Что означает engendrer в французский?

Что означает слово engendrer в французский? В статье объясняется полное значение, произношение, а также двуязычные примеры и инструкции по использованию engendrer в французский.

Слово engendrer в французский означает порождать, рождать, породить. Чтобы узнать больше, см. подробности ниже.

Слушай произношение

Значение слова engendrer

порождать

verb (рожать)

Le cycle de violence engendré par la guerre et le terrorisme est un phénomène inquiétant de notre époque.
Круг насилия, порождаемый войной и терроризмом, является тревожным явлением нашего времени.

рождать

verb (быть причиной)

Shakespeare est le plus grand poète qu'ait jamais engendré l'Angleterre.
Шекспир — величайший поэт, которого когда-либо рождала Англия.

породить

noun

Ceci a engendré davantage de peur et de méfiance.
Это породило ещё больше страха и недоверия.

Посмотреть больше примеров

Et bien que ce soit elle qui ait sorti Lasher de la maison, Rowan est maintenant retenue prisonnière par le monstre qu'elle a engendré.
И хотя сама Роуан обеспечила побег Лэшера из семейного дома, теперь женщина страдает в заключении, которое устроил созданный ею же монстр.
Suite logique de cet acte de défiance, le soulèvement des populations de Cisjordanie et de Gaza et la fronde qui persiste depuis deux mois et qui ont ensemble engendré des centaines de morts et des milliers de blessés, notamment parmi les jeunes Palestiniens.
В результате ставшего логическим следствием этого вызывающего шага восстания проживающего на Западном берегу и в секторе Газа населения и продолжающихся в течение двух месяцев волнений было убито несколько сотен человек и ранены тысячи мирных жителей, в основном палестинцев.
Tout aussi importante est la question des armes classiques, à la lumière de l’effet dévastateur engendré par l’emploi de ces armes, avec pour conséquence des pertes considérables en vies humaines.
Не меньшее значение придается вопросу об обычных вооружениях с учетом пагубных последствий применения таких вооружений с многочисленными человеческими жертвами.
Se déclare vivement préoccupée par les programmes et orientations défendus par des organisations et groupes extrémistes qui visent à engendrer et à perpétuer des stéréotypes au sujet de certaines religions, surtout quand ils sont tolérés par les gouvernements ;
выражает глубокую озабоченность в связи с программами и планами экстремистских организаций и групп, преследующими цель формирования и увековечения стереотипных представлений о некоторых религиях, особенно когда им попустительствуют правительства;
Certains pays ont mis au point des mécanismes pour investir les réserves de capitaux accumulés engendrées par les cours élevés de l’énergie, qui ont contribué à accélérer la croissance économique et le développement social.
Некоторые страны разработали механизмы инвестирования дополнительно привлеченного капитала благодаря высоким ценам на энергоносители, что способствовало ускорению экономического роста и социального развития.
Et en dessinant notre idée avec cette plume, nous allons courber le tissu du temps et de l'histoire, et engendrer d'autres idées faites par ceux qu'on inspire.
Так мы оставим след во времени и истории, давая жизнь другим идеям, созданным вдохновлёнными людьми.
L'Atelier a montré clairement l'étendue des retombées que pourrait engendrer le lancement d'activités spatiales dans le cadre d'un programme de petits satellites
Практикум убедительно показал, что благодаря программе использования малоразмерных спутников от космической деятельности можно получить огромные побочные выгоды
Cette pensée effrayait Noroelle, car cela signifiait que Nuramon se serait engendré lui-même.
Эта мысль пугала Нороэлль, потому что это означало бы, что Нурамон зачал сам себя.
Tout mariage, quel que soit le lieu où il y est officié, engendre les mêmes droits dans la mesure où il est enregistré conformément à ladite loi.
Любой брак, независимо от места его официального заключения, предусматривает пользование аналогичными правами, если он зарегистрирован согласно этому закону.
Je ne vais pas dresser la liste des malheurs que les efforts déployés en vue de réaliser l’uniformité ont engendré pour des millions de personnes, car ils sont tout simplement trop nombreux.
Я не буду перечислять все беды, к которым привели усилия по унифицированию, для миллионов людей: они слишком многочисленны.
Pour les auteurs, l’adoption de la loi 87-B/98 a changé la portée de l’arrêt no 497/97 du Tribunal constitutionnel et a de ce fait engendré un désavantage pour les croupiers par rapport aux autres professions.
По мнению авторов, принятие закона 87-В/98 изменило сферу действия постановления No 497/97 Конституционного суда и в силу этого поставило крупье в неблагоприятное положение по сравнению с представителями других профессий.
Nous estimons que l'approche suivie actuellement par Israël est irrationnelle, car elle engendre un usage excessif de la force, qui ne sert qu'à attiser la haine et à reconstituer les sources de violence
Мы уверены в том, что нынешний подход Израиля иррационален, поскольку он приводит к чрезмерному применению силы, а это, в свою очередь, питает и углубляет ненависть и пополняет источник насилия
Les donateurs devraient appuyer les mécanismes endogènes qui pourraient engendrer des changements internes, plutôt que se faire seulement les chantres de normes démocratiques universelles
Донорам следует поддерживать местные механизмы, способные привести к внутренним изменениям, нежели просто выступать в поддержку универсальных демократических норм
De nombreux pays, dont le sien, restent un terreau fertile pour les trafiquants, qui tirent profit des vulnérabilités engendrées par la pauvreté, les inégalités, le chômage et l’absence générale de perspectives.
Многие страны, включая Ботствану, по-прежнему представляют собой благодатную почву для деятельности торговцев, которые наживаются на уязвимости, проистекающей из бедности, неравенства, безработицы и общего отсутствия возможностей.
La Cour a eu à traiter de questions concernant l'agression dans trois contextes: d'abord, à propos des fonctions des organes principaux des Nations Unies; ensuite, à l'occasion de demandes en indication de mesures conservatoires visant à empêcher que des actes d'agression prétendus n'aggravent la situation ayant engendré les différends d'ordre juridique soumis à la Cour; et enfin, à propos d'un différend d'ordre juridique présenté comme donnant lieu à un emploi illégal de la force ou à un acte d'agression de la part d'un État visé dans une affaire soumise à la Cour
Суд рассматривал вопросы, связанные с агрессией, в трех контекстах: во-первых, в связи с функциями главных органов Организации Объединенных Наций; во-вторых, в связи с запросами относительно временных мер по предотвращению ухудшения ситуации в результате предполагаемых актов агрессии, которые послужили основанием для возникновения юридического спора, переданного на рассмотрение Суда; и, в-третьих, в связи с юридическим спором, относящимся к предполагаемому неправомерному применению силы или акту агрессии со стороны государства, которого касается дело, переданное в Суд
Que ce soit au Nord ou au Sud, « toutes les cultures renferment des sphères dans lesquelles il est impossible pour les membres de "penser qu’ils pensent à tort" que les choses sont évidentes, naturelles ou qu’elles coulent de source », ce qui engendre des zones de silences imposés et de règles « respectées parce qu’elles sont perçues comme un devoir moral et parce qu’elles peuvent être sanctionnées, par exemple, par des personnes mécontentes de la non-exécution de ces devoirs »
Во всех частях света, «во всех культурах имеется ряд представлений, которые представителю данной конкретной культуры невозможно поставить под сомнение, поскольку соответствующие представления кажутся ясными, самоочевидными и естественными», в результате чего люди сами сознательно обходят молчанием определенные вопросы и соблюдают определенные правила, поскольку такие правила воспринимаются «как моральный долг и поскольку их невыполнение может караться какими-либо санкциями, например, со стороны людей, осуждающих несоблюдение таких моральных обязанностей»
Relever le défi engendré par ces « petites armes » suppose l’adoption d’une approche multidimensionnelle, dont les points d’application sont de niveaux national, régional comme global.
Сложная проблема, порождаемая стрелковым оружием, предполагает принятие многостороннего подхода, который необходимо применять на национальном, региональном и глобальном уровнях.
Je suis convaincu, en ma qualité de Président, que le processus de médiation, sous sa forme actuelle, peut déjà engendrer des progrès tangibles au niveau de l’équité et de la transparence des procédures, notamment du droit d’être entendu.
Как Председатель я уверен, что процесс, в котором задействован Омбудсмен, в его нынешнем виде уже может позволить добиться существенных улучшений в отношении справедливых и четких процедур, в частности, права быть услышанным.
Ce principe, vérifié par l’expérience de plusieurs pays, est particulièrement pertinent dans la situation actuelle, les pressions financières engendrées par la crise économique mondiale conduisant à l’austérité budgétaire.
Данный урок, подкрепляемый опытом ряда стран, особенно важен в нынешних условиях, когда финансовые проблемы, порожденные мировым экономическим кризисом, создают стремление к сдержанности в расходах.
Au vu des observations contenues dans le rapport du Secrétaire général ( # ), nous pouvons constater que les fouilles israéliennes dans la région de la Mosquée sacrée Al-Aqsa, de l'Haram al-Charif et de la Porte Mughrabi ont engendré des « troubles civils et des tensions »
В пункте # доклада Генерального секретаря (А # ) говорится о том, что израильские раскопки в районе мечети Аль-Акса и Харам-аш-Шариф и ее ворот Муграби ведут к «гражданским беспорядкам и напряженности»
Ensemble, nous devons aller de l'avant et entretenir la bonne volonté engendrée par la Conférence d'examen du TNP
Совместно мы должны продвигаться вперед и закрепить нашу добрую волю, порожденную на конференции по обзору ДНЯО
« Le Conseil de sécurité peut enquêter sur tout différend ou toute situation qui pourrait entraîner un désaccord entre nations ou engendrer un différend ».
«Совет Безопасности уполномочивается расследовать любой спор или любую ситуацию, которая может привести к международным трениям или вызвать спор».
La prise en compte de ces effets permet de se faire une idée plus complète des coûts et des avantages économiques engendrés par les efforts de réduction des émissions liées au chauffage, notamment les programmes de remplacement des poêles à bois.
Учет этих сопутствующих выгод для здоровья человека позволит получить более полную экономическую картину затрат и выгод, связанных с усилиями по сокращению выбросов, воздействующих на здоровье, в частности это относится к программам по замене печей на древесном топливе.
De nombreux pays ont dit craindre qu'une telle situation n'engendre une augmentation effective de la production d'armes nucléaires
Многие государства высказали отрицательное мнение на тот счет, что такая ситуация может привести к фактическому будущему увеличению производства ядерного оружия
Comme il fallait s'y attendre, les pouvoirs publics estiment que le secteur privé n'apprécie pas autant qu'eux-mêmes la sécurité énergétique engendrée par un projet relatif au MMC
Как того и следовало ожидать, государственные учреждения считают, что они и частный сектор неодинаково оценивают значение энергетической безопасности, обеспечиваемой за счет реализации проектов по ШМ

Давайте выучим французский

Теперь, когда вы знаете больше о значении engendrer в французский, вы можете узнать, как использовать их на выбранных примерах и как прочитайте их. И не забудьте выучить родственные слова, которые мы предлагаем. Наш веб-сайт постоянно обновляется новыми словами и новыми примерами, поэтому вы можете искать значения других слов, которые вы не знаете, в французский.

Связанные слова engendrer

Знаете ли вы о французский

Французский (le français) — романский язык. Подобно итальянскому, португальскому и испанскому, он происходит от популярной латыни, когда-то использовавшейся в Римской империи. Франкоязычного человека или страну можно назвать «франкоязычным». Французский язык является официальным языком в 29 странах. Французский язык является четвертым по распространенности родным языком в Европейском Союзе. Французский язык занимает третье место в ЕС после английского и немецкого и является вторым по распространенности языком после английского. Большинство франкоязычного населения мира проживает в Африке, где около 141 миллиона африканцев из 34 стран и территорий говорят на французском как на первом или втором языке. Французский язык является вторым по распространенности языком в Канаде после английского, и оба являются официальными языками на федеральном уровне. Это первый язык для 9,5 млн человек или 29% и второй язык для 2,07 млн ​​человек или 6% всего населения Канады. В отличие от других континентов, французский язык не пользуется популярностью в Азии. В настоящее время ни одна страна Азии не признает французский язык официальным.