dựng lều ใน เวียดนาม หมายถึงอะไร

ความหมายของคำว่า dựng lều ใน เวียดนาม คืออะไร บทความอธิบายความหมายแบบเต็ม การออกเสียงพร้อมกับตัวอย่างสองภาษาและคำแนะนำเกี่ยวกับวิธีใช้ dựng lều ใน เวียดนาม

คำว่า dựng lều ใน เวียดนาม หมายถึง กระโจม, เต็นท์ขนาดใหญ่, ศาลา, พลับพลา หากต้องการเรียนรู้เพิ่มเติม โปรดดูรายละเอียดด้านล่าง

ฟังการออกเสียง

ความหมายของคำว่า dựng lều

กระโจม

(pavilion)

เต็นท์ขนาดใหญ่

(pavilion)

ศาลา

(pavilion)

พลับพลา

(pavilion)

ดูตัวอย่างเพิ่มเติม

Bọn tôi sẽ dựng lều và các bạn có thể ngủ trên Winni.
เราจะตั้งเต็นท์เก่าและคุณสามารถนอนลง เมื่อเรา winnie
Ờ, thế tại sao không hỏi ba cháu cách dựng lều hả?
ทําไมไม่ถามพ่อเธอล่ะ ว่ากางยังไง
Nơi đó, không người Ả Rập nào sẽ dựng lều,
จะ ไม่ มี คน อาหรับ ไป ตั้ง เต็นท์ อยู่ ที่ นั่น
Chúng ta sẽ cho dựng lều ở ngoài cùng rượu với thức ăn cho những người còn lại.
เราจะตั้งกระโจมไว้ข้างนอก พร้อมเหล้ายาปลาปิ้งให้ทหารท่าน
Hơi phải gắng sức để dựng lều cho gánh xiếc?
ไปมุงหลังคาโรงแสดงแล้วงวงเคล็ดเหรอ
Và sau khi đi được nhiều ngày, chúng tôi bèn dừng lại dựng lều.
และหลังจากเราเดินทางต่อเนื่องเป็นเวลาหลายวันเราจึงตั้งกระโจมของเรา.
Vậy là ông ấy có thể chỉ cho cháu cách dựng lều, phải không?
ถีงตอนนั้นผมจะถามเขาเรื่องกางเต็นท์
Vì thế chúng tôi dựng lều trên một mảnh đất trống trong nông trại của một người chú ý.
ดัง นั้น เรา จึง ตั้ง เต็นท์ กลางแจ้ง ใน บริเวณ ไร่ ของ ผู้ สนใจ คน หนึ่ง.
Tuy nhiên, Áp-ra-ham vượt núi xuyên qua Sa-ma-ri, cuối cùng dựng lều ở Si-chem.
แต่ อับราฮาม กลับ เดิน ทาง ข้าม ภูเขา ซะมาเรีย สุด ท้าย จึง ตั้ง เต็นท์ อยู่ อาศัย ที่ เมือง เชเคม.
Và chuyện rằng khi đến thành phố Nê Phi Ha, họ dựng lều trong cánh đồng Nê Phi Ha, gần thành phố Nê Phi Ha.
และเหตุการณ์ได้บังเกิดขึ้นคือเมื่อมาถึงเมืองแห่งนีไฟฮาห์, พวกท่านตั้งกระโจมในที่ราบแห่งนีไฟฮาห์, ซึ่งอยู่ใกล้เมืองแห่งนีไฟฮาห์.
Chẳng hạn, những người Y-sơ-ra-ên thời Môi-se vui mừng ủng hộ việc dựng lều tạm để thờ phượng Đức Giê-hô-va.
ตัว อย่าง ชาว ยิศราเอล ใน สมัย โมเซ ต่าง ก็ ชื่นชม ยินดี สนับสนุน การ ก่อ สร้าง พลับพลา ประชุม เพื่อ การ นมัสการ พระ ยะโฮวา.
Bạn có dám thực hiện chuyến hành trình mạo hiểm như thế trong khi không biết cách dựng lều, nhóm lửa, nấu ăn hay đọc bản đồ không?
คุณ จะ ท่อง ป่า ลึก ได้ ไหม ถ้า ไม่ รู้ วิธี กาง เต็นท์ ก่อ ไฟ ทํา อาหาร หรือ อ่าน แผนที่?
6 Và chuyện rằng, sau khi ông đã hành trình được ba ngày trong vùng hoang dã, ông dựng lều trong athung lũng bên bờ một dòng sông có nước.
๖ และเหตุการณ์ได้บังเกิดขึ้นคือเมื่อท่านเดินทางได้สามวันในแดนทุรกันดาร, ท่านตั้งกระโจมของท่านในหุบเขากใกล้ฝั่งแม่น้ําที่มีสายน้ํา.
5 Sau khi họ đã đi lang thang hết bốn mươi ngày, họ đến được một ngọn đồi ở hướng bắc của xứ aSi Lôm, và họ dựng lều ở đó.
๕ และเมื่อพวกเขาได้ระหกระเหินไปสี่สิบวันพวกเขาก็มาถึงเนินเขาลูกหนึ่ง, ซึ่งอยู่ทางเหนือของแผ่นดินแห่งไชลัมก, และพวกนี้ตั้งกระโจมที่นั่น.
Dù một số người có thể dựng lều nhỏ nhưng một người lính than rằng những cái giường trong đó đẫm nước như chúng được lấy từ đáy hồ lên vậy.
แม้ เมื่อ บาง คน กาง เต็นท์ ขนาด เล็ก ทหาร คน หนึ่ง ก็ ยัง คร่ํา ครวญ ว่า ที่ นอน ใน เต็นท์ นั้น เปียก โชก ราว กับ อยู่ ก้น ทะเลสาบ.
17 Và sau khi đi được nhiều ngày, chúng tôi dừng lại và dựng lều nghỉ ngơi một thời gian để lấy lại sức và kiếm thêm lương thực cho gia đình mình.
๑๗ และหลังจากเราเดินทางต่อเนื่องไปเป็นเวลาหลายวันแล้ว, เราตั้งกระโจมของเราอยู่ชั่วเวลาหนึ่ง, เพื่อเราจะได้พักผ่อนอีกครั้งและหาอาหารให้ครอบครัวเรา.
13 Và chuyện rằng, chúng tôi đã đi được bốn ngày, gần đúng theo hướng nam đông nam, và rồi chúng tôi lại dựng lều; và chúng tôi gọi chốn ấy là Sa Se.
๑๓ และเหตุการณ์ได้บังเกิดขึ้นคือเราเดินทางไปเป็นเวลาสี่วัน, ในทิศทางค่อนไปทางใต้ของทิศตะวันออกเฉียงใต้, และเราตั้งกระโจมของเราอีก; และเราเรียกชื่อสถานที่นั้นว่าเซเซอร์.
Vào cuối ngày, tôi thường ở xa nơi dựng lều nên không thể đạp xe về. Vì thế, đôi khi tôi phải ngủ nhờ ở nhà của những người dân quê hiếu khách.
ตก เย็น ผม มัก จะ อยู่ ไกล จาก ที่ พัก เกิน กว่า จะ ขี่ จักรยาน กลับ ได้ บาง ครั้ง ผม พัก ค้าง คืน กับ คน ใน ชนบท ซึ่ง เอื้อเฟื้อ ให้ ที่ พัก นอน.
5 Họ bèn dựng lều, rồi bắt đầu cày cấy đất đai, và bắt đầu xây dựng nhà cửa; phải, họ là những con người rất chăm chỉ và làm việc hết sức siêng năng.
๕ และพวกเขาตั้งกระโจมที่พักของตน, และเริ่มทําไร่ไถนา, และเริ่มสร้างอาคาร; แท้จริงแล้ว, พวกเขาอุตสาหะ, และทํางานหนักอย่างยิ่ง.
23 Và chuyện rằng, sau nhiều ngày vượt biển, chúng tôi đến được ađất hứa; và chúng tôi tiến vào trong đất ấy, và dựng lều lên; và chúng tôi gọi chỗ ấy là đất hứa.
๒๓ และเหตุการณ์ได้บังเกิดขึ้นคือหลังจากเราแล่นเรือต่อเนื่องไปเป็นเวลาหลายวันเรามาถึงแผ่นดินที่สัญญาไว้ก; และเราขึ้นไปบนแผ่นดิน, และตั้งกระโจมของเรา; และเราเรียกแผ่นดินนั้นว่าแผ่นดินที่สัญญาไว้.
Và khi họ đến bên biển, họ bèn dựng lều lên; và gọi nơi đó là Mô Ri An Cum; rồi họ ở trong các lều trại trên bờ biển suốt thời gian bốn năm.
และเมื่อพวกท่านมาถึงทะเลแล้วจึงตั้งกระโจม; และพวกท่านเรียกชื่อที่นั้นว่าโมริแอนคูเมอร์; และพวกท่านพํานักอยู่ในกระโจม, และพํานักอยู่ในกระโจมบนฝั่งทะเลตลอดเวลาสี่ปี.
Ông cũng tuân theo sự chỉ dẫn của Đức Chúa Trời trong việc dựng lều tạm của Y-sơ-ra-ên và làm những vật khác để dùng trong sự thờ phượng Đức Giê-hô-va.
นอก จาก นั้น ท่าน ได้ เชื่อ ฟัง ปฏิบัติ ตาม การ ชี้ นํา ของ พระเจ้า เกี่ยว กับ งาน สร้าง พลับพลา ของ ยิศราเอล และ การ จัด ทํา สิ่ง ของ เครื่อง ใช้ ต่าง ๆ สําหรับ การ นมัสการ พระ ยะโฮวา.
11 ‘Vào ngày đó, ta sẽ dựng lại lều* đã sập của Đa-vít,+
11 ‘ใน วัน นั้น เรา จะ สร้าง เพิง*ของ ดาวิด+ที่ พัง ลง แล้ว ขึ้น ใหม่
33 Và chuyện rằng, chúng tôi lại lên đường, hành trình theo gần đúng một hướng như lúc mới khởi hành; và sau khi đi được nhiều ngày, chúng tôi dừng lại dựng lều tạm trú một thời gian.
๓๓ และเหตุการณ์ได้บังเกิดขึ้นคือเราออกเดินทางอีก, โดยมุ่งหน้าไปเกือบจะทางเดียวกันกับเมื่อเริ่มต้น; และหลังจากเราเดินทางต่อเนื่องไปเป็นเวลาหลายวันเราตั้งกระโจมของเราอีก, เพื่อเราจะพักอยู่ชั่วเวลาหนึ่ง.
Hãy tưởng tượng cảm giác phấn khởi của cậu khi cùng cha dựng lều để trú ngụ trong tuần lễ tạ ơn Đức Giê-hô-va về những sản vật của đồng ruộng!—Phục-truyền Luật-lệ Ký 16:13-15.
ลอง นึก ภาพ ว่า เขา จะ รู้สึก ตื่นเต้น เพียง ไร ที่ ได้ ช่วย บิดา สร้าง ทับ อาศัย ซึ่ง เขา และ ครอบครัว จะ อาศัย อยู่ ที่ นั่น หนึ่ง สัปดาห์ ขณะ ที่ พวก เขา แสดง ความ ขอบคุณ พระ ยะโฮวา สําหรับ ผล ผลิต จาก ไร่ นา!—พระ บัญญัติ 16:13-15.

มาเรียนกันเถอะ เวียดนาม

ตอนนี้เมื่อคุณรู้ความหมายของ dựng lều ใน เวียดนาม มากขึ้นแล้ว คุณจะได้เรียนรู้วิธีใช้คำเหล่านี้ผ่านตัวอย่างที่เลือกไว้และวิธี อ่านแล้วอย่าลืมเรียนรู้คำที่เกี่ยวข้องที่เราแนะนำ เว็บไซต์ของเรามีการปรับปรุงคำศัพท์ใหม่ๆ และตัวอย่างใหม่ๆ อยู่ตลอดเวลา เพื่อให้คุณสามารถค้นหาความหมายของคำอื่นๆ ที่คุณไม่ทราบใน เวียดนาม

อัปเดตคำของ เวียดนาม

คุณรู้จัก เวียดนาม ไหม

ภาษาเวียดนามเป็นภาษาของชาวเวียดนามและเป็นภาษาราชการในเวียดนาม นี่คือภาษาแม่ของประชากรเวียดนามประมาณ 85% พร้อมกับชาวเวียดนามในต่างประเทศมากกว่า 4 ล้านคน ภาษาเวียดนามเป็นภาษาที่สองของชนกลุ่มน้อยในเวียดนามและเป็นภาษาของชนกลุ่มน้อยที่เป็นที่ยอมรับในสาธารณรัฐเช็ก เนื่องจากเวียดนามอยู่ในเขตวัฒนธรรมเอเชียตะวันออก ภาษาเวียดนามจึงได้รับอิทธิพลอย่างมากจากคำภาษาจีน ดังนั้นจึงเป็นภาษาที่มีความคล้ายคลึงกันน้อยที่สุดกับภาษาอื่นๆ ในตระกูลภาษาออสโตรเอเชียติก