Hvað þýðir Ressurreição í Portúgalska?
Hver er merking orðsins Ressurreição í Portúgalska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota Ressurreição í Portúgalska.
Orðið Ressurreição í Portúgalska þýðir upprisa. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.
Merking orðsins Ressurreição
upprisanounfeminine Quando ocorre a ressurreição dos cristãos ungidos fiéis? Af Biblíunni má sjá að þessi upprisa er hafin. |
Sjá fleiri dæmi
Ele disse a Marta: “Eu sou a ressurreição e a vida. Hann sagði við Mörtu: „Ég er upprisan og lífið. |
62 E aretidão enviarei dos céus; e bverdade farei brotar da cterra para prestar dtestemunho do meu Unigênito; de sua eressurreição dentre os mortos; sim, e também da ressurreição de todos os homens; e retidão e verdade farei varrerem a Terra, como um dilúvio, a fim de freunir meus eleitos dos quatro cantos da Terra em um lugar que prepararei, uma Cidade Santa, para que meu povo cinja os lombos e anseie pelo tempo da minha vinda; pois ali estará meu tabernáculo e chamar-se-á Sião, uma gNova Jerusalém. 62 Og aréttlæti mun ég senda niður af himni, og bsannleika mun ég senda frá cjörðu, til að bera dvitni um minn eingetna, eupprisu hans frá dauðum, já, og einnig upprisu allra manna. Og réttlæti og sannleika mun ég láta sópa jörðina sem vatnsflóð, til að fsafna mínum kjörnu saman frá öllum heimshornunum fjórum, til staðar, sem ég mun fyrirbúa, helgrar borgar, svo að fólk mitt megi girða lendar sínar og líta fram til komu minnar. Því að þar mun tjaldbúð mín standa, og hún skal nefnd Síon, gNýja Jerúsalem. |
(Mateus 22:31, 32) Isto se tornará possível por meio da ressurreição. (Matteus 22:31, 32) Það myndi gerast vegna upprisunnar. |
Ressurreição para a vida na Terra Upprisa til lífs á jörðinni |
11 A última ressurreição no registro bíblico ocorreu em Trôade. 11 Síðasta upprisan, sem Biblían greinir frá, átti sér stað í Tróas. |
(1 João 1:7) Apreciam também o propósito de Deus, de haver “uma ressurreição tanto de justos como de injustos”. (1. Jóhannesarbréf 1:7) Þeir læra líka að Guð ætlar ‚að reisa upp bæði réttláta og rangláta‘ og eru þakklátir fyrir. |
(João 11:41, 42; 12:9-11, 17-19) Isto revela também, de modo comovente, a disposição e o desejo de Jeová e do seu Filho de realizar a ressurreição. (Jóhannes 11:41, 42; 12:9-11, 17-19) Á hjartnæman hátt leiðir hún einnig í ljós fúsleika og löngun Jehóva og sonar hans til að reisa fólk upp frá dauðum. |
Os judeus antigos criam na ressurreição dos mortos e não numa inerente imortalidade humana. Gyðingar til forna trúðu á upprisu dauðra en ekki á meðfæddan ódauðleika mannsins. |
Também aguardo ansiosamente rever minha avó na ressurreição. Ég hlakka líka ákaflega mikið til að sjá ömmu aftur í upprisunni. |
A Bíblia em parte alguma fala diretamente de uma ressurreição para bebês que morrem durante a gestação ou que nascem mortos. Í Biblíunni er hvergi talað berum orðum um upprisu fósturs sem deyr eða barns sem fæðist andvana. |
O amor de Deus é a base da esperança da ressurreição Kærleikur Guðs — grundvöllur upprisuvonarinnar |
Como descreveria a primeira ressurreição relatada, feita por um apóstolo? Lýstu fyrsta dæminu þar sem vitað er til að postuli hafi reist mann upp frá dauðum. |
Esses também estão na memória de Deus e assim serão ressuscitados, porque a Bíblia promete: “Há de haver uma ressurreição tanto de justos como de injustos.” — Atos 24:15. Þetta fólk er líka í minni Guðs og verður reist upp vegna þess að Biblían lofar: „Upp [munu] rísa bæði réttlátir og ranglátir.“ — Postulasagan 24:15. |
E esta é a vontade daquele que me enviou: que recebais ao Filho; pois o Pai dá testemunho dele; e aquele que recebe o testemunho, e faz a vontade daquele que me enviou, eu o ressuscitarei na ressurreição dos justos. Og þetta er vilji hans, sem sendi mig, að þér meðtakið soninn, því faðirinn vitnar um hann, og þann sem meðtekur vitnisburðinn og gjörir vilja hans, sem sendi mig, mun ég reisa upp í upprisu hinna réttlátu. |
15:32) Os que aderem às religiões tradicionais, tanto dentro como fora da cristandade, acham que eles têm uma alma imortal, a qual tornaria a ressurreição desnecessária. Kor. 15:32) Þeir sem aðhyllast hin hefðbundnu trúarbrögð, bæði innan kristna heimsins og utan, halda sig hafa ódauðlega sál sem gerir upprisu óparfa. |
(1 Reis 17:8-24) Imagine a alegria daquela viúva quando sua fé foi recompensada pela primeira ressurreição de que há registro — a do seu próprio filho querido. (1. Konungabók 17:8-24) Reyndu að ímynda þér gleði ekkjunnar yfir því að henni skyldi vera umbunuð trú sín með fyrstu upprisunni sem sögur fara af — upprisu sonarins sem var henni svo kær. |
(João 14:27) Alegramo-nos de que os Djorem tiveram esta paz e que certamente a usufruirão mais plenamente na ressurreição. (Jóhannes 14:27) Við fögnum í voninni með Djorem-hjónunum sem höfðu þennan frið og munu örugglega njóta hans í enn fyllri mæli í upprisunni. |
(Mateus 25:40) Quando apareceu a Maria Madalena no dia de sua ressurreição, Jesus falou de seus irmãos espirituais quando disse a ela: “Vai aos meus irmãos.” (Matteus 25:40) Þegar Jesús birtist Maríu Magdalenu á upprisudegi sínum talaði hann um andlega bræður sína er hann sagði: „Farðu til bræðra minna.“ |
Oração e ressurreição — provas de que Deus se importa Bænin og upprisan — merki um umhyggju Guðs |
□ Que textos bíblicos ajudam a confirmar nossa esperança numa ressurreição terrestre? □ Hvaða ritningarstaðir staðfesta von okkar um jarðneska upprisu? |
Não apenas ela proporcionaria a ressurreição e a imortalidade para toda a humanidade, como também nos permitiria ser perdoados de nossos pecados, sob as condições por Ele estabelecidas. Hún gerði ekki aðeins upprisu og ódauðleika að veruleika fyrir alla menn, heldur gerði hún okkur líka kleift að hljóa fyrirgefningu synda okkar—bundið skilyrðum hans. |
O apóstolo Paulo escreveu a respeito da ressurreição dos “que pertencem a Cristo” como ocorrendo “durante a sua presença”. Páll postuli talaði um að upprisa ‚þeirra sem tilheyrðu Kristi‘ ætti sér stað meðan „nærvera“ hans stendur. |
Sobre esses milagres, o Novo Dicionário Internacional da Teologia do Novo Testamento (em inglês) afirma: “Os que foram ressuscitados por Cristo durante seu ministério terrestre tiveram de morrer, pois essas ressurreições não conferiram a imortalidade.” The New International Dictionary of New Testament Theology segir um þessi kraftaverk: „Þeir sem Kristur reisti upp meðan hann þjónaði hér á jörð urðu að deyja síðar því að upprisa þeirra veitti þeim ekki ódauðleika.“ |
(b) Como a ressurreição de Jesus possibilitou o cumprimento de Gênesis 3:15? (b) Hvernig gerði upprisa Jesú honum kleift að uppfylla 1. Mósebók 3:15? |
7 E para ser uma luz para todos os que se assentam em trevas, até às mais longínquas partes da terra; para levar a efeito a ressurreição dos mortos, e ascender ao alto, para habitar à mão direita do Pai, 7 Og til að vera ljós öllum sem í myrkri sitja, til ystu marka jarðar; til að gjöra upprisuna frá dauðum að veruleika og til að stíga til upphæða og dvelja til hægri handar föðurnum — |
Við skulum læra Portúgalska
Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu Ressurreição í Portúgalska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Portúgalska.
Tengd orð Ressurreição
Uppfærð orð Portúgalska
Veistu um Portúgalska
Portúgalska (português) er rómverskt tungumál sem er innfæddur maður á Íberíuskaga í Evrópu. Það er eina opinbera tungumálið í Portúgal, Brasilíu, Angóla, Mósambík, Gíneu-Bissá, Grænhöfðaeyjum. Portúgalska hefur á milli 215 og 220 milljónir móðurmáls og 50 milljónir annarra tungumála, samtals um 270 milljónir. Portúgalska er oft skráð sem sjötta mest talaða tungumál í heimi, þriðja í Evrópu. Árið 1997 var yfirgripsmikil fræðileg rannsókn sett á portúgölsku sem eitt af 10 áhrifamestu tungumálum heims. Samkvæmt tölfræði UNESCO eru portúgölska og spænska ört vaxandi evrópsk tungumál á eftir ensku.