Что означает 成语 в китайский?

Что означает слово 成语 в китайский? В статье объясняется полное значение, произношение, а также двуязычные примеры и инструкции по использованию 成语 в китайский.

Слово 成语 в китайский означает чэнъюй, идиома, фразеологизм. Чтобы узнать больше, см. подробности ниже.

Слушай произношение

Значение слова 成语

чэнъюй

noun (维基媒体消歧义页)

идиома

nounfeminine

фразеологизм

noun

Посмотреть больше примеров

有个古老非洲的成语这样说: “当蜘蛛网连接在一起, 它们甚至可以使一只狮子停下来。”
Есть старая африканская пословица: "Если связать паучьи сети, можно остановить даже льва".
在防治艾滋病毒/艾滋病的斗争中,“一盎司预防值一磅治疗”这句成语特别正确。
Поговорка, которая гласит, что «легче предупредить, чем лечить», оказывается в особенности справедливой в том, что касается борьбы против ВИЧ/СПИДа
在防治艾滋病毒/艾滋病的斗争中,“一盎司预防值一磅治疗”这句成语特别正确。
Поговорка, которая гласит, что «легче предупредить, чем лечить», оказывается в особенности справедливой в том, что касается борьбы против ВИЧ/СПИДа.
诺盖斯先生(摩纳哥)(以法语发言):主席女士,虽然正如中国成语所说的那样,妇女能顶半边天,但在你之前,很少有妇女当选为大会主席。
Г‐н Ногес (Монако) (говорит по-французски): Г‐жа Председатель, до Вас очень мало женщин возглавляли Генеральную Ассамблею, несмотря на тот факт, что, как гласит китайская пословица, на женщинах держится полмира.
中国有句成语叫“瑕不掩瑜”。 与全体维和人员努力与奉献相比,这些“害群之马”只是很小一部分。
В Китае есть древнее изречение о том, что один изъян не может повлиять на великолепие нефрита.
在讲话中,克林顿引用了一个古老的中国成语 同舟共济 :“双方同坐在一条船上,一起平安渡河。”
В своем выступлении Хилари Клинтон вспомнила древний китайский афоризм Tongchuan Gongji : «Находясь в одной лодке, следует миролюбиво вместе пересекать реку».
这个成语起源于一个古老的故事,即吴越两国交战的战士发现自己在风暴中共坐在一条船上,他们同意放下武器,共同渡河。
Это напоминает древний эпизод, в котором солдаты из воющих царств У и Юэ во время бури оказались в одной лодке посреди реки и договорились отложить свое оружие, чтобы вместе переправиться.
申1:46)但耶和华并不想他们留在那里,他曾告诉他们:“亚玛力人和迦南人既然住在平原上,你们明天[希伯来成语,意思是‘日后’,在出13:14也出现过]就退回,沿着红海的路起行,往旷野去。”(
После этого они какое-то время прожили в Кадес-Варни (Вт 1:46).
另一些学者认为,这个成语的意思是,只要能保住生命,就算皮囊受些损伤也没关系。
По мнению других, это выражение подчеркивает, что ради спасения своей жизни человек готов пострадать физически.
英语有这个成语,造词的人很可能观察过河狸筑堤坝,或者建家园的情景。
К такому выводу приходишь, понаблюдав за тем, как бобры возводят плотину или строят свои хатки.
有些圣经学者认为,“以皮换皮”这个成语可能暗示约伯很自私,宁愿任凭儿女和牲畜失去生命(皮),也要保住自己的生命(皮)。
Некоторые библеисты считают, что выражение «кожа за кожу» может подразумевать, что, спасая свою жизнь, Иов согласился бы пожертвовать кожей, или жизнью, своих детей и животных.
正如一则阿拉伯-非洲成语所说的那样,
Как гласит арабо-африканская поговорка,
而目前这一情况正巧终于发生,主席先生,既然你善于引用法语成语,我就开门见山地援引这一句,这无疑会让你窘困:“重大的历史结局无非是历史机遇和重大人物的特殊巧遇”。
И вот это-то как раз и происходит сегодня, ну а поскольку в конце концов вы, г-н Председатель, любите французские цитаты, то я безо всякой выспренности напомню вам вот какую, которая, бесспорно, несколько заденет вашу скромность: "Судьба – это всегда исключительная встреча личности с историей".
我在发言结束时,愿引用一句中国成语作为指导委员会未来工作的智慧之言:争则俱败,让则双赢。
Я хотел бы завершить свое выступление мудрой китайской пословицей, которой члены Комитета будут руководствоваться в своей будущей работе: в борьбе оба противника выглядят плохо; уступая- оба выигрывают
这部译本是由献身事奉上帝的人编译的。 译者参详了有关圣经的原文、背景、成语结构的最新知识。
Над ним трудились посвященные служители Бога, которые пользовались имеющимся возросшим знанием первоначального библейского текста, историей его появления и знанием идиоматических выражений.
在 我国 有句 成语:
В моей стране есть пословица:
无论如何,这个成语显然表示,约伯甘愿舍弃一切,但求保全性命。
Так или иначе, эта идиома, очевидно, подразумевала, что Иов был бы рад отдать все, лишь бы сохранить свою жизнь.
所采用的教育方法是“初出茅庐”教程,利用当地的成语和文化背景探讨生活技能、态度和生殖健康问题。
Программа "Молодняк" была адаптирована и переведена на соответствующие языки для использования этническими меньшинствами
在我们中国有一句成语,用普通的话来解释,就是说,你把鱼送给一个人,他只能当一顿饭吃。
У нас в Китае есть поговорка: если человеку дать рыбу, то она будет съедена в обед.
在1980年代,里根总统用一个俄罗斯成语“信任,但核实”来说明美—苏关系。
В 80‐е годы президент Рейган охарактеризовал отношения между Соединенными Штатами и Советским Союзом с помощью русской пословицы «доверяй, но проверяй».
中国有句成语,叫“众志成城”。
Как гласит старая китайская пословица, «единство воли народа сильно, как крепость»
传统文化是改变习俗、价值观和对两性关系态度(反映在性别语言、家庭角色的不公平分配和公共生活上)的最大和最困难的障碍,而且是构筑大众媒体中陈规定型基础,尤其是相当大比例的农村妇女讲单一的瓜拉尼语言,其中有成语和民谚嘲笑妇女,这在整个社会阶层中习以为常 # 。
Традиционная культура является крупнейшим и самым крупным препятствием на пути изменения обычаев, ценностей и подходов к взаимоотношению полов и находит отражение в сексистской манере выражаться, в неравном распределении ролей в семье и общественной жизни, что служит причиной создания стереотипов в средствах массовой информации, особенно когда речь идет о том, что большой процент сельских женщин относится к гуарани, говорящих только на одном языке, на котором народные пословицы и поговорки, принижающие и высмеивающие женщину, широко используются во всех социальных слоях
无巧不成语,尼豪是群岛中最小的火山岛,岛上出产一些精致贝壳,这些贝壳可说是世上最细小的宝贝。
Поэтому насколько же символично, что на этом вулканическом островке можно увидеть одни из самых маленьких сокровищ в мире — изящные ракушки.
但是,就像中国的成语所说:千里之行始于足下。
Но как гласит китайская пословица, даже самый длинный путь начинается с одного-единственного первого шага

Давайте выучим китайский

Теперь, когда вы знаете больше о значении 成语 в китайский, вы можете узнать, как использовать их на выбранных примерах и как прочитайте их. И не забудьте выучить родственные слова, которые мы предлагаем. Наш веб-сайт постоянно обновляется новыми словами и новыми примерами, поэтому вы можете искать значения других слов, которые вы не знаете, в китайский.

Знаете ли вы о китайский

Китайский — это группа языков, образующих языковую семью в сино-тибетской языковой семье. Китайский язык является родным языком народа хань, большинства в Китае и основным или второстепенным языком здешних этнических меньшинств. Почти 1,2 миллиарда человек (около 16% населения мира) используют тот или иной вариант китайского языка в качестве родного. В связи с растущим значением и влиянием экономики Китая в мире преподавание китайского языка становится все более популярным в американских школах и стало популярной темой среди молодежи во всем мире. Западный мир, как в Великобритании.