Apa yang dimaksud dengan mắc cỡ dalam Vietnam?

Apa arti kata mắc cỡ di Vietnam? Artikel ini menjelaskan arti lengkapnya, pengucapannya bersama dengan contoh bilingual dan petunjuk tentang cara menggunakan mắc cỡ di Vietnam.

Kata mắc cỡ dalam Vietnam berarti malu, putri malu. Untuk mempelajari lebih lanjut, silakan lihat detail di bawah.

Dengarkan pengucapan

Arti kata mắc cỡ

malu

putri malu

Lihat contoh lainnya

Bệ hạ làm thiếp mắc cỡ quá Thật bất ngờ
Sangat tak terduga, Anda membuatku malu.
Anh ta hơi mắc cỡ.
Dia sedikit pemalu.
Thôi mà, đừng có mắc cỡ nữa, Barb.
Ayolah, cepat lakukan, Barb.
Mình đang tìm chữ " mắc cỡ ".
Aku sedang mencari kata " malu ".
Kinh Thánh nói: “Con trẻ phóng-túng làm mắc-cỡ cho mẹ mình”.
Alkitab menyatakan bahwa ”anak laki-laki yang dibiarkan bebas akan mempermalukan ibunya”.
Chớ mắc-cỡ; vì ngươi chẳng còn xấu-hổ nữa.
Jangan takut, karena engkau tidak akan dipermalukan; dan jangan merasa direndahkan, karena engkau tidak akan dikecewakan.
Mắc cỡ kìa!
Kamu malu!
Châm-ngôn 29:15 nói: “Con trẻ phóng-túng làm mắc-cỡ cho mẹ mình”.
Amsal 29:15 mengatakan, ”Anak laki-laki yang dibiarkan bebas akan mempermalukan ibunya.”
Thật mắc cỡ.
Memalukan sekali.
Ôi, đừng mắc cỡ Bridget.
Oh, jangan konyol, Bridget.
Nhìn đi, cậu ấy chỉ là hơi mắc cỡ với người mới.
Dengar, dia masih sedikit malu saat pertama kali.
Coi nào Castle, đừng mắc cỡ
Ayo Castle, jangan malu
Hỏi thì mắc cỡ nhưng tôi có thể uống được không?
Aku malu untuk bertanya tetapi bisakah aku minta itu?
“Con trẻ phóng-túng làm mắc-cỡ cho mẹ mình”.—Châm-ngôn 29:15.
”Anak laki-laki yang dibiarkan bebas akan mempermalukan ibunya.” —Amsal 29:15.
Mắc cỡ hay là sợ?
Terlalu malu atau terlalu takut?
Vì cậu ấy mắc cỡ.
Karena dia merasa malu.
Một anh đã đặt cho tôi biệt danh liên quan đến nụ cười của tôi khi mắc cỡ.
Seorang saudara menjuluki saya si Senyum Kerajaan, karena saya sering tersenyum sewaktu merasa malu.
Bây giờ, đừng có mắc cỡ và hãy làm theo lời tôi.
Sekarang, mari kita tidak malu, dan melakukan apa yang saya katakan.
Này, mắc cỡ quá!
Hei, ini memalukan!
Một câu châm ngôn trong Kinh Thánh cảnh báo: “Con trẻ phóng-túng làm mắc-cỡ cho mẹ mình”.
Firman Allah memperingatkan, ”Anak laki-laki yang dibiarkan bebas akan mempermalukan ibunya.”
Chẳng hạn như họ cố gắng tôn trọng sự riêng tư của em vì biết em có thể mắc cỡ.
Misalnya, mereka tidak selalu ingin tahu semuanya, karena mereka tahu hal itu membuatku malu.
Tôi cảm thấy mắc cỡ khi mang hai đứa con trai đang la hét, giãy giụa ra bên ngoài hành lang của nhà hội.
Saya merasa malu sementara saya membawa kedua putra saya yang sedang berteriak ke luar menuju ruang tunggu.
Thật là vô cùng mệt mỏi và mắc cỡ khi một mình chống chọi với mấy đứa con trai trong suốt lễ Tiệc Thánh mỗi tuần.
Adalah melelahkan dan memalukan bergumul dengan putra-putra saya di pertemuan sakramen sendirian setiap minggu.
Bà con biết là tôi chưa bao giờ biết mắc cỡ và trời phật phù hộ cho tôi có của quý to, thế nên tôi vạch ra ngay.
Kalian tahu aku tak pernah malu...,... dan aku juga diberkati, jadi kukeluarkan kemaluanku.
13 Một số người nam ngại tham gia các hoạt động về tâm linh vì không đọc lưu loát, không diễn đạt suôn sẻ ý nghĩ của mình hoặc mắc cỡ.
13 Ada pria-pria yang menahan diri untuk berpartisipasi dalam hal-hal rohani di sidang karena mereka tidak lancar membaca, tidak fasih menyatakan diri, atau pada dasarnya pemalu.

Ayo belajar Vietnam

Jadi sekarang setelah Anda mengetahui lebih banyak tentang arti mắc cỡ di Vietnam, Anda dapat mempelajari cara menggunakannya melalui contoh yang dipilih dan cara membacanya. Dan ingat untuk mempelajari kata-kata terkait yang kami sarankan. Situs web kami terus memperbarui dengan kata-kata baru dan contoh-contoh baru sehingga Anda dapat mencari arti kata-kata lain yang tidak Anda ketahui di Vietnam.

Apakah Anda tahu tentang Vietnam

Bahasa Vietnam adalah bahasa orang Vietnam dan bahasa resmi di Vietnam. Ini adalah bahasa ibu dari sekitar 85% populasi Vietnam bersama dengan lebih dari 4 juta orang Vietnam perantauan. Bahasa Vietnam juga merupakan bahasa kedua etnis minoritas di Vietnam dan bahasa etnis minoritas yang diakui di Republik Ceko. Karena Vietnam termasuk dalam Kawasan Kebudayaan Asia Timur, maka bahasa Vietnam juga banyak dipengaruhi oleh kata-kata Cina, sehingga merupakan bahasa yang memiliki kemiripan paling sedikit dengan bahasa lain dalam rumpun bahasa Austroasiatik.