, refranes y frases hechas de tres o más palabras ("Dios nos libre", "a lo hecho, pecho").)

depende de ellas hacer algo

(c'est à elles de voir)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

les corresponde a ellos hacer algo

(c'est à eux de voir)

(expresión: Expresiones idiomáticas, dichos, refranes y frases hechas de tres o más palabras ("Dios nos libre", "a lo hecho, pecho").)

a fuerza de

(en persévérant à)

(locución preposicional: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como preposición ("a favor de", "en torno a").)
À force de travailler, on s'améliore.
A fuerza de trabajar, uno mejora.

la sola idea de, la mera idea de

(en pensant à)

(locución conjuntiva: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como conjunción ("ya que", "a fin de", "ahora que").)

le corresponde a él hacer algo

(c'est à lui de voir)

(expresión: Expresiones idiomáticas, dichos, refranes y frases hechas de tres o más palabras ("Dios nos libre", "a lo hecho, pecho").)

me corresponde hacer algo

(c'est à moi de voir)

(expresión: Expresiones idiomáticas, dichos, refranes y frases hechas de tres o más palabras ("Dios nos libre", "a lo hecho, pecho").)

a menos que [+ subjuntivo]

(sauf si, excepté si)

(locución conjuntiva: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como conjunción ("ya que", "a fin de", "ahora que").)
On ne peut pas acheter cette maison à moins de gagner au loto.
No podemos comprar esta casa a menos que ganemos la lotería.

nos corresponde hacer algo

(c'est à nous de voir)

(expresión: Expresiones idiomáticas, dichos, refranes y frases hechas de tres o más palabras ("Dios nos libre", "a lo hecho, pecho").)

te corresponde hacer algo

(c'est à toi de voir)

(expresión: Expresiones idiomáticas, dichos, refranes y frases hechas de tres o más palabras ("Dios nos libre", "a lo hecho, pecho").)
En avion il y en a pour 2 heures et en train pour 3 heures mais tu arrives en centre ville, à toi de décider !

le corresponde a usted hacer algo

(c'est à vous de voir) (formal)

(expresión: Expresiones idiomáticas, dichos, refranes y frases hechas de tres o más palabras ("Dios nos libre", "a lo hecho, pecho").)

rebajarse a, humillarse a

verbe pronominal (perdre dignité)

Je ne m'abaisserai pas à écouter de tels mensonges.
No voy a rebajarme a escuchar semejantes mentiras.

abstenerse de

verbe pronominal (éviter)

Je serais toi, je m'abstiendrais de lui en parler.
Yo de ti me abstendría de hablarle de ello.

abstenerse de

verbe pronominal (renoncer à [qch])

Depuis sa grossesse, elle s'abstient de fumer.
Desde su embarazo, se abstiene de fumar.

aceptar hacer algo

verbe transitif (être d'accord pour faire [qch])

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)
J'ai accepté d'aller aider mon frère à déménager.
Acepté ir a ayudar a mi hermano en su mudanza.

empeñarse en [+ infinitivo], empecinarse en [+ infinitivo]

verbe pronominal (s'escrimer à faire [qch])

Pourquoi tu t'acharnes à écrire ta lettre de motivation à la main alors qu'il est écrit qu'elle doit être tapée à l'ordinateur ?
—¿Por qué te empeñas en escribir tu carta de motivación a mano si allí dice que debe estar escrita en computadora?

para

préposition (indique le but) (con infinitivo)

(preposición: Une términos o cláusulas dentro de la oración, creando una relación particular ("el libro de Juan", "caminé de mi casa a la tuya").)
Afin de me faire comprendre, je vais répéter.
Para hacerme entender, voy a repetir.

tratarse de

(être question de faire [qch])

Mon fils est très fort lorsqu'il s'agit de faire des bêtises.
Mi hijo es muy habilidoso en lo que toca a hacer tonterías.

haber que

(il convient)

Il s'agit de savoir si nous utilisons au mieux nos ressources. Il s'agit de réparer la voiture rapidement.
Tenemos que reparar el coche con prontitud.

ayudar a [+ infinitivo]

locution verbale (faciliter [qch])

Le yoga m'a aidé à gérer mon stress.
El yoga me ha ayudado a saber llevar mi estrés.

gustarle a alguien [+ infinitivo]

locution verbale (apprécier)

Mon frère aime lire des polars.
A mi hermano le gusta leer novelas policíacas.

gustar

locution verbale (apprécier de faire [qch])

(verbo intransitivo: Verbo que no requiere de un objecto directo (Él no llegó", "corrí a casa").)
On aime bien faire des grillades dans le jardin en été. J'aime bien embêter ma petite sœur.
Nos gusta hacer parrilladas en el jardín durante el verano. Me gusta molestar a mi hermana menor.

irse a la camita

locution verbale (enfantin, familier (aller se coucher) (infantil)

Il est tard, c'est l'heure d'aller faire dodo.

irse a la mierda

locution verbale (vulgaire (recevoir une fin de non recevoir) (vulgar, ofensivo)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)
L'anarchiste a crié aux policiers d'aller se faire foutre.

irse para el carajo

locution verbale (familier, péjoratif (recevoir une fin de non recevoir) (vulgar)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

divertirse, entretenerse, distraerse

verbe pronominal (prendre plaisir à faire [qch]) (haciendo algo)

(verbo pronominal: Verbo que se conjuga con un pronombre átono ("me", "te", "se") que concuerda con el sujeto ("lavarse", "irse", "enojarse"). )
Des enfants s'amusaient à jeter des cailloux aux chiens qui passaient.
Los niños se divierten (or: entretienen) lanzando piedras a los perros que pasan.

destinado a [+ infinitivo]

locution verbale (destiné à)

Dans les années à venir, cette usine de textile est appelée à disparaître.
Esta fábrica textil está destinada a desaparecer en los próximos años.

empeñarse en [+ infinitivo]

verbe pronominal (faire avec effort)

Je me suis appliquée à respecter les consignes.
Me empeñé en respetar las directrices.

darle miedo a alguien, darle nervios a alguien

locution verbale (craindre, redouter) (sujeto: causa de temor)

J'appréhende de prendre la parole devant autant de personnes.
Me da miedo tomar la palabra frente a tanta gente.

disponerse a

verbe pronominal (se préparer à [qch])

Je m'apprêtais à sortir, quand le téléphone sonna.
Me disponía a salir cuando sonó el teléfono.

dejar de

locution verbale (mettre fin à [qch])

Mon fils a arrêté de compter sur ses doigts après 7 ans. Jérôme, arrête d'embêter ta petite sœur !
Mi hijo dejó de contar con los dedos después de los siete años. —¡Jérôme, deja de molestar a tu hermanita!

no dejar de

locution verbale (ne pas cesser)

Emma n'arrête pas de siffler lorsqu'elle bricole. Maman, Hugo n'arrête pas de m'embêter !
Emma no deja de silbar cuando hace trabajos manuales. —¡Mamá, Hugo no deja de molestarme!

dejar de

verbe pronominal (cesser)

Mon mari s'est arrêté de fumer en trois mois.
Mi marido dejó de fumar en tres meses.

lograr [+ infinitivo]

locution verbale (parvenir à faire [qch])

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)
J'arrive enfin à bien prononcer l'espagnol.
Por fin estoy logrando pronunciar bien en español.

aspirar a hacer algo

locution verbale (désirer)

Après vingt ans de travail, on aspire souvent à changer de vie.
Después de veinte años de trabajo, la gente a menudo aspira a cambiar su vida.

forzar a alguien a, obligar a alguien a

verbe transitif (assigner, contraindre)

Elle astreint son employé au traitement de données.

obligarse a

verbe pronominal (se forcer)

Je m'astreins à un régime drastique.

esforzarse por, esforzarse en

verbe pronominal (s'appliquer)

Nous nous attachons à produire des aliments bons et sains, dans le respect de l'environnement.
Nos esforzamos por producir alimentos buenos y sanos, de manera amigable con el ambiente.

en lugar de hacer algo, en vez de hacer algo

(plutôt que de faire [qch])

(locución preposicional: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como preposición ("a favor de", "en torno a").)
Tu ferais mieux de trouver un travail au lieu de regarder la télé. Tu devrais te réjouir pour ton collègue au lieu de le jalouser parce qu'il a eu une promotion.
Será mejor que consigas trabajo en lugar de pasártela viendo la televisión. // Deberías alegrarte por tu colega en vez de sentir envidia porque obtuvo un ascenso.

al momento de [+ infinitivo]

locution conjonction (quand [qch] arrive)

(locución conjuntiva: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como conjunción ("ya que", "a fin de", "ahora que").)
Au moment de prendre la parole, l'intervenant avait oublié son discours.
Al momento de tomar la palabra, al participante se le había olvidado su discurso.

hasta el punto de hacer algo

(figuré (à un niveau tel que)

(locución preposicional: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como preposición ("a favor de", "en torno a").)
Je réagis bien au traitement au point de me passer déjà de cigarette.
Respondí satisfactoriamente al tratamiento hasta el punto de poder vivir sin fumar.

en la medida de lo posible

locution adverbiale (autant qu'il est possible)

(locución adverbial: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como adverbio ("en vilo", "de seguido", "a quemarropa").)
On cuisine autant que faire se peut.

autorizar a alguien para que haga algo

verbe transitif (donner la permission)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)
Pierre a autorisé sa fille à rentrer après 20 h ce soir.
Pierre autorizó a su hija para que volviese después de las 8 de la noche.

aventurarse a

verbe pronominal (risquer)

À ta place, je ne m'aventurerais pas à le contredire.

atreverse a

verbe pronominal (se risquer à faire [qch])

(verbo pronominal: Verbo que se conjuga con un pronombre átono ("me", "te", "se") que concuerda con el sujeto ("lavarse", "irse", "enojarse"). )
Ne nous avisons pas de déranger ce taureau, il est capricieux.
No nos atrevamos a molestar ese toro: su comportamiento es impredecible.

tener que

locution verbale (devoir faire)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)
J'ai à balayer cette cour enneigée.

por más que

locution verbale (même si)

(locución conjuntiva: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como conjunción ("ya que", "a fin de", "ahora que").)
Tartuffe a beau être dévot, il n'en est pas moins homme pour autant. Le garçon avait beau tirer sur la porte, elle refusait de s'ouvrir.
Por más que el niño tiraba de la puerta, no se abría.

dársele bien

locution verbale (être facile pour [qqn] de)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)
La direction a beau jeu de critiquer ce cadre alors qu'elle était parfaitement au courant de ses agissements.
A la dirección se le daba bien criticar al directivo mientras que ella estaba al corriente de sus artimañas.

tener facilidad para

locution verbale (faire aisémenent)

Julie a de la facilité à écrire.
Julie tiene facilidad para escribir.

tener algo que hacer

locution verbale (être occupé pour un moment)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

tener posibilidades de

locution verbale (être bien positionné pour)

L'équipe a des chances d'accéder à la finale, vu l'envie de ses joueurs.
El equipo tiene posibilidades de llegar a la final, dadas las ansias de sus jugadores.

costarle a alguien [+ infinitivo]

locution verbale (rencontrer des difficultés à faire [qch])

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)
Mes enfants ont du mal à dormir en été à cause de la chaleur. // Excusez mon retard, j'ai eu du mal à me connecter.
A mis hijos les cuesta dormir durante el verano por el calor. // —Disculpen que me una tarde: me costó conectarme.

tener de qué preocuparse, tener algo de qué preocuparse

locution verbale (familier (avoir de quoi s'inquiéter)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)
Avec la nouvelle taxe sur le tabac pour inciter les fumeurs à arrêter de fumer, les buralistes ont du mouron à se faire.

tener un motivo de preocupación

locution verbale (se préparer à des difficultés)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

tener ganas de

locution verbale (être motivé pour faire [qch])

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)
J'ai envie de partir en Italie pour les vacances.
Tengo ganas de ir a Italia para las vacaciones.

avergonzarse de

locution verbale (ne pas être fier de)

J'ai honte de m'être comporté aussi mal.
Me avergüenzo de haberme comportado tan mal.

convenirle a alguien hacer algo, venirle bien a alguien hacer algo

locution verbale (être avantageux pour soi)

Tu aurais intérêt à accepter cette proposition.
Te convendría aceptar esa oferta. Te vendría bien aceptar esa oferta.

convenirle a alguien hacer algo

locution verbale (être vivement recommandé pour soi)

Dans cette histoire, Pierre a intérêt à se taire.
En este asunto, a Pierre le convendría guardar silencio.

tener la ventaja de hacer algo, tener la ventaja de ser algo

(bénéficier d'un atout)

Tu as l'avantage d'être souple pour faire de la gymnastique.

tener la costumbre de

locution verbale (faire [qch] régulièrement)

J'ai l'habitude d'aller boire un verre avec mes amis tous les week-ends.
Acostumbro a tomarme una copa con mis amigos todos los fines de semana.

tener el placer de hacer algo

locution verbale (littéraire (avec le plaisir de)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)
Je n'ai pas encore eu l'heur de la rencontrer.

tener el honor de

(être fier de) (cortesía)

Nous avons l'honneur de vous présenter notre nouvelle ligne de vêtements.
Tenemos el honor de presentarle nuestra nueva línea de atuendos.

ocurrírsele algo a alguien

locution verbale (penser à)

Et c'est comme ça que j'ai eu l'idée de créer ce site internet. J'ai cherché mes lunettes partout mais je n'ai pas eu l'idée de regarder sous le lit, où elles étaient tombées.
Y fue así como se me ocurrió crear este sitio web. Busqué mis anteojos por todas partes, pero no se me ocurrió buscar bajo la cama, donde se habían caído.

tener inteligencia para hacer algo

locution verbale (agir avec clairvoyance)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)
Il a eu l'intelligence de ne pas intervenir et de les laisser résoudre leur problème.

tener la intención de

locution verbale (être décidé à)

Elle a l'intention de devenir architecte.
Ella tiene la intención de llegar a ser arquitecta.

tener la obligación de

(être obligé de)

tener la oportunidad de

locution verbale (avoir l'opportunité de)

On a eu l'occasion de se revoir par des amis communs.
Tuvimos la oportunidad de vernos de nuevo gracias a amigos en común.

tener la gran dicha de [+ infinitivo], tener la gran suerte de [+ infinitivo]

locution verbale (avoir la chance de faire [qch])

Ils ont la bonne fortune d'être en bonne santé.

tener la suerte de, tener la dicha de

(bénéficier heureusement de)

Si vous avez la chance de vous faire offrir une formation de secourisme par votre entreprise, ne la laissez pas passer.

darle pereza a alguien hacer algo, darle flojera a alguien hacer algo

locution verbale (familier (être trop fainéant pour faire [qch])

J'ai eu une longue journée, j'ai la flemme de ressortir.
Tuve un día larguísimo; me da pereza volver a salir.

tener la libertad de

locution verbale (avoir la liberté, les moyens)

Si je n'ai pas la latitude de choisir mes collaborateurs, je refuserai ce poste.

tener permiso para hacer algo

(être autorisé à)

tener el derecho de, tener la potestad de

(être autorisé à)

tener el descaro de, tener la desfachatez de

locution verbale (soutenu, péjoratif (avoir le toupet de) (desaprobación)

Le jeune homme a encore eu le front de demander de l'argent à son oncle.

cometer el error de

locution verbale (faire l'erreur de)

Marie a eu le malheur de prendre sa voiture alors qu'il neigeait à gros flocons.

tener el mérito de [+ infinitivo]

locution verbale (avoir l'avantage de)

Sa prise de position dans cette affaire a le mérite d'être honnête. Ce logiciel n'est pas génial mais il a le mérite d'exister.

tener el placer de, tener el gusto de

(être fier de pouvoir faire [qch])

Nous avons le plaisir de vous inviter à l'inauguration de notre nouveau magasin.

tener la sensación de [+ infinitivo]

locution verbale (penser [qch])

tener los medios para

locution verbale (avoir de l'argent)

Nous avons les moyens de nous payer cette voiture.
Tenemos los medios para pagar por ese auto.

estar en capacidad de

locution verbale (avoir les capacités)

La collègue a les moyens de gérer ce dossier.
La colega está en capacidad de manejar ese caso.

tener cosas mejores que hacer

locution verbale (avoir autre chose à faire)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

darle miedo a alguien [+ infinitivo]

locution verbale (craindre de)

Ma fille a peur de prendre seule le train tard le soir.
A mi hija le da miedo tomar el tren sola tarde por la noche.

tener la misión de

locution verbale (être chargé de faire [qch])

tener razón en

locution verbale (faire légitimement [qch])

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)
Les employés ont eu raison de faire la grève car ils ont obtenu quelques avantages.

no tardar en, no demorarse en

locution verbale (ne pas mettre longtemps à faire)

Il eut tôt fait de faire sa valise pour partir en vacances.

tener muchas ganas de, sentir muchas ganas de

locution verbale (vouloir vraiment faire [qch])

J'ai très envie de prendre 4 semaines de vacances aux Seychelles. L'employé mécontent avait très envie de dire ses quatre vérités à son patron.

costarle a alguien mucho trabajo hacer algo

locution verbale (familier (avoir du mal à faire [qch])

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)
Avec mon mari, nous avons eu un mal de chien à monter cette armoire.
A mi marido y a mí nos costó mucho trabajo ensamblar este armario.

ser extremadamente difícil

locution verbale (familier (avoir beaucoup de difficultés)

J'ai eu un mal fou à la convaincre de rester.

tener la manía de

locution verbale (péjoratif (faire très souvent [qch])

tener unas ganas terribles de

locution verbale (familier (avoir très envie de faire [qch])

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)

no tardar mucho en [+ infinitivo]

locution verbale (mettre peu de temps pour faire [qch])

La mairie aura eu vite fait de reloger les habitants victimes d'un incendie domestique.

tener vocación de

locution verbale (être destiné à)

reconocer [+ infinitivo], admitir [+ infinitivo]

locution verbale (admettre)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)
L'élève a avoué ne rien connaître du sujet.
El alumno reconoció no saber nada del tema.

poner a parir a alguien

verbe transitif (figuré, familier (éprouver, mettre à rude épreuve) (coloquial)

Son chef lui en a fait baver à tel point qu'il a démissionné.
Su jefe lo puso a parir hasta el punto de hacerlo renunciar.

estar bien [+ infinitivo]

locution verbale (être conforme, correct)

(locución verbal: Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como verbo ("sacar fuerzas de flaqueza", "acusar recibo").)
C'est bien de s'occuper des autres. Ça serait bien de se retrouver après les examens pour manger tous ensemble, non ?
Está bien atender a los demás. —Estaría bien que nos reuniéramos después de los exámenes para comer todos juntos, ¿no?

hacer bien al [+ infinitivo], hacer bien en [+ infinitivo]

locution verbale (prendre la bonne décision)

Tu as bien fait de mettre le chien dehors.
Hiciste bien al sacar al perro.

estar listo para

locution adjectivale (parfait, approprié pour [qch])

Je crois que ton imprimante est bonne à remplacer. // Le chien a tout sali avec ses pattes pleines de boue. Je suis bon pour refaire le ménage !
Me parece que tu impresora necesita un remplazo.

Aprendamos Francés

Entonces, ahora que sabe más sobre el significado de font en Francés, puede aprender cómo usarlos a través de ejemplos seleccionados y cómo leerlos. Y recuerda aprender las palabras relacionadas que te sugerimos. Nuestro sitio web se actualiza constantemente con nuevas palabras y nuevos ejemplos para que pueda buscar los significados de otras palabras que no conoce en Francés.

¿Conoces Francés?

El francés (le français) es una lengua romance. Al igual que el italiano, el portugués y el español, proviene del latín popular, que alguna vez se usó en el Imperio Romano. Una persona o país de habla francesa puede llamarse "francófono". El francés es el idioma oficial en 29 países. El francés es la cuarta lengua materna más hablada en la Unión Europea. El francés ocupa el tercer lugar en la UE, después del inglés y el alemán, y es el segundo idioma más enseñado después del inglés. La mayoría de la población francófona del mundo vive en África, con alrededor de 141 millones de africanos de 34 países y territorios que pueden hablar francés como primera o segunda lengua. El francés es el segundo idioma más hablado en Canadá, después del inglés, y ambos son idiomas oficiales a nivel federal. Es el primer idioma de 9,5 millones de personas o el 29% y el segundo idioma de 2,07 millones de personas o el 6% de toda la población de Canadá. A diferencia de otros continentes, el francés no tiene popularidad en Asia. Actualmente, ningún país de Asia reconoce el francés como idioma oficial.