Hvað þýðir edición í Spænska?

Hver er merking orðsins edición í Spænska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota edición í Spænska.

Orðið edición í Spænska þýðir breyta, breyting, Útgáfufyrirtæki, útgáfa. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.

Hlustaðu á framburð

Merking orðsins edición

breyta

verb noun

Edición & relativa (se aplica tanto al tiempo como el tiempo de sesión
Breyta & hlutfallslega (Á bæði við setu-og heildartíma

breyting

noun

Útgáfufyrirtæki

noun (industria relativa a la producción y difusión de todo tipo de publicaciones)

útgáfa

noun

Muchos niños creen que la nueva edición se ha preparado especialmente para ellos.
Mörgum börnum finnst einföld útgáfa Varðturnsins vera skrifuð sérstaklega fyrir sig.

Sjá fleiri dæmi

Desde entonces, los libros Las profecías de Isaías, una luz para toda la humanidad I y II también se han publicado simultáneamente con la edición en inglés.
Bæði bindi bókarinnar Spádómur Jesaja — ljós handa öllu mannkyni komu sömuleiðis út á íslensku samtímis ensku útgáfunni.
Un impreso y una edición especial de ¡Despertad!
Fólk fékk upplýsingar í formi dreifirits og sérútgáfu blaðsins Vaknið!
ESO, señores, Es Un neuralyser Estándar-Edición.
Ūetta, herrar mínir, er venjuleg gerđ minnisūurrkara.
LIBROS DE TEXTO: Las asignaciones se basarán en la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras [bi12-S], Los testigos de Jehová, proclamadores del Reino de Dios [jv-S], “Toda Escritura es inspirada de Dios y provechosa” (edición de 1990) [si-S], El conocimiento que lleva a vida eterna [kl-S], El secreto de la felicidad familiar [fy-S] y los dos volúmenes de Perspicacia para comprender las Escrituras [it-1-S, it-2-S].
KENNSLURIT: Biblían, Vottar Jehóva — boðendur ríkis Guðs (Jehovah’s Witnesses —Proclaimers of God’s Kingdom) [jv], „Öll Ritningin er innblásin af Guði og gagnleg“ (“All Scripture Is Inspired of God and Beneficial”), útgáfan frá 1990 [si], Þekking sem leiðir til eilífs lífs [kl], Lykillinn að hamingju fjölskyldunnar (The Secret of Family Happiness) [fy] og Innsýn í Ritninguna (Insight on the Scriptures) 1. og 2. bindi [it-1, it-2]. Tilvísanir í jv, si, fy og it miðast við ensku útgáfuna.
Si te Ilevo una cosa, ¿ Ilegamos a la edición de la tarde?
Náum við kvöldútgáfunni ef ég kem með svolítið núna?
La edición pasó a llamarse Levántate All Stars.
Á meðan þáttunum stóð urðu þau öll stjörnur.
Las ediciones en otros idiomas y en letra grande también deberán encargarse mediante este formulario.
Einnig má nota þetta eyðublað til að panta blöðin á erlendu máli eða með stækkuðu letri.
“San Pancracio trajo la suerte a Madrid”, rezaba un titular del semanario español ABC, edición internacional.
„Heilagur Pancras veitti Madrid vinninginn,“ sagði í fyrirsögn alþjóðaútgáfu spænska vikuritsins ABC.
Algunos de estos tamaños solo están a la venta como ediciones limitadas.
Aðeins fáar tegundir af þessu svæði eru seldar sem inniplöntur.
Para una edición famosa en italiano de la Divina Comedia, de Dante, se utilizó un tipo de dos puntos, el cual, según se dice, es el más pequeño que se haya empleado jamás, y apenas se puede leer a simple vista.
Fræg útgáfa af Gleðileiknum guðdómlega eftir Dante var prentuð með tveggja punkta letri, en það er talið vera smæsta letur sem notað hefur verið og mannsaugað getur varla lesið.
En este campo de edición puede introducir una frase. Pulse el botón de síntesis para escuchar la frase introducida
Inn í þetta textasvæði geturðu sett setningu. Smelltu á tala hnappinn til að láta lesa textan sem þú settir inn
Al poco tiempo, con la publicación del libro A Facsimile Edition of the Dead Sea Scrolls (Edición en facsímil de los Rollos del mar Muerto) se sacaron a la luz las fotografías de los rollos anteriormente inéditos.
Áður en langt um leið var svo hægt að nálgast ljósmyndir af áður óbirtum Dauðahafshandritum (Facsimile Edition of the Dead Sea Scrolls).
3 ¡Novedades en la edición de estudio!
3 Já, þetta er námsútgáfan
LIBROS DE TEXTO: Las asignaciones se basarán en la Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras [bi12-S], Los testigos de Jehová, proclamadores del Reino de Dios [jv-S], “Toda Escritura es inspirada de Dios y provechosa” (edición de 1990) [si-S], El conocimiento que lleva a vida eterna [kl-S] y Perspicacia para comprender las Escrituras [it-S].
KENNSLURIT: Biblían, Vottar Jehóva — boðendur ríkis Guðs (Jehovah’s Witnesses —Proclaimers of God’s Kingdom) [jv], „Öll Ritningin er innblásin af Guði og gagnleg“ (“All Scripture Is Inspired of God and Beneficial”), útgáfan frá 1990 [si], Þekking sem leiðir til eilífs lífs [kl] og Innsýn í Ritninguna (Insight on the Scriptures) 1. bindi [it-1]. Tilvísanir í jv, si og it miðast við ensku útgáfuna.
El fragmento no está citado en ediciones críticas del Nuevo Testamento (UBS4, NA27).
Handritið gegnir því mikilvægu hlutverki í útgáfu sameinuðu biblíufélaganna af frumtextanum (Textinn er þekktur sem UBS4 eða NA27).
19 Con los años quedó claro que hacía falta actualizar la edición en inglés de la Traducción del Nuevo Mundo para ponerla al día con los cambios que había sufrido el idioma.
19 Með tímanum kom í ljós að endurskoða þurfti enska útgáfu Nýheimsþýðingarinnar í samræmi við breytingar sem orðið hafa á tungumálinu.
El libro Glosas de Sabiduría, de Sem Tob (edición de Agustín García Calvo), da su equivalente en hebreo: “Si el hablar vale un siclo de plata, vale el callar un talento de oro”.
Samkvæmt uppsláttarritinu Brewer’s Dictionary of Phrase and Fable er til samsvarandi málsháttur í hebresku: „Ef orð er eins sikils virði er þögnin virði tveggja.“
El cuidadoso estudio adicional que lleva a esta conclusión se refleja en publicaciones recientes de la tabla de sucesos importantes de la vida terrestre de Jesús, como la que aparece en la edición de 1985 de The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures.
Þær athuganir, sem leiddu til þessarar niðurstöðu, birtast í nýjustu útgáfum yfirlitstöflu um helstu atburði á ævi Jesú, svo sem í nýjustu útgáfu The Kingdom Interlinear Translations of the Greek Scriptures frá 1985.
Copia la sección seleccionada y la coloca en el porta papeles. Si hay texto seleccionado en la casilla de edición, este se pone en el portapapeles. Si no, las frases seleccionadas en el historial (si las hay), se colocan en el portapapeles
Afritar valinn hluta og setur á klippispjaldið. Ef einhver texti er í textasvæðinu er hann afritaður yfir á klippispjaldið. Annars er valda setningin í ferliskránni (ef nokkur) afrituð yfir á klippispjaldið
Esta opción activa o desactiva la edición de la línea de búsqueda sobre la lista de mensajes, que se puede usar para buscar rápidamente la información que se muestra en la lista de mensajes
Þessi valkostur sýnir eða felur leitarlínuna fyrir ofan bréfalistann sem má nota til að leita á snöggan hátt í listanum
FUENTES: Traducción del Nuevo Mundo de las Santas Escrituras [bi12-S], La Atalaya [w-S], Benefíciese de la Escuela del Ministerio Teocrático [be-S], “Toda Escritura es inspirada de Dios y provechosa” (edición de 1990) [si-S] y Razonamiento a partir de las Escrituras (edición de 1989) [rs-S].
KENNSLURIT: Biblían 1981, Varðturninn [w], Aflaðu þér menntunar í Boðunarskólanum [be], „All Scripture Is Inspired of God and Beneficial“ („Öll Ritningin er innblásin af Guði og nytsöm“) (útgáfan frá 1990) [si], og Umræðuefni úr Biblíunni [td]. Þegar vísað er í wE er átt við Varðturninn á ensku en w er vísun í íslenska útgáfu blaðsins.
3 Ventajas. Entre otras cosas, en la edición de estudio ya no será necesario explicar términos como “precursor” para que el público los entienda.
3 Kostirnir: Í námsútgáfunni þarf ekki lengur að skýra hugtök eins og „brautryðjandi“ þannig að almenningur skilji og einnig verður hægt að birta hnitmiðað efni sem er sérstaklega samið fyrir votta Jehóva og biblíunemendur sem taka framförum í trúnni.
A partir de octubre de 1939 (edición española) se cambiaron a “‘Conocerán que yo soy Jehová’ (Ezequiel 35:15)”.
Hinn 1. janúar 1939 breyttist textinn í: „‚Þeir skulu vita að ég er Jehóva.‘ — Esekíel 35:15.“
Primera Edición, 1984.
Fyrsta útgáfa 1984.
Un pionero en la edición de la Biblia
Forn útgefandi stuðlar að útbreiðslu Biblíunnar

Við skulum læra Spænska

Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu edición í Spænska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Spænska.

Veistu um Spænska

Spænska (español), einnig þekkt sem Castilla, er tungumál í íberísk-rómönskum hópi rómönsku tungumálanna, og 4. algengasta tungumálið í heiminum samkvæmt sumum heimildum, á meðan aðrir telja það upp. sem 2. eða 3. algengasta tungumál. Það er móðurmál um 352 milljóna manna, og er talað af 417 milljónum manna þegar tölum þess er bætt við sem tungumáli. undir (áætlað árið 1999). Spænska og portúgalska hafa mjög svipaða málfræði og orðaforði; Fjöldi svipaðra orðaforða þessara tveggja tungumála er allt að 89%. Spænska er aðaltungumál 20 landa um allan heim. Áætlað er að heildarfjöldi spænskumælenda sé á milli 470 og 500 milljónir, sem gerir það að annað útbreiddasta tungumál í heimi miðað við fjölda móðurmálsmanna.