İzlandaca içindeki orð fyrir orð ne anlama geliyor?

İzlandaca'deki orð fyrir orð kelimesinin anlamı nedir? Makale, tam anlamını, telaffuzunu ve iki dilli örneklerle birlikte orð fyrir orð'ün İzlandaca'te nasıl kullanılacağına ilişkin talimatları açıklamaktadır.

İzlandaca içindeki orð fyrir orð kelimesi harfi harfine, kelimesi kelimesine, aynen, motamo anlamına gelir. Daha fazla bilgi için lütfen aşağıdaki ayrıntılara bakın.

telaffuz dinle

orð fyrir orð kelimesinin anlamı

harfi harfine

adverb

kelimesi kelimesine

adverb

Og sumar eru mjög bókstaflegar, næstum þýddar orð fyrir orð.
Bunların yanı sıra, neredeyse kelimesi kelimesine yapılan tercümeler de var.

aynen

adverb

motamo

adverb

Daha fazla örneğe bakın

Settu efnið fram með eigin orðum í stað þess að lesa upp orð fyrir orð.
Yayınlardaki cümleleri olduğu gibi kullanmak yerine oradaki düşünceleri kendi sözlerinizle aktarmaya çalışın.
Er best að þýða orð fyrir orð?
Kelimesi Kelimesine Çeviriler En İyisi mi?
Í hléum lærði ég ensku með því að bera ritin saman orð fyrir orð. Þetta gekk hægt.
Öğle aralarında, yayınları karşılaştırma yoluyla sözcük sözcük çalışarak İngilizce öğreniyordum.
MARGIR skrifa ræður sínar vandvirknislega orð fyrir orð, allt frá inngangi til niðurlags.
BİRÇOK insan, bir konuşma görevi aldığında, büyük bir emek harcayarak, konuşmanın girişinden başlayıp kapanışına dek her şeyi kelimesi kelimesine yazar.
Og sumar eru mjög bókstaflegar, næstum þýddar orð fyrir orð.
Bunların yanı sıra, neredeyse kelimesi kelimesine yapılan tercümeler de var.
Það er ekki meiningin að afrita bréfið orð fyrir orð í hvert skipti sem við skrifum einhverjum á svæðinu.
Sahanızdaki birine yazarken mutlaka bu mektubun aynısını yazmanız gerekmez.
Þar sem ekkert tungumál samsvarar nákvæmlega orðaforða og málfræði þeirrar hebresku og grísku, sem Biblían var skrifuð á, verður merkingin óskýr eða jafnvel röng ef þýtt er orð fyrir orð.
Mukaddes Kitabın yazıldığı İbranice ve Yunancanın kelimelerini ve dilbilgisini hiçbir dil tıpatıp yansıtamayacağından, kelimesi kelimesine yapılan bir Mukaddes Kitap çevirisi net olmaz, hatta yanlış anlamlar bile taşıyabilir.
Vér höfum álitið það . . . algera nauðsyn að trúað fólk hafi aðgang að þýðingu Biblíunnar orð fyrir orð, með þeim hætti að hvert hebreskt orð eigi sér samsvarandi orð á latínu.“
Sadık kişilerin elinde, her İbranice kelime için bir Latince karşılık kullanılarak kelime kelime tercüme edilmiş bir Kutsal Kitap olması gerektiğini . . . . düşündük.”
Það er eftirtektarvert að hann endurtók hana ekki orð fyrir orð og gefur það til kynna að hann hafi ekki verið að gefa forskrift að bæn sem átti að þylja utanbókar og hugsunarlaust.
Örnek duayı sözcük sözcük tekrarlamamış olması dikkate değer; bu, İsa’nın ezbere söylenecek bir ayin duası vermediğini gösterir.
Þetta er vegna þess að ný orð hafa bæst við tungumálið og komið í staðinn fyrir eldri orð og auk þess hafa mörg orð breytt um merkingu.
Bunun nedeni, eski terimlerin yerine yeni kelimelerin geçmesi ve günümüze kadar gelen birçok kelimenin de anlamının değişmesidir.
Með það í huga hefur hið stjórnandi ráð Votta Jehóva valið eftirfarandi orð Jesú sem árstexta fyrir árið 2012: „Þitt orð er sannleikur.“
Bu nedenle Yehova’nın Şahitlerinin Yönetim Kurulu, İsa’nın büyük bir güvenle söylediği şu sözleri 2012 yılının ayeti olarak seçti: “Senin sözün hakikattir” (Yuhn.
Orð hans segir: „Þessi orð, sem ég legg fyrir þig . . . , þú skalt brýna þau fyrir börnum þínum.“
O’nun Sözü şunu söyler: “Sana emretmekte olduğum bu sözler[i] . . . . oğullarının zihnine iyice koyacaksın.”
(Jesaja 25:6-9; Opinberunarbókin 7:16, 17) Já, þótt í kristna heiminum ríki hungur eftir að heyra orð Jehóva, eins og Amos sagði fyrir, gengur orð Jehóva út frá hinni himnesku Jerúsalem.
(İşaya 25:6-9; Vahiy 7:16, 17) Evet, Amos’un önceden bildirdiği gibi, Hıristiyan âleminde Yehova’nın sözlerini işitmeye karşı açlık olduğu halde, Yehova’nın Sözü semavi Yeruşalim’den çıkmaya devam ediyor.
Hún svaraði: „Segðu þau orð fyrir orð, svo að andinn geti vitnað um það sem þú segir.“
Kızkardeş Funk, “Kelimesi kelimesine söyle ki Ruh söylediklerine tanıklık edebilsin” diye yanıt verdi.
Hann heldur loforð sín orð fyrir orð og opinberar tilgang sinn á kærleiksríkan hátt.
O, vaatlerini sadakatle tutar ve amaçlarını sevgiyle açıklar.
2. (a) Hvað er til merkis um að Jesús ætlaði okkur ekki að endurtaka fyrirmyndarbænina orð fyrir orð?
2. (a) İsa’nın örnek duayı sözcük sözcük tekrarlamamızı istemediğini gösteren nedir?
16 Orð annarra geta einnig verið hvetjandi eða letjandi fyrir karlmenn, þar á meðal orð eiginkvenna.
16 Erkekler de başkalarının, özellikle eşlerinin sözlerinden etkilenerek güç bulabilir ya da cesaret kırıklığı yaşayabilir.
4 Þessir vottar í Nígeríu höfðu orð á sér fyrir að lifa í samræmi við orð Páls: „Einmitt þess vegna gjaldið þér og skatta, því að valdsmennirnir eru Guðs þjónar, sem annast þetta.“
4 Nijerya’lı o Şahitler, Pavlus’un şu sözleriyle uyum içinde yaşamak hususunda iyi bir nama sahiptiler: “Çünkü bunun için de vergiler eda edersiniz; çünkü daima gayretle devam ederek tam bu iş için Allahın hizmetçileridirler.”
7 Bróðir minn hefur vitnað í orð Senosar um, að endurlausn verði fyrir son Guðs, og einnig í orð Senokks. Og hann hefur líka vísað máli sínu til Móse til að sanna, að þetta er sannleikur.
7 Kardeşim, fidye ile kurtuluşun Tanrı’nın Oğlu aracılığı ile geleceğini söyleyen Zenos’un sözlerini ve aynı şekilde Zenok’un sözlerini hatırlattı; ve bu arada bunların doğru olduklarını kanıtlamak için de Musa’yı örnek gösterdi.
Ef þú ert búinn að átta þig á því hvernig orð í setningu vinna saman geturðu séð meira en eitt orð í senn og oft séð fyrir hvað kemur næst.
Bir cümle içinde sözcüklerin nasıl birlikte iş gördüğünü anladınızsa, bir bakışta tek bir sözcükten fazlasını görebilir ve daha sonra ne geleceğini tahmin edebilirsiniz.
Þegar við höldum áfram að rýna í vörn Páls frammi fyrir Agrippu tökum við eftir hvernig hann vísaði í orð Móse og spámannanna og fór þannig rétt með orð Guðs. — 2. Tímóteusarbréf 2:15.
Şimdi Pavlus’un Agrippa’nın huzurunda yaptığı savunmaya tekrar dönüp onun, Musa’nın ve diğer peygamberlerin bildirdiği şeylere değinerek Tanrı’nın Sözünü nasıl ‘doğru şekilde kullandığına’ dikkat edelim.—II. Timoteos 2:15.
(Sálmur 103: 10, 11; Orðskviðirnir 3: 11, 12) En áður en foreldrar geta það verða þeir sjálfir að drekka orð Jehóva í sig eins og spámaðurinn Móse hvatti Forn-Ísraelsmenn til að gera: „Þessi orð, sem ég legg fyrir þig í dag, skulu vera þér hugföst.“ — 5. Mósebók 6:6.
(Mezmur 103:10, 11; Süleymanın Meselleri 3:11, 12) Fakat ana-babalar bunu yapmadan önce, Tanrı’nın peygamberi Musa’nın eski İsraillilere tembih ettiği gibi, kendileri Yehova’nın sözlerini iyice benimsemelidirler: “Bugün sana emretmekte olduğum bu [Yehova’dan gelen] sözler senin yüreğinde olacaklar.”—Tesniye 6:6.
(Opinberunarbókin 16:14, 16; 19:11-21) Hversu hrífandi verður það ekki fyrir trúfasta þjóna Jehóva að sjá þessi orð Guðs rætast og að heyra á táknrænan hátt mitt í þeim átökum þessi orð: „Standið kyrrir og sjáið liðsinni [Jehóva] við yður.“ — 2. Kroníkubók 20:17.
(Vahiy 16:14, 16; 19:11-21) Yehova’nın sadık kavmi için, bu Tanrısal ifadelerin gerçekleşmesini görmek ve bu kargaşalığın ortasında mecazi anlamda, başka şu ifadeyi de duymak ne kadar heyecan verici olacaktır: “Durun, sizinle beraber olan RABBİN (Yehova’nın) kurtarışını görün.”—II. Tarihler 20:17.
Þar eð orð Jesú í Jóhannesi 20:22 vísuðu til þessarar úthellingar heilags anda yfir lærisveinana, virðast tengd orð hans um fyrirgefningu synda merkja að fyrir atbeina heilags anda hafi Guð veitt postulunum einstakt vald til að fyrirgefa syndir eða synja um fyrirgefningu. — Sjá Varðturninn (á ensku) 1. mars 1949, bls. 78.
İsa’nın Yuhanna 20:22’deki sözleri, öğrencileri üzerine mukaddes ruhun bu dökülüşüne işaret ettiğine göre, bununla bağlantılı olarak günahların bağışlanmasıyla ilgili söylediklerinin, herhalde günahları bağışlayıp bağışlamamak konusunda resullerine ruhun işlemesiyle yukarıdan özel bir yetki verildiği şekilde anlaşılması gerekir.
Þessi orð enduróma orð Biblíunnar endur fyrir löngu: „Hönd hinna iðnu mun drottna.“
Bu sözler Mukaddes Kitabın uzun zaman önce söylediklerini doğruluyor: “Çalışkanların eli hâkim olur.”

İzlandaca öğrenelim

Artık orð fyrir orð'ün İzlandaca içindeki anlamı hakkında daha fazla bilgi sahibi olduğunuza göre, seçilen örnekler aracılığıyla bunların nasıl kullanılacağını ve nasıl yapılacağını öğrenebilirsiniz. onları okuyun. Ve önerdiğimiz ilgili kelimeleri öğrenmeyi unutmayın. Web sitemiz sürekli olarak yeni kelimeler ve yeni örneklerle güncellenmektedir, böylece bilmediğiniz diğer kelimelerin anlamlarını İzlandaca içinde arayabilirsiniz.

İzlandaca hakkında bilginiz var mı

İzlandaca bir Cermen dilidir ve İzlanda'nın resmi dilidir. Germen dil grubunun Kuzey Germen şubesine ait bir Hint-Avrupa dilidir. İzlandaca konuşanların çoğunluğu İzlanda'da yaşıyor, yaklaşık 320.000. Danimarka'da 8.000'den fazla yerli İzlandalı konuşmacı yaşıyor. Dil ayrıca Amerika Birleşik Devletleri'nde yaklaşık 5.000 kişi ve Kanada'da 1.400'den fazla kişi tarafından konuşulmaktadır. İzlanda nüfusunun %97'si İzlandaca'yı ana dili olarak görse de, İzlanda dışındaki topluluklarda, özellikle Kanada'da konuşanların sayısı azalmaktadır.