三重塔 ใน ญี่ปุ่น หมายถึงอะไร

ความหมายของคำว่า 三重塔 ใน ญี่ปุ่น คืออะไร บทความอธิบายความหมายแบบเต็ม การออกเสียงพร้อมกับตัวอย่างสองภาษาและคำแนะนำเกี่ยวกับวิธีใช้ 三重塔 ใน ญี่ปุ่น

คำว่า 三重塔 ใน ญี่ปุ่น หมายถึง ถะ, เจดีย์ หากต้องการเรียนรู้เพิ่มเติม โปรดดูรายละเอียดด้านล่าง

ฟังการออกเสียง

ความหมายของคำว่า 三重塔

ถะ

noun

เจดีย์

noun

ดูตัวอย่างเพิ่มเติม

ものみの」誌,2003年7月15日号,20ページに基づく,話および聴衆との討議。「
คํา บรรยาย และ การ พิจารณา กับ ผู้ ฟัง อาศัย หอสังเกตการณ์ ฉบับ 15 กรกฎาคม 2003 หน้า 20.
オーストラリアの首都キャンベラにあるカリヨンと鐘は,1963年に,同市の設立と命名50周年を祝って英国政府から記念に贈られたものです。
แคริลเลียน และ หอ ระฆัง ที่ แคนเบอร์รา เมือง หลวง ของ ออสเตรเลีย เป็น ของ ขวัญ ครบ รอบ 50 ปี ซึ่ง รัฐบาล ของ บริเตนใหญ่ มอบ ให้ ใน ปี 1963 เพื่อ ระลึก ถึง การ วาง ราก และ ตั้ง ชื่อ เมือง นี้ เมื่อ 50 ปี ก่อน.
フランスのルアンにある大聖堂のいわゆる“バターの”は,受難節の期間に乳製品を食べる権利を買った人たちが払ったお金で建設されました。
ใน เมือง รูออง ประเทศ ฝรั่งเศส คน ที่ ซื้อ สิทธิ์ เพื่อ จะ รับประทาน ผลิตภัณฑ์ จาก นม ระหว่าง ช่วง ถือ ศีล อด อาหาร ก่อน เทศกาล อีสเตอร์ ต้อง จ่าย ค่า สร้าง หอ ของ มหา วิหาร ซึ่ง เรียก กัน ว่า หอ เนย.
ものみの農場の朝の崇拝で,交替で行なう司会者の務めを果たして間もなくのことでした。
เขา ได้ จบ ชีวิต ทาง ภาคพื้น โลก ของ เขา ใน วัน ที่ 5 กรกฎาคม 1991 ไม่ นาน หลัง จาก ทํา หน้า ที่ หมุน เวียน ปกติ ของ เขา ฐานะ ประธาน ใน การ นมัสการ ตอน เช้า ณ วอชเทาเวอร์ ฟาร์ม.
サラ・ベロナ・ファーガソン。 ブラジルで,英語の「ものみの」誌を最初に予約購読した
ซาราห์ เบลโลนา เฟอร์กูสัน เป็น คน แรก ใน บราซิล ที่ รับ วารสาร หอสังเกตการณ์ ภาษา อังกฤษ เป็น ประจํา
詳しい説明は,ものみの聖書冊子協会発行の「啓示の書 ― その壮大な最高潮は近い!」 をご覧ください。
เพื่อ ได้ คํา อธิบาย ที่ ละเอียด ขึ้น โปรด ดู พระ ธรรม วิวรณ์—ใกล้ จะ ถึง จุด สุด ยอด! จัด พิมพ์ โดย สมาคม ว็อชเทาเวอร์ ไบเบิล แอนด์ แทร็กต์ แห่ง นิวยอร์ก.
* 「ものみの」誌,1994年8月1日号,29ページに関する注解を含める。
* ให้ รวม เอา ความ เห็น ใน หอสังเกตการณ์ 1 สิงหาคม 1994 หน้า 29 ด้วย.
マタイ 12:42)過去1世紀余の間,生活のあらゆる面を扱った,真理の喜ばしい正確な言葉が,ものみの協会の出版物の中で述べられ,それらの出版物が多くの言語で広範囲に頒布されてきました。
(มัดธาย 12:42) มาก กว่า หนึ่ง ร้อย ปี แล้ว ที่ ถ้อย คํา แห่ง ความ จริง อัน หวาน หู และ ถูก ต้อง ซึ่ง ครอบ คลุม ทุก แง่ มุม ของ ชีวิต ได้ มี การ เสนอ ออก มา ใน รูป ของ สิ่ง พิมพ์ ต่าง ๆ ของ สมาคม วอชเทาเวอร์ และ ได้ จําหน่าย จ่าย แจก ออก ไป อย่าง กว้างขวาง ใน ภาษา ต่าง ๆ มาก มาย.
「ものみの」誌,2003年7月1日号,「つましい背景の人たちが聖書を翻訳する」という記事をご覧ください。
โปรด ดู บทความ “คน จาก ภูมิหลัง ต่ําต้อย แปล คัมภีร์ ไบเบิล” ใน หอสังเกตการณ์ ฉบับ 1 กรกฎาคม 2003.
私たちは,ものみの聖書冊子協会の会長を務めたフレッド・フランズ兄弟のアドバイスをよく心に銘記しています。
เรา จด จํา คํา เตือน ของ บราเดอร์ เฟรด แฟรนซ์ ได้ อย่าง แม่นยํา ซึ่ง เวลา นั้น เป็น นายก สมาคม ว็อชเทาเวอร์ ไบเบิล แอนด์ แทร็กต์.
兄弟たちはよく地元の酒場へ行っては,テーブルからテーブルに回って,客たちに「ものみの」誌と「慰め」誌(現在の「目ざめよ!」
พวก พี่ น้อง มัก แวะ เข้า ไป ใน ร้าน จําหน่าย สุรา และ เดิน จาก โต๊ะ หนึ่ง ไป อีก โต๊ะ หนึ่ง เสนอ วารสาร ว็อชเทาเวอร์ (หอสังเกตการณ์) คู่ กับ คอนโซเลชัน (เดี๋ยว นี้ คือ ตื่นเถิด!).
ものみのさんのところのこのような若い働き手は貴重な財産ですね」とこの人は言いました。
พวก คุณ ชาว ว็อชเทาเวอร์ มี ทรัพย์ อัน ล้ํา ค่า ใน คน งาน หนุ่ม ๆ เหล่า นี้!”
ものみの協会のニューヨークの事務所はこれと同様の手紙をたくさん受け取りました。
สํานักงาน ของ สมาคม ว็อชเทาเวอร์ ที่ นิวยอร์ก ได้ รับ จดหมาย ทํานอง คล้าย กัน นี้ เป็น จํานวน มาก.
他の兄弟たちと共にワイマールでドイツ支部の代表者たちと会う特別な機会があり,戦後最初に出された「ものみの」誌を数号,そこからポーランドへ持ち帰りました。
ผม พร้อม กับ พี่ น้อง คน อื่น ได้ มี โอกาส พบ ปะ ตัว แทน จาก สํานักงาน สาขา เยอรมนี ใน เมือง ไวมาร์ และ จาก ที่ นั่น เรา กลับ ไป ที่ โปแลนด์ พร้อม กับ นํา วารสาร หอสังเกตการณ์ ภาษา เยอรมัน บาง ฉบับ ไป ด้วย เป็น ฉบับ แรก ๆ ซึ่ง พิมพ์ ออก มา หลัง สงคราม โลก ครั้ง ที่ 2.
「ものみの」誌,1983年6月15日号,30,31ページには,夫婦に関して考慮できる注解が載せられています。
หอสังเกตการณ์ ฉบับ 15 กันยายน 1983 หน้า 27-29 ให้ ข้อ สังเกต สําหรับ การ พิจารณา ที่ เกี่ยว ข้อง กับ คู่ สมรส.
その年の間に,ものみの協会の南アフリカ支部はナミビアのあちらこちらに住む人々に聖書文書を5万部,郵送しました。
ระหว่าง ปี นั้น สํานักงาน สาขา ของ สมาคม ว็อชเทาเวอร์ ใน แอฟริกา ใต้ ได้ ส่ง สรรพหนังสือ เกี่ยว กับ คัมภีร์ ไบเบิล 50,000 ชิ้น ให้ ผู้ คน ที่ กระจัด กระจาย อยู่ ทั่ว ประเทศ นี้.
「ものみの」誌,1992年4月15日号では,おもに「ほかの羊」の中から選ばれた兄弟たちが統治体のそれぞれの委員会を援助するよう割り当てられており,それらの兄弟たちはエズラの時代のネティニムに相当する,ということが発表されました。 ―ヨハネ 10:16。 エズラ 2:58。
หอสังเกตการณ์ ฉบับ 15 เมษายน 1992 ประกาศ ว่า พี่ น้อง ชาย ที่ ส่วน ใหญ่ เป็น จําพวก “แกะ อื่น” ที่ ถูก เลือก ได้ รับ มอบหมาย ให้ ช่วย คณะ กรรมการ ปกครอง เหมือน พวก นะธีนิม สมัย เอษรา.—โยฮัน 10:16; เอษรา 2:58.
聖書研究」など,ものみの協会の出版物を読み,質問と答えの形で資料を討議しました。
เรา อ่าน สรรพหนังสือ ของ สมาคม ว็อชเทาเวอร์ เช่น คู่มือ การ ศึกษา พระ คัมภีร์ และ พิจารณา เรื่อง ราว โดย การ ถาม ตอบ.
聖書協会の歴史,ものみの協会による聖書の出版事業,新世界訳(英文)の刊行。
ประวัติ ของ สมาคม คัมภีร์ ไบเบิล; งาน ของ สมาคม ว็อชเทาเวอร์ ใน การ จัด ทํา และ การ พิมพ์ คัมภีร์ ไบเบิล; การ ผลิต ฉบับ แปล โลก ใหม่.
この預言の細目を概括したものに関しては,「ものみの」誌,1994年2月15日号,14,15ページの表をご覧ください。
สําหรับ ราย ละเอียด ของ คํา พยากรณ์ นี้ โปรด ดู แผนภูมิ หน้า 14, 15 ของ วารสาร หอสังเกตการณ์ ฉบับ 15 กุมภาพันธ์ 1994.
兄弟は卒業生たちに,「皆さんは経験豊かな奉仕者なのに,ものみの教育センターに招かれたのはなぜでしょうか」と問いかけ,その答えをこう述べました。「
เขา ถาม นัก เรียน ว่า “ทําไม ผู้ เผยแพร่ ที่ มี ประสบการณ์ อย่าง พวก คุณ จึง ได้ รับ เชิญ ให้ มา อบรม ที่ ศูนย์ การ ศึกษา ว็อชเทาเวอร์?”
1918年,私が5歳のころに,母は,ものみの聖書冊子協会の初代会長チャールズ・T・ラッセルが著した,「聖書研究」双書を手に入れました。
ใน ปี 1918 ตอน ที่ ดิฉัน อายุ ประมาณ ห้า ขวบ คุณ แม่ ได้ หนังสือ ชุด ที่ ชื่อ ว่า คู่มือ การ ศึกษา พระ คัมภีร์ (ภาษา อังกฤษ) ซึ่ง เขียน โดย ชาร์ลส์ ที.
1947年,ナンシーと夫のジョージは他の二人と共に,ものみの協会により最初の宣教者としてバハマ諸島に派遣されました。
ใน ปี 1947 แนนซี และ จอร์จ สามี ของ เธอ ตาม ด้วย อีก สอง คน ได้ มา เป็น มิชชันนารี พวก แรก ที่ สมาคม ว็อชเทาเวอร์ ส่ง มา ที่ หมู่ เกาะ บาฮามาส.
「ものみの」誌の姉妹誌である「目ざめよ!」 誌は74の言語で発行され,そのうち37の言語で同時発行されています。
วารสาร ตื่นเถิด! ที่ ออก คู่ กับ หอสังเกตการณ์ ได้ รับ การ พิมพ์ ออก พร้อม กัน ถึง 37 ภาษา จาก ทั้ง หมด 74 ภาษา.
* 1895年にW・T・ラドクリフは,この聖書はまさしく「学問の金字であり,教育のあるマン島人でそれをさげすむ者などいないであろう」と書いています。
แรดคลิฟฟ์ เขียน ไว้ เมื่อ ปี 1895 คัมภีร์ ไบเบิล ฉบับ นี้ เป็น “อนุสรณ์ แห่ง การ เรียน รู้ ซึ่ง ไม่ มี ชาว เกาะ แมน ที่ มี การ ศึกษา คน ใด จะ ดูหมิ่น.”

มาเรียนกันเถอะ ญี่ปุ่น

ตอนนี้เมื่อคุณรู้ความหมายของ 三重塔 ใน ญี่ปุ่น มากขึ้นแล้ว คุณจะได้เรียนรู้วิธีใช้คำเหล่านี้ผ่านตัวอย่างที่เลือกไว้และวิธี อ่านแล้วอย่าลืมเรียนรู้คำที่เกี่ยวข้องที่เราแนะนำ เว็บไซต์ของเรามีการปรับปรุงคำศัพท์ใหม่ๆ และตัวอย่างใหม่ๆ อยู่ตลอดเวลา เพื่อให้คุณสามารถค้นหาความหมายของคำอื่นๆ ที่คุณไม่ทราบใน ญี่ปุ่น

อัปเดตคำของ ญี่ปุ่น

คุณรู้จัก ญี่ปุ่น ไหม

ภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาเอเชียตะวันออกที่พูดโดยผู้คนมากกว่า 125 ล้านคนในญี่ปุ่นและชาวญี่ปุ่นพลัดถิ่นทั่วโลก ภาษาญี่ปุ่นยังโดดเด่นด้วยการเขียนโดยทั่วไปโดยใช้แบบอักษรสามแบบรวมกัน: คันจิและคำสร้างคำสองประเภท ได้แก่ ฮิระงะนะและคะตะคะนะ คันจิ ใช้เพื่อเขียนคำภาษาจีนหรือคำภาษาญี่ปุ่นที่ใช้คันจิเพื่อแสดงความหมาย ฮิระงะนะใช้เพื่อบันทึกคำดั้งเดิมของญี่ปุ่นและองค์ประกอบทางไวยากรณ์ เช่น กริยาช่วย กริยาช่วย กริยาที่ลงท้ายด้วย คุณศัพท์... คะตะคะนะใช้เพื่อถอดความคำต่างประเทศ