Co oznacza gefa upp öndina w Islandzki?

Jakie jest znaczenie słowa gefa upp öndina w Islandzki? Artykuł wyjaśnia pełne znaczenie, wymowę wraz z dwujęzycznymi przykładami i instrukcjami, jak używać gefa upp öndina w Islandzki.

Słowo gefa upp öndina w Islandzki oznacza wyzionąć ducha. Aby dowiedzieć się więcej, zobacz szczegóły poniżej.

Słuchaj wymowy

Znaczenie słowa gefa upp öndina

wyzionąć ducha

verb

Zobacz więcej przykładów

Margir eru að „gefa upp öndina af ótta og kvíða fyrir því, er koma mun yfir heimsbyggðina.“
Wielu ludzi ‛mdleje ze strachu i w oczekiwaniu tego, co przyjdzie na zamieszkaną ziemię’.
Eða ég skal gefa upp öndina. -- A plága ́o bæði hús þitt!
Albo będzie słaby. -- plaga o ́zarówno domów!
„Menn munu gefa upp öndina af ótta og kvíða fyrir því, er koma mun yfir heimsbyggðina.“
„Ludzie będą mdleć ze strachu i w oczekiwaniu tego, co przyjdzie na zamieszkaną ziemię” (Łukasza 21:26).
Margir „munu gefa upp öndina af ótta og kvíða fyrir því, er koma mun yfir heimsbyggðina.“
Wielu będzie „mdleć ze strachu i w oczekiwaniu rzeczy przychodzących na zamieszkaną ziemię”.
„MENN MUNU GEFA UPP ÖNDINA AF ÓTTA.“ — Lúkas 21:26.
„LUDZIE BĘDĄ MDLEĆ ZE STRACHU” (Łukasza 21:26).
Menn munu gefa upp öndina af ótta og kvíða fyrir því, er koma mun yfir heimsbyggðina.“
Ludzie omdlewać będą z trwogi w oczekiwaniu tych rzeczy, które przyjdą na świat” (Łukasza 21:25, 26).
Samkvæmt hliðstæðri frásögn í Lúkasi 21: 25-28 munu menn á þeim tíma „gefa upp öndina af ótta og kvíða fyrir því, er koma mun yfir heimsbyggðina.“
Jak podaje równoległe sprawozdanie z Ewangelii według Łukasza 21:25-28, w owym zbliżającym się okresie „ludzie omdlewać będą z trwogi w oczekiwaniu tych rzeczy, które przyjdą na świat”.
Eins og Jesús sagði fyrir ríkir ‚angist þjóða og menn gefa upp öndina af ótta og kvíða fyrir því er koma mun yfir heimsbyggðina.‘ — Lúkas 21:25, 26.
Jak przepowiedział Jezus, nastało ‛udręczenie narodów, podczas gdy ludzie mdleją ze strachu i w oczekiwaniu tego, co przyjdzie na zamieszkaną ziemię’ (Łuk. 21:25, 26).
(Matteus 24: 29, 30) „Tákn munu verða á sólu, tungli og stjörnum . . . Menn munu gefa upp öndina af ótta og kvíða fyrir því, er koma mun yfir heimsbyggðina.“ — Lúkas 21: 25, 26.
„Będą też znaki na słońcu i księżycu, i gwiazdach, (...) podczas gdy ludzie będą mdleć z bojaźni i w oczekiwaniu rzeczy przychodzących na zamieszkaną ziemię” (Łukasza 21:25, 26).
Afleiðingin, segir Jesús, er „angist þjóða, ráðalausra við dunur hafs og brimgný. Menn munu gefa upp öndina af ótta og kvíða fyrir því, er koma mun yfir heimsbyggðina.“
Wskutek tego, jak zapowiada Jezus, nastąpi „udręczenie narodów nie znających drogi wyjścia, z powodu łoskotu morza i jego rozkołysania, podczas gdy ludzie będą mdleć ze strachu i w oczekiwaniu tego, co przyjdzie na zamieszkaną ziemię”.
Óteljandi hundruð milljónum punda, rúbla og dollara er áfram varið til hergagnaframleiðslu í heimi þar sem ‚menn gefa upp öndina af ótta og kvíða fyrir því er koma mun yfir heimsbyggðina,‘ eins og Jesús Kristur sagði fyrir.
W dalszym ciągu idą na nią niezliczone setki milionów funtów, rubli i dolarów, podczas gdy ludzie — jak zapowiedział Jezus — ‛mdleją ze strachu i w oczekiwaniu tego, co przyjdzie na zamieszkaną ziemię’.
2 Orð þeirra enduróma það sem Jesús Kristur sagði fyrir um okkar tíma þegar hann sagði að þeir myndu einkennast af ‚angist þjóða, ráðalausra, og menn myndu gefa upp öndina af ótta og kvíða fyrir því sem þeir sæju koma yfir heimsbyggðina.‘
2 Takie wypowiedzi stanowią potwierdzenie proroczych słów Jezusa, który oświadczył, że w naszych czasach nastąpi „udręczenie narodów nie znających drogi wyjścia”, a „ludzie będą mdleć ze strachu i w oczekiwaniu tego, co przyjdzie na zamieszkaną ziemię” (Łukasza 21:25, 26).
25 Tákn munu verða á sólu, tungli og stjörnum og á jörðu angist þjóða, ráðalausra við dunur hafs og brimgný. 26 Menn munu gefa upp öndina af ótta og kvíða fyrir því, er koma mun yfir heimsbyggðina, því að kraftar himnanna munu bifast.
25 „Będą znaki na słońcu, księżycu i gwiazdach, a na ziemi trwoga narodów bezradnych wobec szumu morza i jego nawałnicy. 26 Ludzie mdleć będą ze strachu, w oczekiwaniu wydarzeń zagrażających ziemi. Albowiem moce niebios zostaną wstrząśnięte.
Eftir að hún er byrjuð verða sumir óhlýðnir menn enn á lífi til að sjá „tákn Mannssonarins“ og bregðast við því — kveina og, eins og segir í Lúkasi 21: 26, „gefa upp öndina af ótta og kvíða fyrir því, er koma mun yfir heimsbyggðina.“
Kiedy się on rozpocznie, część nieposłusznej ludzkości będzie jeszcze żyła, ujrzy „znak Syna Człowieczego”, zareaguje na niego biadaniem i w myśl Ewangelii według Łukasza 21:26 będzie ‛mdleć ze strachu w oczekiwaniu wydarzeń zagrażających ziemi’.
Meðal annars sagði hann: „Tákn munu verða á sólu, tungli og stjörnum og á jörðu angist þjóða, ráðalausra við dunur hafs og brimgný. Menn munu gefa upp öndina af ótta og kvíða fyrir því, er koma mun yfir heimsbyggðina, því að kraftar himnanna munu bifast.
Między innymi powiedział wtedy: „Będą też znaki na słońcu i księżycu, i gwiazdach, a na ziemi udręczenie narodów nie znających drogi wyjścia, z powodu łoskotu morza i jego wzburzenia, podczas gdy ludzie będą mdleć ze strachu i w oczekiwaniu tego, co przyjdzie na zamieszkaną ziemię; bo moce niebios zostaną wstrząśnięte.
Þangað líka, sem woodcock leiddi ungum sínum, til að rannsaka drullu fyrir orma, fljúga en fótur fyrir ofan þá niður bankanum, en þeir hlupu í herlið undir, en á síðasta, njósnir mér, vildi hún láta unga hennar og hring umferð og umferð mig nær og nær til innan fjögurra eða fimm fet, þykjast brotinn vængi og fætur, til að vekja athygli mína, og fá burt ungum sínum, sem myndi nú þegar hafa tekið upp March þeirra, með gefa upp öndina, wiry peep, einn file í gegnum mýri, sem hún beinist að.
Tam też, słonki doprowadziły pisklęta, do sondy błocie robaków, latanie, ale stóp nad nimi działalności banku, a biegli w oddział pod, ale w końcu, szpiegostwo mnie, chciała opuścić jej młody i koła dookoła mnie, bliżej i bliżej aż w czterech lub pięciu metrów, udając, że złamane skrzydła i nogi, aby przyciągnąć moją uwagę, i wysiąść młodego, który już podjęły marsz, z lekkim, druciana peep, jednego pliku przez bagno, jak ona skierowana.

Nauczmy się Islandzki

Teraz, gdy wiesz więcej o znaczeniu gefa upp öndina w Islandzki, możesz dowiedzieć się, jak ich używać na wybranych przykładach i jak je przeczytaj je. I pamiętaj, aby nauczyć się powiązanych słów, które sugerujemy. Nasza strona internetowa jest stale aktualizowana o nowe słowa i nowe przykłady, dzięki czemu możesz sprawdzić znaczenia innych słów, których nie znasz w Islandzki.

Czy wiesz o Islandzki

Islandzki to język germański i język urzędowy Islandii. Jest to język indoeuropejski, należący do północnogermańskiej gałęzi grupy języków germańskich. Większość osób posługujących się językiem islandzkim mieszka na Islandii, około 320 000. W Danii mieszka ponad 8000 rodzimych użytkowników języka islandzkiego. Językiem tym posługuje się również około 5000 osób w Stanach Zjednoczonych i ponad 1400 osób w Kanadzie. Chociaż 97% populacji Islandii uważa islandzki za swój język ojczysty, liczba osób posługujących się tym językiem spada w społecznościach poza Islandią, zwłaszcza w Kanadzie.