Hvað þýðir se courber í Franska?
Hver er merking orðsins se courber í Franska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota se courber í Franska.
Orðið se courber í Franska þýðir svigna, bugast, bogna, hneigja sig, beygja. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.
Merking orðsins se courber
svigna(bow) |
bugast(bow) |
bogna(bow) |
hneigja sig(bow) |
beygja(bow) |
Sjá fleiri dæmi
Fini de se courber. Ekki flađrađ. |
La Bible déclare : “ L’appréhension dans le cœur de l’homme fait se courber son cœur. Biblían segir að ‚hugsýki beygi manninn.‘ |
Se courber et s’accroupir pendant des heures sollicite grandement le dos et les jambes. Það er lýjandi fyrir bak og fætur að bogra klukkustundum saman. |
Et l’homme tiré du sol se courbe, et l’homme est abaissé, et tu ne saurais leur pardonner. En mannkind skal beygjast og maðurinn lægjast, og eigi munt þú fyrirgefa þeim.“ |
Parfois, les erreurs qu’ils commettent peuvent les faire se ‘ courber ’ de découragement. Og stundum eru trúir þjónar Jehóva ,niðurbeygðir‘ vegna mistaka sem þeir hafa gert. |
« L’appréhension [...] fait se courber [notre] cœur, mais une bonne parole le réjouit », dit Proverbes 12:25. „Hugsýki íþyngir hjartanu, eitt vingjarnlegt orð gleður það,“ segir í Orðskviðunum 12:25. |
En effet, “l’appréhension dans le cœur de l’homme, voilà ce qui fait se courber son cœur”. — Proverbes 12:25. Já, „hugsýki beygir manninn.“ — Orðskviðirnir 12:25. |
Proverbes 12:25 déclare : “ L’appréhension dans le cœur de l’homme fait se courber son cœur, mais une bonne parole le réjouit. Orðskviðirnir 12:25 segja: „Hugsýki beygir manninn, en vingjarnlegt orð gleður hann.“ |
“L’appréhension dans le cœur de l’homme, voilà ce qui fait se courber son cœur, mais une bonne parole, voilà ce qui le réjouit.” „Hugsýki beygir manninn, en vingjarnlegt orð gleður hann.“ |
Proverbes 12:25 dit: “L’appréhension dans le cœur de l’homme, voilà ce qui fait se courber son cœur, mais une bonne parole, voilà ce qui le réjouit.” Orðskviðirnir 12:25 segja: „Hugsýki beygir manninn, en vingjarnlegt orð gleður hann.“ |
“L’appréhension dans le cœur de l’homme, voilà ce qui fait se courber son cœur, mais une bonne parole, voilà ce qui le réjouit”, déclare Proverbes 12:25. „Hugsýki beygir manninn, en vingjarnlegt orð gleður hann,“ segja Orðskviðirnir 12:25. |
” Essayez, et vous constaterez que le proverbe dit vrai : “ L’appréhension dans le cœur de l’homme fait se courber son cœur, mais une bonne parole le réjouit. ” — Proverbes 12:25. Með því að gera þetta geturðu komist að raun um sannleiksgildi orðskviðarins sem segir: „Hugsýki beygir manninn, en vingjarnlegt orð gleður hann.“ — Orðskviðirnir 12:25. |
En conséquence, “ la fierté de l’homme tiré du sol devra se courber, et vraiment la morgue des hommes sera abaissée ; oui, Jéhovah seul sera élevé en ce jour- là ”. — Isaïe 2:17. Þess vegna skal „dramblæti mannsins . . . lægjast og hroki mannanna beygjast, og [Jehóva] einn skal á þeim degi háleitur vera.“ — Jesaja 2:17. |
En ce jour- là, “ la fierté de l’homme tiré du sol devra se courber, et vraiment la morgue des hommes sera abaissée ; oui, Jéhovah seul sera élevé en ce jour- là ”. — Isaïe 2:17. Þá mun „dramblæti mannsins . . . lægjast og hroki mannanna beygjast, og Drottinn einn skal á þeim degi háleitur vera“. — Jesaja 2:17. |
Vers qui fuirez- vous pour de l’aide, et où laisserez- vous votre gloire, à moins qu’on ne doive se courber sous les prisonniers et que les gens continuent à tomber sous ceux qui ont été tués ? Til hvers viljið þér þá flýja um ásjá? Og hvar viljið þér geyma auðæfi yðar? Er nokkuð annað fyrir hendi en að falla á kné meðal hinna fjötruðu eða hníga meðal hinna vegnu?“ |
Les jambes sont comparées à des “ hommes pleins d’énergie vitale ” qui se sont courbés et vacillent. Fótunum er líkt við ‚sterka menn‘ sem verða bognir og skjögra. |
Quand il viendra exécuter son jugement, “ oui, les yeux fiers de l’homme tiré du sol seront abaissés, et la morgue des hommes devra se courber ; oui, Jéhovah seul sera élevé en ce jour- là ”. — Isaïe 2:11. Þegar hann fullnægir dómi sínum skulu „hin drembilegu augu mannsins . . . lægjast og hroki mannanna beygjast, og [Jehóva] einn skal á þeim degi háleitur vera.“ — Jesaja 2:11. |
” (Isaïe 60:14). Ainsi, en constatant que, grâce à la bénédiction divine, les serviteurs de Dieu croissent considérablement en nombre et mènent une vie de qualité, certains opposants seront obligés de se courber et de crier vers la “ femme ”. (Jesaja 60:14) Sumir andstæðingar finna sig knúna til að koma niðurlútir og kalla til ‚konunnar‘ er þeir horfa upp á hina miklu aukningu sem blessun Guðs veitir fólki hans og sjá hið göfuga líferni þess. |
Mais notez ce qu’a prédit Ésaïe: “Les yeux hautains de l’homme tiré du sol se trouveront bel et bien abaissés, et la morgue des hommes devra se courber; et Jéhovah seul devra être mis en haut en ce jour- là.” En taktu eftir því sem Jesaja spáði: „Hin drembilegu augu mannsins skulu lægjast og hroki mannanna beygjast, og [Jehóva] einn skal á þeim degi háleitur vera.“ |
(Aggée 2:7). En revanche, les persécuteurs, les apostats et les autres individus irrévérencieux seront contraints de ‘se courber’, de reconnaître à leur vif dépit que les Témoins de Jéhovah représentent vraiment l’organisation de Dieu, “la ville de Jéhovah, la Sion du Saint d’Israël”. — Ésaïe 60:12-14. (Haggaí 2:7) En ofsækjendur, fráhvarfsmenn og aðrir ruddalegir andstæðingar munu neyðast til að „fleygja sér flötum“ — viðurkenna sér til skapraunar að vottar Jehóva eru sannarlega fulltrúar skipulags Guðs — „borg [Jehóva], Síon Hins heilaga í Ísrael.“ — Jesaja 60:12-14. |
Elle se tenait toute courbée depuis 18 ans. Í 18 ár hefur hún verið bogin í baki og ekki getað rétt úr sér. |
En se reportant à une courbe de correction établie grâce à la dendrochronologie, on détermine l’âge absolu. Sú niðurstaða er síðan leiðrétt eftir línuriti byggðu á trjáhringjatalningu til að finna rétta aldurstölu. |
10 Salomon s’arrête ensuite sur les difficultés qui surviennent “ au jour où tremblent les gardiens de la maison, où se sont courbés les hommes pleins d’énergie vitale, où ont cessé de travailler les femmes chargées de moudre, parce qu’elles sont devenues peu nombreuses, au jour où, aux fenêtres, les dames qui voient ont trouvé qu’il fait sombre ”. 10 Næst talar Salómon um það „þá er þeir skjálfa, sem hússins geyma, og sterku mennirnir verða bognir og kvarnarstúlkurnar hafast ekki að, af því að þær eru orðnar fáar, og dimmt er orðið hjá þeim, sem líta út um gluggana.“ |
Cette période de la vie est encore décrite comme le “jour où tremblent les gardiens de la maison, et où se sont courbés les hommes à énergie vitale, et où ont cessé de travailler les femmes qui broient, parce qu’elles sont devenues peu nombreuses, et où les dames qui regardent aux fenêtres ont trouvé qu’il fait sombre; et où les portes ouvrant sur la rue ont été fermées, (...) et [où] la sauterelle se traîne”. Þessu tímabili ævinnar er einnig lýst þannig: „Þá er þeir skjálfa, sem hússins geyma, og sterku mennirnir verða bognir og kvarnarstúlkurnar hafast ekki að, af því að þær eru orðnar fáar, og dimmt er orðið hjá þeim, sem líta út um gluggana, og dyrunum út að götunni er lokað, . . . og engispretturnar dragast áfram.“ |
Elle peut ainsi courber ou tordre le cou pour se toiletter toutes les parties du corps, ou le tendre pour brouter la cime d’un arbre. Gíraffinn getur því beygt og snúið hálsinum á alla vegu þegar hann snyrtir skrokkinn eða teygir sig varfærnislega eftir laufi í efstu trjágreinum. |
Við skulum læra Franska
Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu se courber í Franska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Franska.
Tengd orð se courber
Uppfærð orð Franska
Veistu um Franska
Franska (le français) er rómönsk tungumál. Eins og ítalska, portúgalska og spænska, kemur það frá vinsælum latínu, sem einu sinni var notað í Rómaveldi. Frönskumælandi einstakling eða land má kalla „frankófóna“. Franska er opinbert tungumál í 29 löndum. Franska er fjórða mest talaða móðurmálið í Evrópusambandinu. Franska er í þriðja sæti ESB, á eftir ensku og þýsku, og er annað mest kennt tungumál á eftir ensku. Meirihluti frönskumælandi íbúa heimsins býr í Afríku, með um 141 milljón Afríkubúa frá 34 löndum og svæðum sem geta talað frönsku sem fyrsta eða annað tungumál. Franska er annað útbreiddasta tungumálið í Kanada, á eftir ensku, og bæði eru opinber tungumál á sambandsstigi. Það er fyrsta tungumál 9,5 milljóna manna eða 29% og annað tungumál 2,07 milljóna manna eða 6% allra íbúa Kanada. Öfugt við aðrar heimsálfur njóta franska engar vinsældir í Asíu. Sem stendur viðurkennir ekkert land í Asíu frönsku sem opinbert tungumál.