Co znamená transliterasi v Indonéština?
Jaký je význam slova transliterasi v Indonéština? Článek vysvětluje úplný význam, výslovnost spolu s dvojjazyčnými příklady a pokyny, jak používat transliterasi v Indonéština.
Slovo transliterasi v Indonéština znamená transliterace, transkripce, přepis, transkripce genů, zápis konverzace. Další informace naleznete v podrobnostech níže.
Význam slova transliterasi
transliterace(transliteration) |
transkripce(transliteration) |
přepis(transliteration) |
transkripce genů
|
zápis konverzace
|
Zobrazit další příklady
Bahasa Ibrani ditulis dari kanan ke kiri, tetapi bagi para pembaca bahasa Indonesia hal ini ditransliterasikan menjadi dari kiri ke kanan. Hebrejština se píše zprava doleva, ale je přepsána tak, aby ji český čtenář mohl číst zleva doprava. |
Dalam buku ini, huruf tersebut ditransliterasi menjadi kh untuk menunjukkan bunyi aspirasi yang kuat. V tomto díle je transliterováno jako ch a vyznačuje se jím silný přídech. |
Nama Xerxes dalam inskripsi Persia, jika ditransliterasi ke bahasa Ibrani, hampir sama bentuknya dengan nama dia dalam teks Ibrani buku Ester. Když se Xerxovo jméno v té podobě, v jaké se vyskytuje v těchto perských nápisech, transliteruje do hebrejštiny, je téměř totožné s podobou jména uvedenou v hebrejském textu knihy Ester. |
Pada bulan Februari 1999, tiga sarjana menyumbang pendapat mereka dengan menyarankan agar empat huruf Ibrani nama Allah cukup ditransliterasikan menjadi YHWH. V únoru 1999 se k nim přidali tři odborníci, kteří se zasazovali o to, aby Boží jméno bylo jednoduše transliterováno čtyřmi hebrejskými písmeny jako JHWH. |
Tidak dapat dipastikan apa makna istilah Ibrani yang ditransliterasi menjadi ”Harmon” (Am 4:3, AS, NW, RS); beberapa penerjemah menggunakan istilah yang sangat berbeda seperti ”tumpukan sampah” (AT) dan ”maligai orang helat” (TL). Není jisté, co hebrejské slovo přepisované jako ‚Harmon‘ (Am 4:3, EP, NS) nebo „Armon“ (ČB-Hč) má vyjadřovat, a proto ho někteří překladatelé podávají velmi rozdílně, například „Hadad Rimona“ (He) a „paláce“ (KB). |
Origen menyusun Hexapla ke dalam enam kolom paralel yang berisi: (1) naskah Ibrani dan Aramaik, (2) transliterasi bahasa Yunani dari naskah itu, (3) versi Akuila Yunani, (4) versi Simmakhus Yunani, (5) Septuaginta Yunani, yang direvisi Origen agar lebih sesuai dengan naskah Ibraninya, dan (6) versi Theodotion Yunani. Origenes sestavil Hexaplu v podobě šesti paralelních sloupců, které obsahují: (1) původní text hebrejský a aramejský, (2) řeckou transliteraci tohoto textu, (3) řecký překlad Aquilův, (4) řecký překlad Symmachův, (5) řeckou Septuagintu, kterou Origenes zrevidoval, aby přesněji odpovídala hebrejskému textu, a (6) řecký překlad Theodotionův. |
Ini berarti nama Allah ditulis dengan empat huruf Ibrani Yohdh, He, Waw, dan He, yang umumnya ditransliterasi menjadi YHWH. Boží jméno tedy představovala čtyři hebrejská písmena jódh, he, waw a he a běžně je přepisováno jako JHWH. |
Nama itu, yang diwakili oleh empat huruf Ibrani yang disebut Tetragramaton dan umumnya ditransliterasi menjadi YHWH, terdapat pada uang logam, dinding depan rumah, dalam banyak buku serta Alkitab, dan bahkan di beberapa gereja Katolik maupun Protestan. Toto jméno, které se v hebrejštině píše čtyřmi písmeny, se označuje jako tetragrammaton a přepisuje se JHVH. Objevovalo se na mincích, na domech, v mnoha knihách a Biblích, a dokonce bylo součástí výzdoby některých katolických a protestantských kostelů. |
”Amin” adalah transliterasi (penyalinan huruf dari satu abjad ke huruf abjad bahasa lain) dari kata Ibrani yang berarti ”pasti,” ”terjadilah demikian,” dan digunakan pada akhir doa-doa untuk meneguhkan perasaan yang dinyatakan di dalamnya. „Amen“ je přepisem hebrejského slova, jež znamená „jistě“, „tak se staň“, a užívá se na konci modlitby k potvrzení myšlenek, které v ní byly vyjádřeny. |
Dalam mentransliterasikan bentuk-bentuk huruf Yunani ini, tanda i·oʹta (atau i) tidak ditempatkan di bawah garis, tetapi di samping dan setelah huruf yang memiliki subskrip tersebut. Při přepisu řeckých písmen se v těchto případech i·oʹta (neboli i) neumísťuje pod řádku, ale následuje za písmenem, pod nímž je napsáno v řečtině. |
Oleh karena itu, banyak terjemahan modern tidak mengikuti kebiasaan King James Version, yang secara bervariasi menerjemahkan syeʼohlʹ dan haiʹdes menjadi ”neraka”, ”kuburan”, dan ”lubang”, tetapi sebaliknya hanya mentransliterasikan kedua kata tersebut.—Lihat HADES; SYEOL. Proto mnoho dnešních překladů již neuplatňuje metodu použitou v Kralické bibli, kde jsou výrazy šeʼólʹ a haiʹdes překládány střídavě jako „peklo“, „hrob“ a „jáma“; místo toho do svého jazyka původní výrazy pouze přepisují. (Viz hesla HÁDES; ŠEOL.) |
Kata ”amin” merupakan transliterasi dari sebuah kata Ibrani yang artinya ”jadilah demikian”, atau ”pasti”. Výraz překládaný jako „amen“ je přepisem hebrejského slova, které znamená „tak se staň“ nebo „jistě“. |
Tampaknya, para penerjemah ini merasa wajar untuk mentransliterasi nama Yehuwa, sebagaimana mereka mentransliterasi semua nama lain dalam Alkitab. Tito překladatelé považovali za přirozené transliterovat Jehovovo jméno, stejně jako to dělali se všemi ostatními biblickými jmény. |
Dalam bagian Alkitab yang berbahasa Ibrani (Perjanjian Lama), nama Allah diwakili oleh empat huruf yang dapat ditransliterasikan menjadi YHWH. V hebrejské části Bible (Starém zákoně) je Boží jméno vyjádřeno čtyřmi písmeny, které lze transliterovat jako JHVH. |
Haleluyah —Istilah bahasa Ibrani ha·lelu-Yahʹ yang ditransliterasi ke bahasa Indonesia, artinya ”pujilah Yah”, atau ”pujilah Yah, hai kamu sekalian”. Halelujah — Český přepis hebrejského výrazu ha·lelu-Jahʹ, který znamená „chvalte Jah“. |
Dalam kondisi-kondisi tertentu, syewaʼʹ divokalisasi dan ditransliterasikan menjadi huruf e. Za určitých okolností se šewaʼʹ vokalizuje a přepisuje jako e. |
Contoh-contoh di atas masing-masing ditransliterasikan menjadi ay, ey, oy, ey, oy, ai, oi. Příklady, které zde byly uvedeny, se ve stejném pořadí přepíší takto: ay, ey, oy, ey, oy, ai, oi. |
Jika istilah tersebut berkaitan dengan kata Yunani ki·thaʹra (alat musik bersenar), yakni asal kata ”siter”, kata ”siter” merupakan transliterasi yang cukup saksama. Pokud je toto slovo příbuzné řeckému slovu ki·thaʹra (strunný nástroj), ze kterého je odvozována řada českých slov, včetně slova „citera“, potom „citera“ je přibližný přepis. |
Kata itu ditransliterasi dalam kebanyakan terjemahan Alkitab. Ve většině překladů Bible je toto slovo transliterováno. |
Dalam Kitab-Kitab Yunani Kristen, bentuk transliterasi Mes·siʹas muncul dalam teks Yunani di Yohanes 1:41, dengan penjelasan, ”yang bila diterjemahkan berarti: Kristus”. V Křesťanských řeckých písmech se v řeckém textu v Janovi 1:41 vyskytuje transliterované slovo Mes·siʹas s vysvětlením „což přeloženo znamená Kristus“. |
(Yes 39:1) Ia disebut ”Berodakh-baladan” di 2 Raja-Raja 20:12, tetapi perbedaan ini umumnya dianggap sebagai akibat kesalahan dalam penyalinan, atau mungkin adalah upaya mentransliterasi konsonan bahasa Akad menjadi suatu bunyi antara ”m” dan ”b”. (Iz 39:1) Ve 2. Královské 20:12 je nazván „Berodak-baladan“, ale tento rozdíl se všeobecně považuje buď za chybu při opisování, nebo za pokus přepsat akkadskou souhlásku, která leží někde mezi hláskou „m“ a „b“. |
Dalam bahasa Indonesia, nama ilahi biasanya ditransliterasi menjadi ”Yehuwa”. V češtině se Boží jméno běžně uvádí ve formě „Jehova“. |
Dalam manuskrip-manuskrip kuno, nama ini diwakili oleh empat konsonan huruf Ibrani yang dapat ditransliterasikan sebagai YHWH atau JHVH. Ve starověkých rukopisech je zapsáno v podobě čtyř hebrejských souhlásek, které je možné přepsat jako JHVH. |
Istilah-istilah Prancis yang ditransliterasikan ini —Rashi menggunakan lebih dari 3.500 —telah menjadi sumber berharga bagi para mahasiswa filologi dan pelafalan bahasa Prancis Kuno. Tyto transliterované francouzské výrazy — Raši jich použil více než 3 500 — se staly cenným pramenem pro badatele starofrancouzské jazykovědy a výslovnosti. |
Dalam bahasa Jerman saja, sedikitnya 11 terjemahan memakai ”Jehovah” (atau transliterasi dari ”Yahweh” dalam bahasa Ibrani) dalam teks ”Perjanjian Baru,” sedangkan empat penerjemah menambahkan nama itu dalam tanda kurung setelah kata ”Tuhan.” Jen v němčině nejméně jedenáct verzí užívá „Jehova“ (nebo transliterace z hebrejštiny „Jahve“) v textu „Nového zákona“, zatímco čtyři překladatelé jméno dodávají v závorce za „Pán“. |
Pojďme se naučit Indonéština
Teď, když víte více o významu transliterasi v Indonéština, můžete se pomocí vybraných příkladů naučit, jak je používat a jak přečtěte si je. A nezapomeňte se naučit související slova, která navrhujeme. Naše webové stránky se neustále aktualizují o nová slova a nové příklady, takže můžete v Indonéština vyhledat významy dalších slov, která neznáte.
Aktualizovaná slova Indonéština
Víte o Indonéština
Indonéština je úředním jazykem Indonésie. Indonéština je standardní malajský jazyk, který byl oficiálně ztotožněn s vyhlášením nezávislosti Indonésie v roce 1945. Malajština a indonéština jsou si stále dost podobné. Indonésie je čtvrtou nejlidnatější zemí světa. Většina Indonésanů mluví plynně indonéštinou, s mírou téměř 100 %, což z ní činí jeden z nejrozšířenějších jazyků na světě.