Hvað þýðir se traduire í Franska?
Hver er merking orðsins se traduire í Franska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota se traduire í Franska.
Orðið se traduire í Franska þýðir þÿða, þýða, safi, tilvik, djús. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.
Merking orðsins se traduire
þÿða(translate) |
þýða(translate) |
safi
|
tilvik
|
djús
|
Sjá fleiri dæmi
” Cet événement devait se traduire par un grand malheur pour la terre. Þetta olli miklum hörmungum fyrir jörðina. |
Peut- elle également se traduire par une absence d’action, comme lorsqu’on s’abstient de punir ? Er miskunn einnig fólgin í því að grípa ekki til aðgerða og sleppa því að veita refsingu? |
Leur devise peut se traduire : « Tenez bon et n'oubliez pas ». Þorgils segir: "Hirð eigi um það og gakk eigi út." |
” (2 Corinthiens 5:21). L’expression “ fait péché ” peut aussi se traduire par ‘ fait sacrifice pour le péché ’. (2. Korintubréf 5:21) Orðin ‚gera að synd‘ má þýða ‚gera að syndafórn.‘ |
Nous comprendrons alors comment elles doivent se traduire au quotidien et nous pourrons les cultiver d’une meilleure façon*. Síðan getum við hugleitt hvernig við getum sýnt hann í daglegu lífi og unnið að því að bæta okkur. |
18 Comment cela doit- il se traduire dans les faits? 18 Hvað merkir þetta í framkvæmd? |
Le mot hébreu employé ici peut aussi se traduire par “ amour fidèle ”. Hebreska orðið, sem þýtt er „gæskuríkur,“ getur einnig þýtt „tryggur kærleikur.“ |
3 L’intérêt que nous portons aux gens peut se traduire par un sourire sincère, chaleureux et une voix amicale. 3 Við getum látið áhuga okkar á fólki í ljós með einlægu, hlýlegu brosi og vingjarnlegri rödd. |
J'essaie d'expliquer la situation au chef de gare quand Ilya surgit de nulle part et se met à traduire. Ég var ađ reyna ađ útskũra stöđuna fyrir stöđvarstjķranum ūegar llya birtist upp úr ūurru og fķr ađ ūũđa. |
Le changement climatique peut avoir un impact considérable sur la santé publique. Il peut se traduire par des décès et des hospitalisations dus aux vagues de chaleur, des hypothermies suite aux blizzards, des blessures et des décès suite aux inondations et par d’éventuelles modifications des profils de transmissio n des maladies à vecteur, telles que l’hantavirose, l’infection par le virus du Nil occidental, l’encéphalite transmise par les tiques, la maladie de Lyme, la malaria et la dengue. Áhrif loftslagsbreytinga á lýðheilsu geta verið umfangsmikil og falið í sér dauða og innlagnir á sjúkrahús vegna hitabylgja; ofkælingar vegna hríðarbylgja; meiðsl og dauði vegna flóða; og mögulegar breytingar á smitdrægni sjúkdóma frá smitberum eins og t.d hantaveiru, Vestur-Nílar veiru, heilabólgu sem smitast með blóðmaurum, Lyme-sjúkdómi, malaríu og beinbrunasótt. |
C’est pourquoi, depuis des siècles, des gens sincères se dévouent pour la traduire et la diffuser malgré les difficultés et l’opposition. Í aldanna rás hafa einlægir menn lagt sig í líma við að þýða Biblíuna og dreifa henni þó að það hafi ekki alltaf verið auðvelt. |
Au IXe siècle, deux frères de langue grecque, Cyrille (alias Constantin) et Méthode, remarquables érudits et linguistes, se proposèrent de traduire la Bible pour les peuples de langue slave. Á níundu öld langaði tvo grískumælandi bræður, Kyrillos (sem upphaflega hét Konstantin) og Meþódíos sem báðir voru afburða fræðimenn og málfræðingar, að þýða Biblíuna fyrir slavneskumælandi fólk. |
(II Timothée 3:16.) Aussi ceux qui entreprennent de traduire ce livre se chargent- ils d’une lourde responsabilité. Tímóteusarbréf 3:16) Þess vegna er það mikið ábyrgðarhlutverk að þýða Biblíuna. |
En 1990, d’autres frères et sœurs se sont donc mis à traduire les publications. Aðrir fóru því að sjá um þýðingarnar um 1990. |
À mesure que le pseudo-christianisme se propage, il devient nécessaire de traduire la Bible dans d’autres langues à partir de l’hébreu et du grec originaux. Þegar þessi fráhvarfskristni breiddist út varð þörf á að þýða Biblíuna úr frummálunum, hebresku og grísku, á önnur tungumál. |
Par quoi l’attachement exclusif exigé par Jéhovah aurait- il dû se traduire chez les Israélites ? Hvaða áhrif átti krafa Jehóva um óskipta hollustu að hafa á Ísraelsmenn? |
6 Notre attachement à Dieu doit se traduire par des actes. 6 Hollusta okkar við Guð þarf að birtast á einhvern hátt; hún þarf að birtast í verki. |
Cet engagement allait se traduire rapidement par de terribles persécutions. Ofsóknir fylgdu fljótlega í kjölfarið. |
Ces sentiments doivent se traduire par des actes. Ástúðin þarf að birtast í verki. |
(Éphésiens 6:11.) Le mot grec rendu par “ manœuvres ” peut aussi se traduire par “ ruses ”. (Efesusbréfið 6:11) Gríska orðið, sem þýtt er „vélabrögð,“ má einnig þýða „klækjabrögð“ eða „prettir.“ |
Cette expression peut aussi se traduire par “ danse de Mahanaïm ”. Versið má einnig þýða „dans í Mahanaím“. |
De nombreux problèmes de santé peuvent se traduire par une crise d’épilepsie. Flogaveiki getur átt sér margar orsakir. |
L’expression “ j’en ai assez ” peut également se traduire par “ je suis rassasié ” ou “ je suis dégoûté ”. Orðin „ég er orðinn saddur“ má einnig þýða „ég hef fengið mig fullsaddan“ eða „hef fengið offylli.“ |
De plus, la foi doit se traduire par des œuvres. Enn fremur þarf trúin að birtast í þeim verkum sem hún gefur af sér. |
Cette tendance ne fait que traduire la soif croissante de direction spirituelle qui se fait sentir dans bon nombre de pays prospères. Þetta sýnir einkum að löngunin eftir andlegri leiðsögn í lífinu er sífellt að aukast í mörgum velmegunarlöndum. |
Við skulum læra Franska
Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu se traduire í Franska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Franska.
Tengd orð se traduire
Uppfærð orð Franska
Veistu um Franska
Franska (le français) er rómönsk tungumál. Eins og ítalska, portúgalska og spænska, kemur það frá vinsælum latínu, sem einu sinni var notað í Rómaveldi. Frönskumælandi einstakling eða land má kalla „frankófóna“. Franska er opinbert tungumál í 29 löndum. Franska er fjórða mest talaða móðurmálið í Evrópusambandinu. Franska er í þriðja sæti ESB, á eftir ensku og þýsku, og er annað mest kennt tungumál á eftir ensku. Meirihluti frönskumælandi íbúa heimsins býr í Afríku, með um 141 milljón Afríkubúa frá 34 löndum og svæðum sem geta talað frönsku sem fyrsta eða annað tungumál. Franska er annað útbreiddasta tungumálið í Kanada, á eftir ensku, og bæði eru opinber tungumál á sambandsstigi. Það er fyrsta tungumál 9,5 milljóna manna eða 29% og annað tungumál 2,07 milljóna manna eða 6% allra íbúa Kanada. Öfugt við aðrar heimsálfur njóta franska engar vinsældir í Asíu. Sem stendur viðurkennir ekkert land í Asíu frönsku sem opinbert tungumál.