인도네시아 인의 transliterasi은(는) 무슨 뜻인가요?

인도네시아 인에서 transliterasi라는 단어의 의미는 무엇입니까? 이 문서에서는 전체 의미, 발음과 함께 이중 언어 예제 및 인도네시아 인에서 transliterasi를 사용하는 방법에 대한 지침을 설명합니다.

인도네시아 인transliterasi라는 단어는 전자, 轉字, 음역, 음차, 전사를 의미합니다. 자세한 내용은 아래 세부정보를 참조하세요.

발음 듣기

단어 transliterasi의 의미

전자

(transliteration)

轉字

(transliteration)

음역

(transliteration)

음차

(transliteration)

전사

더 많은 예 보기

Tidak dapat dipastikan apa makna istilah Ibrani yang ditransliterasi menjadi ”Harmon” (Am 4:3, AS, NW, RS); beberapa penerjemah menggunakan istilah yang sangat berbeda seperti ”tumpukan sampah” (AT) dan ”maligai orang helat” (TL).
“하르몬”으로 음역되는 히브리어 용어가 무엇을 가리키는 것인지 불확실한데(암 4:3, 「신세」, AS, RS), 일부 번역자들은 “쓰레기 더미”(AT), “궁전”(「킹」) 등, 서로 큰 차이가 있는 표현들을 사용한다.
Ini berarti nama Allah ditulis dengan empat huruf Ibrani Yohdh, He, Waw, dan He, yang umumnya ditransliterasi menjadi YHWH.
이 형태는 하느님의 이름을 네 개의 히브리어 글자 요드, 헤, 와우, 헤로 표기한 것으로, 이것을 영어로 음역하면 일반적으로 YHWH가 됩니다.
Nama itu, yang diwakili oleh empat huruf Ibrani yang disebut Tetragramaton dan umumnya ditransliterasi menjadi YHWH, terdapat pada uang logam, dinding depan rumah, dalam banyak buku serta Alkitab, dan bahkan di beberapa gereja Katolik maupun Protestan.
유럽에서는 오히려 중세 시대에 하느님의 고유한 이름이 더 널리 알려져 있었던 편입니다. 테트라그람마톤이라고 하는 히브리어 네 글자로 표기되는 그 이름은 흔히 YHWH(또는 JHVH)로 음역되는데, 당시에는 그런 형태의 이름을 동전, 건물 정면 장식, 여러 서적과 성서에서 볼 수 있었고 심지어 가톨릭 및 프로테스탄트 교회 건물에서도 볼 수 있었습니다.
Dalam mentransliterasikan bentuk-bentuk huruf Yunani ini, tanda i·oʹta (atau i) tidak ditempatkan di bawah garis, tetapi di samping dan setelah huruf yang memiliki subskrip tersebut.
이러한 형태의 그리스어 글자를 음역할 때, 이오타(혹은 i)는 영어의 경우 글자 밑에 병기되지 않고 하기된 이오타 위에 있는 글자 바로 다음에 병기된다.
Tampaknya, para penerjemah ini merasa wajar untuk mentransliterasi nama Yehuwa, sebagaimana mereka mentransliterasi semua nama lain dalam Alkitab.
그 번역자들은 성서에 나오는 다른 모든 고유 명사를 음역한 것과 마찬가지로 여호와의 이름도 음역하는 것이 당연하다고 여긴 것 같습니다.
Haleluyah —Istilah bahasa Ibrani ha·lelu-Yahʹ yang ditransliterasi ke bahasa Indonesia, artinya ”pujilah Yah”, atau ”pujilah Yah, hai kamu sekalian”.
할렐루야—히브리어 표현인 ha·lelu-Yahʹ의 음역, “야를 찬양하여라” 또는 “너희는 야를 찬양하여라”라는 의미.
Kata Ibrani yang ditransliterasi ke dalam bahasa Indonesia; dalam Alkitab umumnya digunakan untuk memaksudkan tiang pintu.
성서에서 일반적으로 문설주를 가리키는 데 사용된 히브리어가 영어화된 형태.
Jika istilah tersebut berkaitan dengan kata Yunani ki·thaʹra (alat musik bersenar), yakni asal kata ”siter”, kata ”siter” merupakan transliterasi yang cukup saksama.
아람어 카트로스가 그리스어 키타라와 관련이 있다면—이 그리스어에서 ‘치터’를 포함하여 여러 단어가 유래하였음—“치터”는 그에 근접한 음역 표현이라 할 수 있다.
(Yes 39:1) Ia disebut ”Berodakh-baladan” di 2 Raja-Raja 20:12, tetapi perbedaan ini umumnya dianggap sebagai akibat kesalahan dalam penyalinan, atau mungkin adalah upaya mentransliterasi konsonan bahasa Akad menjadi suatu bunyi antara ”m” dan ”b”.
(사 39:1) 열왕기 둘째 20:12에는 “브로닥-발라단”(Berodach-baladan)으로 나온다. 하지만 이러한 차이는 필사상의 오류로 인한 결과이거나, “ᄆ”과 “ᄇ” 소리 중간의 어떤 음가를 가진 아카드어 자음을 음역하려고 하다가 생긴 것으로 일반적으로 생각된다.
Istilah-istilah Prancis yang ditransliterasikan ini —Rashi menggunakan lebih dari 3.500 —telah menjadi sumber berharga bagi para mahasiswa filologi dan pelafalan bahasa Prancis Kuno.
라시가 사용한 3500개 이상의 이 음역한 프랑스어 표현들은 고대 프랑스어와 그 발음을 연구하는 사람들에게 귀중한 자료가 되어 왔습니다.
Kata ini selalu ditransliterasi dalam teks asli Yunani, dan biasanya juga ditransliterasi dalam terjemahan-terjemahan bahasa Indonesia.
그리스어 원문에도 언제나 음역 형태로 나오고 한국어나 영어 번역판들에도 대개 음역되어 있다.
Kitab-Kitab Ibrani (dari Kejadian sampai Maleakhi) terjemahan Septuaginta Yunani menggunakan kata ”Hades” 73 kali; 60 kali di antaranya untuk menerjemahkan kata Ibrani syeʼohlʹ, yang umumnya ditransliterasi menjadi ”Syeol”.
히브리어 성경(창세기에서 말라기까지)의 그리스어 「칠십인역」은 “하데스”라는 단어를 73회 사용하는데, 일반적으로 “스올”로 음역되는 히브리어 셰올을 하데스로 60회 옮긴다.
Menarik untuk memerhatikan caranya Alfonso de Zamora, yang terpelajar dan mahir berbahasa Ibrani, mentransliterasikan nama ilahi.
알폰소 데 사모라는 히브리어를 사용하며 자라 온 학자였으므로, 그가 하느님의 이름을 어떻게 음역했는지에 대해 특별히 관심을 기울일 만합니다.
Meskipun demikian, transliterasi dan terjemahan yang konsisten demikian memungkinkan pelajar Alkitab membandingkan dengan saksama ayat-ayat yang memuat kata-kata asli ini, sehingga dengan pikiran terbuka dapat sampai kepada pengertian yang benar mengenai makna sesungguhnya ayat-ayat tersebut.—Lihat GEHENA; HADES; KUBURAN; SYEOL; TARTARUS.
그렇지만 그런 음역과 일관성 있는 번역으로 인해 성서 연구생은 그런 원어들이 나오는 성구를 정확하게 비교할 수 있으므로, 열린 정신이 있을 경우 그 단어들의 진정한 의미를 올바로 이해할 수 있다.—게헨나; 묘; 스올; 타르타로스; 하데스 참조.
Di ayat itu, istilah ʽala·mohthʹ ditransliterasi, tetapi dalam superskripsi Mazmur 46, istilah ini diterjemahkan menjadi ”Gadis-Gadis”.
하지만 시편 46편의 머리글에는 알라모트가 “소녀들”로 번역되어 있다.
Sekitar tahun 245 M, seorang pakar terkenal bernama Origenes membuat Heksapla, enam kolom reproduksi Kitab-Kitab Ibrani terilham: (1) dalam bahasa aslinya, Ibrani dan Aram, beserta (2) transliterasinya ke dalam bahasa Yunani, dan terjemahan Yunani (3) karya Aquila, (4) karya Simakhus, (5) Septuaginta, dan (6) karya Teodotion.
기원 245년경 저명한 학자 오리게네스는 「헥사플라」 즉 여섯 난으로 된 영감받은 히브리어 성경 편집본을 만들었는데, 그 여섯 난에는 (1) 히브리어·아람어 원문, 그 옆에 (2) 그리스어 음역, 그 옆에 그리스어 역본들인 (3) 아퀼라 역, (4) 심마쿠스 역, (5) 「칠십인역」, (6) 테오도티온 역이 있었다.
Beberapa terjemahan (Ro; Mz 49:1, BC [bhs. Spanyol]) sekadar mentransliterasi kedua kata pertama dalam frasa itu, sedangkan yang lain-lain mengalihbahasakannya menjadi ”Allah segala allah” (TB, AT, JB, La, VM [bhs. Spanyol]) atau, yang lebih akurat lagi, ”Pribadi Perkasa, Allah” (AS, Mo, RS), dan ”Pribadi Ilahi, Allah” (NW).—Lihat ALLAH.
일부 번역판들(Ro; 시 49:1, BC[스페인어])은 그 어구의 첫 두 낱말을 그대로 음역하지만, 다른 번역판들은 “신들의 하느님”(AT, JB, La, VM[스페인어])으로 혹은 좀 더 정확하게 “위력 있는 이, 하느님”(AS, Mo, RS), “신격을 가지신 분, 하느님”(「신세」)으로 번역한다.—하느님, 신 참조.
Dua nama Ibrani yang berbeda penulisan dan artinya, tetapi ditransliterasikan menjadi nama yang sama dalam bahasa Indonesia.
철자와 의미가 다른 두 개의 히브리어 이름이 영어와 한국어로는 동일하게 음역된다.
Huruf ini dalam transliterasinya ditulis dengan koma yang ditinggikan (ʼ).
이 글자는 영어로 음역될 경우 위에 붙이는 콤마(ʼ)로 표기된다.
Beberapa terjemahan Alkitab modern mengalihbahasakan kata dalam bahasa aslinya menjadi ”tonggak(-tonggak) [atau tiang] suci” tetapi mentransliterasi kata itu jika yang dimaksud kelihatannya adalah sang dewi.
하지만 현대의 여러 성서 번역판들은 그 원어를 “신성한 목상(들)[또는 신성한 주상]”으로 번역하기도 하고, 내용상 여신을 가리키는 것으로 보일 때는 음역을 하기도 한다.
Bahasa Arab saya sekarang sudah kurang fasih, jadi harus menggunakan kamus, maka saya ambil empat terjemahan terkenal dan saya putuskan untuk membacanya berdampingan ayat per ayat bersama dengan transliterasinya dan kitab bahasa Arab asli dari abad ketujuh.
제 아랍어 수준은 사전을 볼 줄 아는 수준이라서, 잘 알려진 네 개의 번역본을 나란히 갖다 놓고 하나 하나, 구절 구절 비교해 가며 읽기로 하였죠. 음역(音譯)과 7세기에 사용된 원래 아랍어를 따라서 말이죠.
Jawaban yang tepat atas pertanyaan ini dapat diperoleh dengan memahami pengertian yang benar dari perkataan bahasa-asli untuk ”neraka”, yaitu, she’ohlʹ, yang ditransliterasikan (dialih-hurufkan) menjadi ”Sheol”.
이 질문에 대한 정확한 대답을 얻으려면 “지옥”의 원어 즉 “시올”로 음역되는 ‘셰올’의 올바른 의미를 알아야 한다.
Berbagai terjemahan Alkitab menerjemahkannya menjadi ”orang-orang bijaksana”, ”ahli nujum”, atau ”para pengamat bintang”, atau itu hanya ditransliterasikan sebagai ”Majus”.
여러 성서 번역판들에서는 이 단어를 “현인들”이나 “점성술사들” 혹은 “별을 보는 사람들”로 번역하거나, 그대로 음역하여 “마기”로 옮기고 있습니다.
(Kel 21:5, 6; Ul 15:16, 17) Kata Ibrani untuk tiang pintu (mezu·zahʹ) telah ditransliterasi ke dalam bahasa Indonesia untuk memaksudkan wadah kecil yang disebut mezuzah.
(출 21:5, 6; 신 15:16, 17) 문설주에 해당하는 히브리어(메주자)는 메주자라고 불리는 작은 용기를 가리키게 되었다.
Transliterasi istilah Ibrani ha·lelu-Yahʹ, yang pertama kali muncul di Mazmur 104:35.
히브리어 표현 할렐루야의 음역으로서 시편 104:35에 처음 나온다.

인도네시아 인 배우자

이제 인도네시아 인에서 transliterasi의 의미에 대해 더 많이 알았으므로 선택한 예를 통해 사용 방법과 읽어보세요. 그리고 우리가 제안하는 관련 단어를 배우는 것을 잊지 마세요. 우리 웹사이트는 인도네시아 인에서 모르는 다른 단어의 의미를 찾을 수 있도록 새로운 단어와 새로운 예를 지속적으로 업데이트하고 있습니다.

인도네시아 인에 대해 알고 있습니까?

인도네시아어는 인도네시아의 공식 언어입니다. 인도네시아어는 1945년 인도네시아 독립 선언과 함께 공식적으로 확인된 표준 말레이어입니다. 말레이어와 인도네시아어는 여전히 매우 유사합니다. 인도네시아는 세계에서 네 번째로 인구가 많은 나라입니다. 대다수의 인도네시아인은 거의 100%의 비율로 유창한 인도네시아어를 구사하므로 세계에서 가장 널리 사용되는 언어 중 하나입니다.