インドネシア語のKitab Mazmurはどういう意味ですか?

インドネシア語のKitab Mazmurという単語の意味は何ですか?この記事では,完全な意味,発音,バイリンガルの例,インドネシア語でのKitab Mazmurの使用方法について説明しています。

インドネシア語Kitab Mazmurという単語は,詩篇を意味します。詳細については,以下の詳細をご覧ください。

発音を聞く

単語Kitab Mazmurの意味

詩篇

noun

Kitab Mazmur kerap kali dikutip dalam Perjanjian Baru.
詩篇 は『新約 聖書』に しばしば 引用 されて いる。

その他の例を見る

Bagian kitab Mazmur dari Gulungan Laut Mati.
死海写本の詩編の一部。
Kitab Mazmur kerap kali dikutip dalam Perjanjian Baru.
詩篇 は『新約 聖書』に しばしば 引用 されて いる。
Dari tahun 1543 hingga 1835, terdapat 18 terjemahan kitab Mazmur berbahasa Yunani sehari-hari.
1543年から1835年までの間に,「詩編」を口語体のギリシャ語に翻訳したものが18も作られました。
Ini ditekankan dalam kitab Mazmur pasal 113, 114, dan 115, bagian dari enam Mazmur Halel.
このことは,6編から成るハレル詩編の一部,つまり詩編 113編,114編,115編の中で強調されています。
Sebagai contoh, banyak korban pemerkosaan mendapati banyak kelegaan hanya dengan membaca kitab Mazmur.
例えば,虐待の犠牲になった人の中には,詩編を読み通すだけで大いに慰められる人が少なくありません。
Pada tahun 1819, setelah enam tahun kerja keras, terjemahan Injil, Kisah Para Rasul, dan kitab Mazmur akhirnya rampung.
1819年,6年におよぶ地道な働きの末,福音書,使徒たちの活動,そして詩編の翻訳が完成しました。
Dalam bahasa Ibrani kitab Mazmur disebut sebagai Tehil·limʹ, yang berarti ”Puji-pujian”.
ヘブライ語では,詩篇は“賛美”を意味するテヒリムという名称で呼ばれています。
adalah transliterasi dari suatu ungkapan Ibrani yang muncul 24 kali dalam kitab Mazmur.
は,詩編の中に24回出てくるヘブライ語の表現を音訳したものです。
Selanjutnya adalah Kitab Mazmur, lalu Amsal, lalu Pengkhotbah, dan Kidung Agung.
そのため天台宗(台密)、真言宗(東密)の金剛界、大蔵界の修法に用いる経典が用いられる。
Ayat yang sejajar dalam kitab Mazmur melukiskan penunggang ”kuda putih” ini dengan kata-kata berikut,
詩篇の中にも同様のくだりがあって,「白い馬」の騎手を次のように描写しています。
Tetapi Salomo menyadari bahwa adalah di luar kuasanya untuk melayani umat manusia dengan cara yang dilukiskan di kitab mazmur.
しかしソロモンは,詩編に述べられているような形で人間を益する力は自分にはない,ということをわきまえていました。
Berbagai sejarah Alkitab, Kitab Mazmur, daftar istilah, kisah-kisah moral, dan karya-karya serupa menjadi best-sellers sepanjang abad.
聖書にちなんだ様々な歴史書,典礼用詩編,用語解説書,道徳を教える本などが当時のベストセラーとなりました。
Dalam kitab Mazmur hasil terjemahannya, Perowne mencoba untuk berpaut ”erat pada unsur bahasa Ibraninya, baik dalam idiom maupun dalam susunan anak kalimatnya”.
詩編を翻訳したペロンはその訳の中で,「慣用句の点でも節の構造の点でもヘブライ語の形態に厳密に」従うよう努力しました。
Khususnya, Anda mungkin mendapati bahwa membaca kitab Mazmur sangat membantu, karena kitab itu menyatakan banyak emosi menyakitkan yang mungkin tengah Anda rasakan sekarang ini.
詩編を読むのは特に助けになるでしょう。 詩編は,あなたがいま経験しているような苦痛に満ちた感情の多くを表現しているからです。
Kisah penciptaan dalam kitab Mazmur mengungkapkan tentang perjuangan Allah melawan ular naga dan samudera raya yang menjadi lambang dari kekacauan, kegelapan, dan kematian pada zaman purba.
人を神の道から迷わせる者には、現世での屈辱と、復活の日の火の懲罰がある。
Sebab di mataMu seribu tahun sama seperti hari kemarin, apabila berlalu, atau seperti suatu giliran jaga di waktu malam.”—Kitab Mazmur, Pasal 90, ayat 2-4.
......千年もあなたの目には,過ぎ去れば,つい昨日のようで,夜の間の[4時間の長さの]一区切りのようです」― 聖書の詩篇 90篇2‐4節,新。
Selama pelayanan Yesus ia dengan bebas mengutip dari Firman tertulis, menjelaskan dan mengacu kepada kitab-kitab dalam ”kitab Taurat Musa dan kitab Nabi-Nabi dan kitab Mazmur”.
イエスは宣教期間中,書き記されたみ言葉を自由に引用し,「モーセの律法の中,そして預言者たちと詩編の中」の聖句を説明し,それに言及なさいました。(
Selain terjemahan Makarios yang kebanyakan adalah Kitab-Kitab Ibrani, edisi Alkitab ini berisi terjemahan kitab Mazmur karya Pavsky beserta terjemahan sinode untuk Kitab-Kitab Yunani yang disetujui oleh Gereja Ortodoks.
聖書のこの版には,ヘブライ語聖書の大部分のマカリー訳のほかに,パフスキー訳の詩編,および正教会公認宗務院訳ギリシャ語聖書も含まれています。
:Ia berkata kepada mereka: ’Inilah perkataanKu, yang telah Kukatakan kepadamu ketika Aku masih ber-sama2 dengan kamu, yakni bahwa harus digenapi semua yang ada tertulis tentang Aku dalam kitab Taurat Musa dan kitab nabi2 dan kitab Mazmur.’
まだあなたがたとともにいた時に,わたしが話したことばはこうでした。 つまり,モーセの律法の中,そして預言者たちと詩編の中に,わたしについて書いてあることはみな必ず成就するということです』。 そして,聖書の意味をつかむよう彼らの思いを十分に開いてから,こう言われた。『
Sebagian besar dari kitab Kejadian, beberapa mazmur, dan bagian penutup dari Kitab-Kitab Yunani Kristen tidak ada.
レイヨウの皮で作られたと思われる非常に上質の薄い羊皮紙に,簡素で優美な文字が記されています。
Jika beberapa orang saleh menginginkannya, ia diperbolehkan memiliki Kitab Mazmur atau sebuah Madah Bakti [buku berisi himne dan doa] . . . namun dalam keadaan apa pun ia tidak boleh memiliki buku-buku yang disebutkan di atas dalam terjemahan bahasa Romawi.”
もし敬虔な信徒が望むのであれば,典礼用詩編と聖務日課[賛美歌と祈りの本]を持ってもよい......しかしながら,いかなることがあろうと,ロマンス語に翻訳された上記の本を所有すべきではない」。
Agar dapat bertekun, kita membutuhkan kekuatan rohani dan ketabahan yang disediakan oleh Kitab-Kitab Suci.—Mazmur 119:97; 1 Timotius 4:13.
耐え忍ぶためには,聖書から得られる霊的な強さと勇気が必要です。 ―詩編 119:97。 テモテ第一 4:13。
Setelah menerima sepotong ikan panggang dan memakannya, ia mulai mengajar mereka, dengan berkata, ”Inilah perkataanKu, yang telah Kukatakan kepadamu ketika Aku masih bersama-sama dengan kamu [sebelum kematianKu], yakni bahwa harus digenapi semua yang ada tertulis tentang Aku dalam kitab Taurat Musa dan kitab nabi-nabi dan kitab Mazmur.”
そして焼いた魚を一切れ受け取って食べてから,「まだあなた方と共にいた時[わたしが死ぬ前]に,わたしが話した言葉はこうでした。 つまり,モーセの律法の中,そして預言者たちと詩編の中にわたしについて書いてあることはみな必ず成就するということです」と語って,弟子たちを教えはじめられます。
Betapa bagus hal ini diperlihatkan dalam Kitab Kedua dari Mazmur!
このことが詩編の第二巻で実に見事に示されています。
34 Maka tidaklah mengherankan bahwa jika orang-orang Kristen memeriksa doa-doa yang dicatat dalam kitab Mazmur dan bagian-bagian lain dari Alkitab, mereka akan menemukan doa-doa yang menyatakan perasaan mereka sendiri, doa-doa yang justru memuat apa yang mereka ingin pohonkan dari Allah bagi diri mereka secara pribadi maupun bagi sidang Kristen secara kelompok.
34 ゆえに,詩篇また聖書の他の部分に記録される霊感の祈りを調べるクリスチャンが,自分の抱いた感情をそっくり言い表わす祈り,また自分個人のためあるいはクリスチャン会衆全体のため神に求めたいと思った事柄をそのとおりに述べる祈りを見つけたとしても不思議はありません。

インドネシア語を学びましょう

インドネシア語Kitab Mazmurの意味がわかったので、選択した例からそれらの使用方法と読み方を学ぶことができます。 そして、私たちが提案する関連する単語を学ぶことを忘れないでください。 私たちのウェブサイトは常に新しい単語と新しい例で更新されているので、インドネシア語であなたが知らない他の単語の意味を調べることができます。

インドネシア語について知っていますか

インドネシア語はインドネシアの公用語です。 インドネシア語は、1945年にインドネシアの独立宣言で公式に識別された標準的なマレー語です。マレー語とインドネシア語はまだ非常に似ています。 インドネシアは世界で4番目に人口の多い国です。 インドネシア人の大多数は流暢なインドネシア語を話し、その割合はほぼ100%であるため、世界で最も広く話されている言語の1つになっています。