Hvað þýðir affluire í Ítalska?
Hver er merking orðsins affluire í Ítalska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota affluire í Ítalska.
Orðið affluire í Ítalska þýðir renna, streyma, flæða, hlaupa, straumur. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.
Merking orðsins affluire
renna(run) |
streyma(flow) |
flæða(flow) |
hlaupa(run) |
straumur(flow) |
Sjá fleiri dæmi
Conservano l’acqua durante la stagione delle piogge e delle piene e poi la fanno affluire lentamente nei corsi d’acqua e nelle falde freatiche. Þau geyma vatn á regn- og flóðatímum og sleppa því smám saman út í fljót, ár og jarðlög. |
(Isaia 42:10-12) Questo adempie un’altra profezia di Isaia, che prediceva: “Nella parte finale dei giorni [nel nostro tempo] . . . il monte della casa di Geova [la sua vera adorazione] sarà fermamente stabilito al di sopra della cima dei monti, e sarà certamente innalzato al di sopra dei colli [al di sopra di qualsiasi altra forma di adorazione]; e a esso dovranno affluire [persone di] tutte le nazioni”. (Jesaja 42:10-12) Þar með uppfyllist enn einn spádómur Jesaja sem hljóðar svo: „Á hinum síðustu dögum [á okkar tímum] . . . [mun] fjall það, er hús [Jehóva] stendur á, [sönn tilbeiðsla á honum], . . . grundvallað verða á fjallatindi og gnæfa upp yfir hæðirnar [yfir hverja aðra tegund guðsdýrkunar], og þangað munu allir lýðirnir streyma.“ |
Il profeta Isaia predisse: “Deve avvenire nella parte finale dei giorni che il monte della casa di Geova sarà fermamente stabilito al di sopra della cima dei monti, e sarà certamente innalzato al di sopra dei colli; e a esso dovranno affluire tutte le nazioni. Spámaðurinn Jesaja spáði: „Það skal verða á hinum síðustu dögum, að fjall það, er hús [Jehóva] stendur á, mun grundvallað verða á fjallatindi og gnæfa upp yfir hæðirnar, og þangað munu allir lýðirnir streyma. |
Ad esempio aveva scritto: “Nella parte finale dei giorni [...] il monte della casa di Geova sarà fermamente stabilito al di sopra della cima dei monti, e sarà certamente innalzato al di sopra dei colli; e a esso dovranno affluire i popoli. Hann skrifaði til dæmis: „Það skal verða á hinum síðustu dögum, að fjall það, er hús Drottins stendur á, mun grundvallað verða á fjallatindi og gnæfa upp yfir hæðirnar, og þangað munu lýðirnir streyma. |
Molte persone cominciarono ad affluire in massa dalle cittadine circostanti e da luoghi più lontani, come l’Irlanda, per lavorare al canale. Mikið af fólki tók að berast í bæinn úr nágrannabæjum og lengra að, til að mynda frá Írlandi, til að vinna við gerð skurðarins. |
Questo era stato predetto dal profeta Isaia: “Deve avvenire nella parte finale dei giorni che il monte della casa di Geova sarà fermamente stabilito al di sopra della cima dei monti, e sarà certamente innalzato al di sopra dei colli; e a esso dovranno affluire tutte le nazioni”. — Isaia 2:2. Jesaja spámaður hafði sagt þetta fyrir: „Það skal verða á hinum síðustu dögum, að fjall það, er hús Drottins stendur á, mun grundvallað verða á fjallatindi og gnæfa upp yfir hæðirnar, og þangað munu allir lýðirnir streyma.“ — Jesaja 2:2. |
“A esso dovranno affluire tutte le nazioni” „Þangað munu allar þjóðir streyma“ |
La “parte finale dei giorni” era iniziata da 21 anni — e il fascismo cattolico romano e il nazismo hitleriano imperversavano in Europa — quando “tutte le nazioni” cominciarono ad affluire alla spirituale “casa di Geova” che i testimoni di Geova avevano innalzato, per così dire, al di sopra della cima dei monti. Liðið var 21 ár á ‚hina síðustu daga‘ — þegar rómversk-kaþólskur fasismi og nasismi Hitlers voru í algleymingi í Evrópu — er „allir lýðirnir“ byrjuðu að streyma til hins andlega ‚húss Jehóva‘ sem hafði eins og verið hafið yfir fjallatindana af vottum Jehóva. |
Che soddisfazione vedere queste moltitudini affluire “al monte di Geova”! Þvílíkt ánægjuefni að sjá slíkan skara flykkjast „upp á fjall Jehóva“! |
Questo affinché persone di tutte le nazioni potessero affluire alla “casa di Geova” che era stata, per così dire, innalzata al di sopra della cima dei monti. — Isaia 2:1-4. Þá gæti fólk af öllum þjóðum streymt til ‚húss‘ Jehóva sem táknrænt talað var hátt upp hafið yfir fjallatindana. — Jesaja 2:1-4. |
Prima di annunciare le elettrizzanti prospettive legate alla definitiva scomparsa delle guerre e degli armamenti, la profezia dice: “Deve avvenire nella parte finale dei giorni che il monte della casa di Geova sarà fermamente stabilito al di sopra della cima dei monti, e sarà certamente innalzato al di sopra dei colli; e a esso dovranno affluire tutte le nazioni. Áður en spádómurinn greinir frá þeirri hrífandi framtíðarsýn að hvorki stríð eða stríðsvopn verði framar til, segir hann: „Það skal verða á hinum síðustu dögum, að fjall það, er hús [Jehóva] stendur á, mun grundvallað verða á fjallatindi og gnæfa upp yfir hæðirnar, og þangað munu allir lýðirnir streyma. |
Una volta che queste pretese guarigioni acquistarono notorietà, persone disperate possono aver cominciato ad affluire in quel luogo sperando d’essere guarite. Þegar sögur af meintum lækningum komust á kreik kunna sjúkir að hafa safnast þangað í örvæntingarfullri von um lækningu. |
Fa invece moltiplicare le cellule della mucosa dei vasi sanguigni, impedendo così al sangue di affluire nella parte interessata. Hún veldur því hins vegar að frumurnar í æðaveggjunum fjölga sér og loka fyrir blóðstreymið til svæðisins þar sem meinið er. |
Michea dice in parte: “Deve avvenire nella parte finale dei giorni che il monte della casa di Geova sarà fermamente stabilito al di sopra della cima dei monti, e sarà certamente innalzato al di sopra dei colli; e a esso dovranno affluire i popoli. . . . Þar segir að hluta til: „Það skal verða á hinum síðustu dögum, að fjall það, er hús Drottins stendur á, mun grundvallað verða á fjallatindi og gnæfa upp yfir hæðirnar, og þangað munu lýðirnir streyma. . . . |
4 Il secondo capitolo di Isaia inizia con queste parole: “La cosa che Isaia figlio di Amoz vide in visione riguardo a Giuda e a Gerusalemme: E deve avvenire nella parte finale dei giorni che il monte della casa di Geova sarà fermamente stabilito al di sopra della cima dei monti, e sarà certamente innalzato al di sopra dei colli; e a esso dovranno affluire tutte le nazioni”. — Isaia 2:1, 2. Það skal verða á hinum síðustu dögum, að fjall það, er hús [Jehóva] stendur á, mun grundvallað verða á fjallatindi og gnæfa upp yfir hæðirnar, og þangað munu allir lýðirnir streyma.“ — Jesaja 2: 1, 2. |
(Aggeo 2:7) In precedenza Isaia stesso aveva visto moltitudini di persone di tutte le nazioni affluire all’elevato monte di adorazione di Geova. (Haggaí 2:7) Jesaja sjálfur hafði áður séð fólk af öllum þjóðum streyma til hins háa tilbeiðslufjalls Jehóva. |
Riferendosi ai nostri giorni, il profeta Isaia scrisse: “Deve avvenire nella parte finale dei giorni che il monte della casa di Geova sarà fermamente stabilito al di sopra della cima dei monti, e sarà certamente innalzato al di sopra dei colli; e a esso dovranno affluire tutte le nazioni. Spámaðurinn Jesaja leit fram til okkar daga og skrifaði: „Það skal verða á hinum síðustu dögum, að fjall það, er hús [Jehóva] stendur á, mun grundvallað verða á fjallatindi og gnæfa upp yfir hæðirnar, og þangað munu allir lýðirnir streyma. |
Perché quando le nazioni iniziarono ad affluire alla “casa di Geova” non si trattò di qualcosa di insignificante? Hvers vegna var það ekki lítilvægt mál er þjóðirnar byrjuðu að streyma til ‚húss Jehóva‘? |
“Deve avvenire nella parte finale dei giorni che il monte della casa di Geova sarà fermamente stabilito [...] e a esso dovranno affluire tutte le nazioni” (Isaia 2:2) „Það skal verða á komandi dögum að fjallið, sem hús Drottins stendur á, bifast ekki . . . Þangað munu allar þjóðir streyma.“ – Jesaja 2:2. |
Isaia fu ispirato a scrivere riguardo a questi nel capitolo 2, versetti 2 e 3: “Deve avvenire nella parte finale dei giorni che il monte della casa di Geova sarà fermamente stabilito al di sopra della cima dei monti, e sarà certamente innalzato al di sopra dei colli; e a esso dovranno affluire tutte le nazioni”. Jesaja var blásið í brjóst að skrifa um þá í 2. kafla, 2. og 3. versi: „Það skal verða á hinum síðustu dögum, að fjall það, er hús [Jehóva] stendur á, mun grundvallað verða á fjallatindi og gnæfa upp yfir hæðirnar, og þangað munu allir lýðirnir streyma.“ |
Isaia dice: “Deve avvenire nella parte finale dei giorni che il monte della casa di Geova sarà fermamente stabilito al di sopra della cima dei monti, e sarà certamente innalzato al di sopra dei colli; e a esso dovranno affluire tutte le nazioni. Jesaja segir: „Það skal verða á hinum síðustu dögum, að fjall það, er hús [Jehóva] stendur á, mun grundvallað verða á fjallatindi og gnæfa upp yfir hæðirnar, og þangað munu allir lýðirnir streyma. |
(b) Perché nel 66 E.V. Cestio Gallo fece affluire rapidamente truppe romane a Gerusalemme? (b) Af hverju kom Cestíus Gallus í skyndingu með rómverskan her til Jerúsalem árið 66? |
Quando, a metà luglio, i profughi cominciarono ad affluire nello Zaire a decine di migliaia, i Testimoni dello Zaire andarono al confine e tennero in vista le loro pubblicazioni bibliche per poter essere identificati dai loro fratelli cristiani e dagli interessati. Þegar flóttamennirnir streymdu þúsundum saman til Saír um miðjan júlí fóru vottar í Saír að landamærunum og héldu biblíuritum sínum á lofti þannig að kristnir bræður þeirra og áhugasamir gætu þekkt þá. |
10:24, 25). * Grazie ai loro sforzi e alla benedizione di Geova, l’opera di predicazione sta acquistando sempre maggiore impulso e molti continuano ad affluire al “monte della casa di Geova” (Isa. 10:24, 25) Jehóva blessar það sem við leggjum af mörkum þannig að boðunin eflist og fólk streymir á „fjallið, sem hús Drottins stendur á“. |
Si adatta a rimanere esposto al sole ardente facendo affluire più melanina alla cute per proteggerla dai raggi ultravioletti, ma ha bisogno di tempo. Hann aðlagar sig steikjandi sólinni með því að bæta litarefni í húðina til að vernda hana gegn útfjólubláum geislum — en það tekur tíma. |
Við skulum læra Ítalska
Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu affluire í Ítalska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Ítalska.
Tengd orð affluire
Uppfærð orð Ítalska
Veistu um Ítalska
Ítalska (italiano) er rómanskt tungumál og er talað af um 70 milljónum manna, sem flestir búa á Ítalíu. Ítalska notar latneska stafrófið. Stafirnir J, K, W, X og Y eru ekki til í venjulegu ítalska stafrófinu, en þeir koma samt fyrir í lánsorðum úr ítölsku. Ítalska er næst útbreiddasta í Evrópusambandinu með 67 milljónir manna (15% íbúa ESB) og það er talað sem annað tungumál af 13,4 milljónum ESB borgara (3%). Ítalska er helsta vinnutungumál Páfagarðs og þjónar sem lingua franca í rómversk-kaþólsku stigveldinu. Mikilvægur atburður sem hjálpaði til við útbreiðslu ítalska var landvinningur og hernám Napóleons á Ítalíu snemma á 19. öld. Þessi landvinningur ýtti undir sameiningu Ítalíu nokkrum áratugum síðar og ýtti undir tungumál ítölsku. Ítalska varð tungumál sem notað var ekki aðeins meðal ritara, aðalsmanna og ítalskra dómstóla, heldur einnig af borgarastéttinni.