Что означает disproportionné в французский?

Что означает слово disproportionné в французский? В статье объясняется полное значение, произношение, а также двуязычные примеры и инструкции по использованию disproportionné в французский.

Слово disproportionné в французский означает непропорциональный, несоразмерный, безмерный, сверх меры. Чтобы узнать больше, см. подробности ниже.

Слушай произношение

Значение слова disproportionné

непропорциональный

adjective

Cette incursion militaire en quête du soldat enlevé affecte la population civile palestinienne de façon disproportionnée.
Результаты вторжения с целью поисков похищенного военнослужащего наносят непропорциональный вред гражданскому населению Палестины.

несоразмерный

adjective

Les femmes et les filles sont touchées de façon disproportionnée par la hausse des maladies non contagieuses
Женщины и девочки несоразмерно страдают в результате роста заболеваемости неинфекционными болезнями

безмерный

noun

сверх меры

noun

Посмотреть больше примеров

Les femmes et les filles pâtissent de manière disproportionnée de l’insuffisance des services d’assainissement et du manque d’accès à l’eau.
От неадекватной санитарии и недостаточного доступа к воде несоразмерно страдают женщины и девочки.
Après une étude approfondie des rapports et des recommandations de la Commission, l’administration a conclu que le ratio « 100-pour-1 » devrait être modifié; que la législation en vigueur imposait injustement de lourdes peines minimums obligatoires aux petits délinquants qui se livraient au trafic de crack, et que ces peines sanctionnaient un nombre disproportionné d’Afro-Américains.
После подробного изучения докладов и рекомендаций Комиссии администрация приняла решение о необходимости изменения соотношения "100 : 1", указав, что действующее законодательство неправомерно ориентировано на торговцев крэком низового уровня, предусматривая при этом строгие обязательные минимальные приговоры, и что такие приговоры являются непропорциональными по отношению к афроамериканцам.
Plusieurs d’entre eux ont souligné que cet objectif permettrait de régler des questions prioritaires ayant trait aux inégalités structurelles entre les sexes, telles que la violence contre les femmes et les enfants; les mariages d’enfants, les mariages précoces et les mariages forcés; la santé sexuelle et procréative et les droits y afférents; l’accès des femmes aux biens et aux ressources productives et le contrôle qu’elles exercent en la matière; le droit des filles et des femmes à un enseignement de qualité à tous les niveaux; l’accès des femmes à un travail décent et l’élimination de l’écart salarial entre les sexes; l’accès universel des femmes à la protection et aux services sociaux; la part disproportionnée de femmes qui dispensent des soins non rémunérés; et l’accès des femmes à des postes de direction et la mise en place de partenariats de femmes à tous les niveaux.
Несколько участников подчеркнули, что эта цель должна касаться таких приоритетных вопросов, которые связаны с устранением гендерного неравенства структурного характера, включая следующие: насилие в отношении женщин и девочек; детские, ранние и принудительные браки; сексуальное и репродуктивное здоровье и права; доступ женщин к активам и производственным ресурсам и контроль за ними; право девочек и женщин на качественное образование на всех уровнях; доступ женщин к достойной работе и ликвидация различий в оплате труда мужчин и женщин; всеобщий доступ женщин к системе социальной защиты и социальным услугам; лежащее на женщинах несоразмерное бремя неоплачиваемой работы по уходу; и руководящая роль и партнерство женщин на всех уровнях.
Des inquiétudes ont été exprimées au sujet des montants disproportionnés que les gouvernements et les organisations internationales affectent couramment aux opérations de secours d'urgence et de relèvement, souvent à la hâte, en agissant en parallèle et sans soumettre ces opérations à un contrôle aussi rigoureux que celui qui est généralement exigé pour les dépenses de développement
Выражается обеспокоенность по поводу того, что правительства и международные организации обычно выделяют, причем нередко в спешке, несоразмерно большие суммы на ликвидацию последствий чрезвычайных ситуаций и восстановительные мероприятия, при этом допускается дублирование усилий и не обеспечивается тот контроль, который требуется осуществлять в отношении других расходов на цели развития
La circulaire dispose aussi que dans l’exercice de leurs fonctions, tous les membres du personnel sans exception doivent s’abstenir de tout acte ou toute intervention qui risque de donner lieu à une plainte pour abus de pouvoir ou usage de la force inutile ou disproportionné. Elle souligne également que les membres des forces de sécurité doivent veiller strictement à respecter la disposition imposant au juge ou au procureur de voir personnellement le suspect avant de décider de prolonger la garde à vue.
Кроме того, в циркуляре всем без исключения сотрудникам предписывается при исполнении своих обязанностей воздерживаться от любых действий или вмешательств, которые могли бы дать основания для утверждений о превышении ими своих властных полномочий или излишнем или несоразмерном применении силы, и подчеркивается, что сотрудники служб безопасности обязаны уделять пристальное внимание соблюдению требования в отношении личной встречи с подозреваемым судьи и прокурора, когда они принимают решение о продлении срока его содержания под стражей.
Condamne fermement l'usage disproportionné et aveugle de la force, en violation du droit international humanitaire, par la Puissance occupante israélienne contre des civils palestiniens innocents et non armés, qui a fait cent vingt morts, dont de nombreux enfants, parmi la population civile dans les territoires occupés, ce qui constitue une violation flagrante et grave du droit à la vie ainsi qu'un crime de guerre et un crime contre l'humanité;
решительно осуждает несоразмерное и неизбирательное применение силы Израилем как оккупирующей державой в нарушение норм международного гуманитарного права против невинных и безоружных палестинских гражданских лиц, в результате которого на оккупированных территориях погибли сто двадцать гражданских лиц, включая большое число детей, что представляет собой вопиющее и серьезное нарушение права на жизнь, а также является военным преступлением и преступлением против человечности;
Le cycle de la violence et l'agression militaire incessante qui va de pair avec un recours indiscriminé et disproportionné à la force, souvent mortelle, sont répréhensibles
Непрекращающееся насилие и вооруженная агрессия с беспорядочным и несоразмерным применением силы, зачастую приводящим к фатальным последствиям, заслуживают осуждения
Rappelle la Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones, constate qu’un grand nombre d’organisations et de représentants de peuples autochtones ont exprimé dans diverses enceintes leur profonde préoccupation devant les obstacles et les difficultés que ces peuples ont à surmonter pour exercer pleinement leur droit à l’alimentation et invite les États à prendre des mesures spéciales pour remédier aux causes profondes de la faim et de la malnutrition qui frappent de façon disproportionnée les peuples autochtones et à la discrimination qui continue de s’exercer à leur encontre;
ссылается на Декларацию Организации Объединенных Наций о правах коренных народов, признает, что многие организации и представители коренных народов выразили на различных форумах глубокую обеспокоенность по поводу препятствий и проблем, с которыми они сталкиваются на пути к полному осуществлению права на питание, и призывает государства принять специальные меры по борьбе с первопричинами непомерных масштабов голода и недоедания среди коренных народов и непрекращающейся дискриминацией в отношении них;
Dans le souci d’alléger la charge de la garde d’enfants qui pèse de façon disproportionnée et fâcheuse sur les femmes, le Gouvernement a pris des mesures importantes, dont les suivantes: i) encouragement des employeurs, en particulier dans les secteurs public et privé, à créer plus de centres pour la garde d’enfants; ii) versement de subventions pour faire face aux coûts de la garde d’enfants; et iii) renforcement de l’instauration d’un environnement de travail soucieux de la famille pour améliorer l’équilibre entre vie professionnelle et vie privée.
В целях уменьшения бремени забот по уходу за детьми, которое в несоразмерно большой степени ложится на плечи женщин и негативно сказывается на их положении, правительство приняло ряд важных мер, включая: i) поощрение нанимателей, в частности в государственном и частном секторах, создавать больше детских учреждений; ii) выделение субсидий для покрытия расходов на уход за детьми; iii) поощрение практики обеспечения благоприятных условий труда для семейных работников в целях более оптимального сочетания потребностей профессиональной и личной жизни.
Le Comité prend note avec inquiétude des renseignements, reçus récemment, sur les poursuites pénales et l’usage disproportionné de la force dont sont victimes les membres de peuples autochtones qui s’opposent à des projets d’extraction.
Комитет выражает обеспокоенность недавней информацией об уголовном преследовании и несоразмерном применении силы против членов коренных общин, противостоящих проектам по разработке природных ресурсов.
Les femmes, les jeunes filles et les enfants ont été parmi les principales victimes et cibles des combats, et ont souffert d'une manière disproportionnée des effets indirects du conflit
Женщины, девочки и дети стали главными жертвами и объектом военных действий и чрезмерно пострадали от косвенных последствий конфликта
Les femmes, dans les Caraïbes, comme dans tous les pays en développement, continuent d’être confrontées à des problèmes liés à la mondialisation et leur proportion parmi les pauvres est disproportionnée.
Женщины в странах Карибского бассейна, как и во всех развивающихся странах, по-прежнему испытывают на себе влияние проблем, связанных с глобализацией, и составляют непропорционально большую долю среди беднейших слоев населения.
L’enrichissement illicite n’est pas incriminé à proprement parler, mais est traité comme conséquence juridique du fait d’amasser une fortune disproportionnée.
Незаконное обогащение как таковое не криминализируется, однако рассматривается как основание для правовой оценки непропорционального богатства.
Dans l’affirmative, quelles en ont été les principales conclusions et quelles mesures, le cas échéant, ont été élaborées pour remédier au nombre disproportionné de femmes parmi les salariés à temps partiel?
Если да, то каковы его основные результаты и какие, если это было сделано, были выработаны ответные меры для решения вопроса о преобладании женщин среди работников, занятых неполный рабочий день?
De nombreuses peines ou peines complémentaires imposées au titre des lois spécifiques au VIH, en ce compris l’incarcération, l’enregistrement des délinquants sexuels, l’internement civil et les ordres de mise en quarantaine, sont disproportionnées par rapport au mal causé ou envisagé.
Многие приговоры и решения об ужесточении приговора, вынесенные на основании законов о ВИЧ, включая лишение свободы, регистрацию в качестве лица, совершившего преступление на сексуальной почве, препровождение в режимное учреждение в гражданском порядке и помещение на карантин, по тяжести совершенно не соответствуют фактически причиненному или задуманному вреду.
Les changements climatiques touchent de façon disproportionnée le processus de développement socioéconomique et les moyens de subsistance des pays les moins avancés qui dépendent de l’agriculture.
Изменение климата имеет непропорционально тяжелые последствия для социально-экономического развития, при этом, жизнь людей в наименее развитых странах зависит от сельского хозяйства.
En outre, on a estimé que les considérations “d’économie et d’efficacité”, pertinentes dans le contexte de la seconde condition d’utilisation de cette méthode de passation (éviter des coûts et délais disproportionnés), ne l’étaient plus lorsque le nombre de fournisseurs était limité.
Кроме того, было также признано, что ссылка на "экономичность и эффективность" является актуальной при использовании этого метода закупок в контексте второго условия (чтобы предотвратить несоизмеримость расходов и времени), а не при ограниченном предложении.
Il faut espérer qu’à l’occasion de la session extraordinaire consacrée aux enfants, on appellera l’attention sur le sort des filles qui continuent d’être victimes, de manière disproportionnée, de discriminations juridiques et d’inégalités qui les empêchent d’exercer leurs droits à la santé ou à l’éducation.
Хотелось бы надеяться, что на специальной сессии по положению детей будет подчеркнуто, что девочки по‐прежнему в непропорциональной степени являются жертвами правовой дискриминации и проявлений неравенства, ограничивающих осуществление ими права на охрану здоровья или образование.
Toutefois, la définition d’aménagement raisonnable énoncée dans la Convention relative aux droits des personnes handicapées précise clairement que les mesures ne doivent pas imposer « une charge indue ou disproportionnée » à l’organisation.
Однако в определении разумного приспособления в Конвенции о правах инвалидов поясняется, что меры приспособления не должны представлять собой несоразмерное или неоправданное бремя для соответствующего учреждения.
Notant avec beaucoup d'inquiétude que la majorité des nouveaux cas d'infection à VIH se produisent parmi les jeunes, et que les femmes et les filles sont touchées de manière disproportionnée par la pandémie
отмечая с огромной озабоченностью, что большинство новых случаев ВИЧ-инфицирования происходит среди молодых людей и что женщины и девочки в несоизмеримо большей степени затронуты этой пандемией
Elle a aussi remarqué les préoccupations exprimées devant le nombre disproportionné d'interpellations avec fouille de membres des minorités ethniques ou raciales auxquelles la police procédait et le «profilage» pratiqué par des fonctionnaires dans le cadre de l'action antiterroriste, ainsi que le recours abusif aux lois antiterroristes qui passaient pour prendre la population musulmane pour cible
Она также отметила озабоченность по поводу непропорционально большого количества "проверок и обысков" полицией представителей этнических и расовых меньшинств и практику "профилирования" в рамках контртеррористической деятельности правительства, а также по поводу злоупотребления законами о борьбе против терроризма, предположительно использующимися против мусульманского населения
Pour les femmes vivant dans la pauvreté, le manque d’accès à l’infrastructure et aux technologies (par exemple, l’accès durable à l’eau et à l’assainissement, aux moulins à grains et aux foyers à rendement énergétique élevé) augmente de façon disproportionnée le temps consacré au travail domestique non rémunéré.
Для женщин, живущих в условиях нищеты, отсутствия доступа к инфраструктуре и технологиям (например, не имеющих надежного доступа к питьевой воде и услугам санитарии, зерновым мельницам и экономичным печам), несоразмерно увеличивается время, затрачиваемое на неоплачиваемый труд.
Eu égard à la question des femmes, de la paix et des conflits armés, nous ne devons pas perdre de vue la nécessité de se pencher aussi sur les causes profondes des conflits et le lien entre le développement social et économique et la paix et la stabilité – surtout étant donné que les femmes sont touchées de façon disproportionnée par le fardeau de la pauvreté.
При рассмотрении вопроса о женщинах, мире и вооруженных конфликтах мы не должны терять из виду необходимость устранения коренных причин конфликтов и связь между социально-экономическим развитием и миром и стабильностью, особенно с учетом того факта, что женщины несут непропорционально большое бремя нищеты.
Tout en notant avec satisfaction que la présence des femmes dans la population active continue de croître, le Comité est néanmoins préoccupé par le fait que celles-ci sont touchées de manière disproportionnée par le chômage et par la discrimination liée au travail, et que :
Отмечая с удовлетворением тот факт, что степень участия женщин на рынке труда продолжает возрастать, Комитет тем не менее обеспокоен тем, что женщины в непропорционально большей степени затронуты безработицей и дискриминацией в сфере занятости и что:
La vieillesse est encore synonyme d'insécurité pour la majorité de la population mondiale et le fléau de l'insécurité à l'âge de la vieillesse frappe les femmes de façon disproportionnée
Старость по-прежнему означает незащищенность для большей части населения Земли, а бремя незащищенности в старости соразмерно более тяжелым грузом ложится на плечи женщин

Давайте выучим французский

Теперь, когда вы знаете больше о значении disproportionné в французский, вы можете узнать, как использовать их на выбранных примерах и как прочитайте их. И не забудьте выучить родственные слова, которые мы предлагаем. Наш веб-сайт постоянно обновляется новыми словами и новыми примерами, поэтому вы можете искать значения других слов, которые вы не знаете, в французский.

Связанные слова disproportionné

Знаете ли вы о французский

Французский (le français) — романский язык. Подобно итальянскому, португальскому и испанскому, он происходит от популярной латыни, когда-то использовавшейся в Римской империи. Франкоязычного человека или страну можно назвать «франкоязычным». Французский язык является официальным языком в 29 странах. Французский язык является четвертым по распространенности родным языком в Европейском Союзе. Французский язык занимает третье место в ЕС после английского и немецкого и является вторым по распространенности языком после английского. Большинство франкоязычного населения мира проживает в Африке, где около 141 миллиона африканцев из 34 стран и территорий говорят на французском как на первом или втором языке. Французский язык является вторым по распространенности языком в Канаде после английского, и оба являются официальными языками на федеральном уровне. Это первый язык для 9,5 млн человек или 29% и второй язык для 2,07 млн ​​человек или 6% всего населения Канады. В отличие от других континентов, французский язык не пользуется популярностью в Азии. В настоящее время ни одна страна Азии не признает французский язык официальным.