¿Qué significa инкорпорация en Ruso?

¿Cuál es el significado de la palabra инкорпорация en Ruso? El artículo explica el significado completo, la pronunciación junto con ejemplos bilingües e instrucciones sobre cómo usar инкорпорация en Ruso.

La palabra инкорпорация en Ruso significa incorporación, fusión, enterrado, constitución de una entidad jurídica, inclusión. Para obtener más información, consulte los detalles a continuación.

Escucha la pronunciación

Significado de la palabra инкорпорация

incorporación

(incorporation)

fusión

enterrado

(incorporation)

constitución de una entidad jurídica

(incorporation)

inclusión

(incorporation)

Ver más ejemplos

Парламент Австрии живо отреагировал на упомянутое решение Конституционного суда, которое было принято 15 октября 2004 года, и в частности постановил решать задачу нормативного регулирования не посредством изменения Закона о предоставлении убежища, а путем разработки нового Федерального закона о предоставлении убежища (Asylgesetz 2005 - AsylG 2005 - Asylum Act 2005, BGBl I 100/2005), чтобы сделать законодательство более четким, особенно с учетом неоднократных изменений Закона о предоставлении убежища 1997 года, отмены Конституционным судом его отдельных положений и необходимости инкорпорации правовых норм ЕС, в частности так называемой "Директивы о статусе".
El Parlamento respondió exhaustivamente al mencionado fallo del Tribunal Constitucional, pronunciado el 15 de octubre de 2004, y para atender a la necesidad de reglamentación decidió, entre otras cosas, no enmendar la Ley de asilo, sino crear una nueva Ley federal de asilo (Asylgesetz 2005 - AsylG 2005 - Ley de asilo de 2005), BGBl I 100/2005, con el fin de hacerla más fácil de leer, habida cuenta en particular de que la Ley de asilo de 1997 había sido enmendada ya varias veces, el Tribunal Constitucional había invalidado varias disposiciones y se debía incorporar el derecho comunitario europeo, en particular la llamada "Directiva sobre el estatuto de los refugiados".
Потребовалось бы определение района с промаркированным периметром либо в статье # либо в порядке инкорпорации в рамках статьи
a) Se necesitaría una definición de "zona con el perímetro marcado", bien en el artículo # o incorporada al artículo
В целях инкорпорации Кодекса поведения во внутреннее законодательство Вьетнама после его присоединения к нему премьер-министр Социалистической Республики Вьетнам издал решение No 115/2007/QD-ТТg от 23 июля 2007 года относительно положений по обеспечению безопасности радиоактивных источников, а также решение No 146/2007/QD-ТТg от 4 сентября 2007 года о промульгации постановлений об изъятии бесхозных радиоактивных источников и соответствующей процедуре;
A fin de incorporar aún más el Código de Conducta a la legislación de Viet Nam después de su adhesión, el Primer Ministro de la República Socialista de Viet Nam hizo pública la decisión núm. 115/2007/QD-TTg, de 23 de julio de 2007, relativa al reglamento para garantizar la seguridad de las fuentes radiactivas, y la decisión núm. 146/2007/QD-TTg, de 4 de septiembre de 2007, relativa a la promulgación del reglamento para la recuperación y el manejo de fuentes radiactivas huérfanas.
Согласно теории фикции (связанной с именем фон Савиньи), никакое юридическое лицо не возникает без формального акта инкорпорации государством
La teoría de la ficción (relacionada con von Savigny) sostiene que no puede constituirse una persona jurídica sin un acto oficial de constitución por parte del Estado
в-третьих, Эквадор занимается согласованием внутригосударственных законов с международными нормами прав человека, вносит поправки в Уголовный кодекс, принимает антидискриминационные законы и работает над принятием закона о преступлениях против человечности в целях инкорпорации в него положений Римского статута Международного уголовного суда;
La armonización del derecho interno con las normas internacionales de derechos humanos, la reforma del Código Penal, la adopción de la Ley antidiscriminaciones y la promoción para la adopción de la Ley sobre delitos de lesa humanidad con miras a incorporar las disposiciones del Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional;
Согласно дополнительному докладу статья 151 Конституции Египта предусматривает инкорпорацию во внутреннее право и применение на национальном уровне конвенций и протоколов, участником которых Египет является.
Según el informe complementario, el artículo 151 de la Constitución Egipcia dispone la incorporación y aplicación en la ley nacional de los convenios y protocolos de los que Egipto es parte.
настоятельно призывает страны-доноры и международные агентства развития взять на вооружение ответственный подход и играть ведущую роль в инкорпорации мер в области уменьшения риска бедствий и репродуктивного здоровья, в частности фактора прав на сексуальное и репродуктивное здоровье каждого человека, в процесс планирования и программы развития с целью обеспечить, чтобы мероприятия с использованием помощи на цели развития способствовали устойчивому к бедствиям развитию;
Exhorta a los países donantes y a los organismos internacionales de desarrollo a que adopten un enfoque responsable y desempeñen un papel rector en lo que hace a integrar la reducción del riesgo de desastres y las medidas de salud reproductiva, en particular el examen de los derechos a la salud sexual y reproductiva de cada individuo, en la planificación y los programas de desarrollo, de manera de asegurar que las actividades de desarrollo coadyuven a un desarrollo resistente al riesgo de desastres;
15 ноября 1989 года Министерство общественных работ Департамента внутренних дел города Буэнос-Айрес подписало акт инкорпорации акционерного общества, «Corporación Antiguo Puerto Madero» («Корпорация Старый Пуэрто-Мадеро»).
El 15 de noviembre de 1989, el Ministerio de Obras y Servicios Públicos, el Ministerio del Interior y la Muncipalidad de la Ciudad de Buenos Aires firmaron el acta de constitución de una sociedad anónima denominada "Corporación Antiguo Puerto Madero".
принять, когда это целесообразно, необходимые национальные законодательства для полной инкорпорации положений универсальных документов, касающихся терроризма, и соответствующих резолюций Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи;
Promulguen, según proceda, leyes nacionales que sean necesarias para incorporar plenamente las disposiciones de los instrumentos universales de lucha contra el terrorismo, y las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad y la Asamblea General;
Эта инкорпорация неправительственной организации в национальный правопорядок является обязательной предпосылкой ее способности действовать в качестве юридического лица при ведении своих дел, например, при покупке материалов или аренде жилых помещений
La incorporación de la organización no gubernamental en un ordenamiento jurídico nacional es una condición sine qua non para que pueda actuar como persona jurídica a la hora de administrar sus propios asuntos, por ejemplo, cuando compra materiales o alquila una residencia
Что касается подпункта (a) проекта статьи # где излагается случай защиты акционеров, когда корпорация прекратила существовать в соответствии с правом государства инкорпорации по причине, не имеющей отношения к причинению вреда, однако не предусматривается случай акционеров корпорации, которая прекращает существовать в результате причинения вреда, то, как представляется, чем больше пострадали права акционеров, тем в меньшей степени их государства гражданства могут осуществлять дипломатическую защиту
En relación con el apartado a) del proyecto de artículo # que se refiere al caso de la protección de los accionistas cuando la sociedad ha dejado de existir de conformidad con la legislación del Estado de constitución por algún motivo no relacionado con el perjuicio, pero que no contempla el caso de los accionistas de una sociedad que deja de existir como resultado del perjuicio, pareciera que mientras más se lesionen los derechos de los accionistas, menos pueden los Estados de su nacionalidad ejercer la protección diplomática
Напоминая о своих заключительных замечаниях 2004 года (А/59/38, часть первая, пункты 97 и 98), Комитет отмечает, что государством-участником не были приняты меры по инкорпорации в полном объеме Конвенции во внутреннее законодательство.
El Comité, recordando sus observaciones finales de 2004 (A/59/38, primera parte, párrs. 97 y 98), observa que el Estado parte no ha adoptado medidas para incorporar plenamente la Convención en el derecho interno.
Комитет со своей стороны придерживается того мнения, что гарантируемые в Пакте права могут быть лучше защищены в государствах, в которых Пакт автоматически или через соответствующую процедуру инкорпорации становится частью внутренней правовой системы.
No obstante, el Comité considera que las garantías reconocidas en el Pacto pueden estar mejor protegidas en los Estados en los que el Pacto pase a ser parte del orden jurídico interno automáticamente o mediante recepción específica.
С другой стороны, законопроект об инкорпорации Директивы 2012/13/UE Европейского парламента и Совета от 22 мая 2012 года о праве на получение информации в ходе уголовного судопроизводства, который в настоящее время находится на рассмотрении парламента, предусматривает, что стороны исковой процедуры имеют право прямого доступа к материалам дела, не прибегая к посредничеству адвоката.
Además, el proyecto de ley por el que se transpone la Directiva 2012/13/UE del Parlamento Europeo y del Consejo, de 22 de mayo de 2012, relativa al derecho a la información en los procesos penales, que está siendo examinada por el Parlamento, prevé la posibilidad de que las partes civiles tengan acceso al expediente directamente, sin la mediación de un abogado.
Применительно по крайней мере к субъектам, инкорпорированным в поручающемся государстве или имеющим его гражданство, наличие акта инкорпорации или предоставления гражданства, наряду с принятием поручающимся государством на себя соответствующих обязательств, представляется достаточным свидетельством «эффективного контроля» для целей соблюдения требований о поручительстве.
Al menos en relación con las entidades constituidas o que tengan la nacionalidad de un Estado patrocinante, el acto de constitución, o la concesión de la nacionalidad, unido a los compromisos adquiridos como Estado patrocinante, parece ser suficiente para establecer un “control efectivo” a los efectos de cumplir los requisitos de patrocinio.
К основным задачам в будущем относятся необходимость более тесного и открытого взаимодействия с лицами, наиболее затрагиваемыми ВИЧ/СПИДом, такими, как гомосексуалисты, работники секс-индустрии и наркоманы, использующие внутривенные препараты; а также переход от краткосрочных чрезвычайных мер реагирования к рассчитанным на более длительную перспективу действиям при учете уникального характера СПИДа и их инкорпорации в национальный процесс планирования и деятельности в области развития.
Los principales desafíos del futuro incluyen la necesidad de trabajar más estrecha y abiertamente con las poblaciones más afectadas por el VIH y el SIDA, como los hombres que mantienen relaciones sexuales con hombres, los trabajadores del sexo y los usuarios de drogas inyectables, y el reemplazo de la respuesta de emergencia a corto plazo por una respuesta a más largo plazo, determinada por el carácter excepcional del SIDA e integrada en la planificación del desarrollo nacional y en las medidas de ejecución conexas.
в срочном порядке приступить к разработке надлежащего законодательного акта и осуществлению других мер с целью инкорпорации Конвенции во внутригосударственное законодательство;
Proceder con carácter urgente a la promulgación de una legislación apropiada y otras medidas para garantizar la incorporación de la Convención al ordenamiento jurídico interno;
Трудности возникают в связи с осуществлением дипломатической защиты в отношении корпорации, которая прекратила свое существование в соответствии с правом государства инкорпорации и национальной принадлежности.
Surgen dificultades con respecto al ejercicio de la protección diplomática de una sociedad que ha dejado de existir según el derecho del Estado en que fue constituida y de la que era nacional.
После того, как достигнуто согласие о том, что обязательство было установлено в договоре, правовые системы начинают расходиться в вопросе о порядке инкорпорации международных обязательств во внутригосударственное право.
Cuando se conviene en que se ha creado una obligación en virtud de un tratado, los regímenes jurídicos acusan diferencias en la forma en que trasponen las obligaciones internacionales al derecho nacional.
Такие проекты и мероприятия тщательно разрабатываются в целях оказания государствам помощи в инкорпорации международных правозащитных стандартов в национальное законодательство, политику и практику.
Esos proyectos y actividades se han concebido cuidadosamente para ayudar a los Estados a incorporar las normas internacionales de derechos humanos a las leyes, las políticas y las prácticas nacionales.
Прилагаемый перечень (добавление 1) содержит имена и названия, гражданство (для отдельных лиц) или страну инкорпорации (для компаний) и соответствующие ссылки на приложения и основной текст доклада Группы в отношении всех замечаний, подлежащих изданию.
En la lista adjunta (apéndice 1) figuran, respecto de todas las observaciones que han de publicarse, los nombres, las nacionalidades (de las personas) o los países de constitución (de las empresas), junto con las correspondientes referencias a los anexos y al texto principal del informe del Grupo.
Инкорпорация международных договоров
Incorporación de los tratados internacionales
заявили о своей полной поддержке права государства гражданства акционеров на вмешательство в случае, когда компании причинен вред со стороны государства инкорпорации.
expresaron pleno apoyo al derecho del Estado de la nacionalidad de los accionistas a intervenir cuando la sociedad había sido perjudicada por el Estado de constitución.
обеспечивает ли режим инкорпорации Пакта в национальное законодательство возможность его прямого применения;
Si se ha incorporado el Pacto al derecho interno de tal manera que sea de aplicación directa;
Пока что слишком рано предсказывать, какую позицию займет правительство в отношении инкорпорации конвенций о правах человека, в том числе сколько конвенций будет инкорпорировано.
Aún es muy pronto para predecir qué postura adoptará el Gobierno con respecto a la incorporación en el derecho interno de las convenciones de derechos humanos, incluidas varias convenciones que están pro incorporarse.

Aprendamos Ruso

Entonces, ahora que sabe más sobre el significado de инкорпорация en Ruso, puede aprender cómo usarlos a través de ejemplos seleccionados y cómo leerlos. Y recuerda aprender las palabras relacionadas que te sugerimos. Nuestro sitio web se actualiza constantemente con nuevas palabras y nuevos ejemplos para que pueda buscar los significados de otras palabras que no conoce en Ruso.

¿Conoces Ruso?

El ruso es una lengua eslava oriental nativa del pueblo ruso de Europa del Este. Es un idioma oficial en Rusia, Bielorrusia, Kazajstán, Kirguistán, y también se habla ampliamente en los estados bálticos, el Cáucaso y Asia Central. El ruso tiene palabras similares al serbio, búlgaro, bielorruso, eslovaco, polaco y otros idiomas derivados de la rama eslava de la familia de lenguas indoeuropeas. El ruso es el idioma nativo más grande de Europa y el idioma geográfico más común en Eurasia. Es la lengua eslava más hablada, con un total de más de 258 millones de hablantes en todo el mundo. El ruso es el séptimo idioma más hablado del mundo por número de hablantes nativos y el octavo idioma más hablado del mundo por total de hablantes. Este idioma es uno de los seis idiomas oficiales de las Naciones Unidas. El ruso es también el segundo idioma más popular en Internet, después del inglés.