인도네시아 인의 bahasa mesir은(는) 무슨 뜻인가요?

인도네시아 인에서 bahasa mesir라는 단어의 의미는 무엇입니까? 이 문서에서는 전체 의미, 발음과 함께 이중 언어 예제 및 인도네시아 인에서 bahasa mesir를 사용하는 방법에 대한 지침을 설명합니다.

인도네시아 인bahasa mesir라는 단어는 고대 그리스어, 이집트 사람를 의미합니다. 자세한 내용은 아래 세부정보를 참조하세요.

발음 듣기

단어 bahasa mesir의 의미

고대 그리스어

이집트 사람

더 많은 예 보기

Para peneliti lainnya berpendapat bahwa kata ini jelas-jelas berasal dari bahasa Mesir.
라고 되어 있다. 다른 연구가들은 이 단어가 순수한 이집트어라고 생각한다.
Para pakar modern cenderung menggolongkan bahasa Mesir dalam kelompok bahasa ”Semito-Hamitik”.
기본적으로는 함 어족에 속한 언어이지만, 그 문법은 셈 어족 언어의 문법과 유사점이 많으며, 어휘도 어느 정도 비슷하다고 한다.
Moroni menulis dalam bahasa Mesir yang diperbarui
모로나이는 개정된 애굽어로 기록했다
Tulisannya dalam hieroglif Mesir, demotik, dan Yunani, serta teks Yunani tersebut menjadi kunci yang memungkinkan penerjemahan bahasa Mesir.
이 기록은 이집트 상형 문자와 민중 문자와 그리스 문자로 되어 있으며, 그리스어 본문이 이집트어 해독을 가능하게 하는 열쇠 역할을 하였다.
Kata Ibrani deyohʹ, yang hanya terdapat di Yeremia 36:18, mungkin adalah serapan dari bahasa Mesir.
예레미야 36:18에만 나오는 데요라는 히브리어는 이집트어에서 차용해 온 단어일 수 있다.
Sebelumnya dalam Kitab Mormon, baik Nefi maupun Raja Benyamin mengakui penggunaan bahasa Mesir mereka.
몰몬서 9:32~34 참조) 몰몬경 앞부분에서 니파이와 베냐민 왕은 자신이 애굽어를 사용한다고 인정했다.
Kata Ibrani yang diterjemahkan ”pendiangan” (ʼakh) berasal dari bahasa Mesir, yang menyiratkan bahwa pendiangan itu sendiri merupakan inovasi dari Mesir.
“화로”로 번역된 히브리어(아흐)는 이집트에서 유래한 것으로, 화로 자체가 이집트에서 유입된 물품이었을 것임을 암시한다.
Profesor Anthon menyatakan bahwa terjemahan itu benar, bahkan lebih daripada apa pun yang sebelumnya telah dia lihat diterjemahkan dari bahasa Mesir.
안톤 교수는 번역은 정확하며 이전에 본 그 어떤 애굽어 번역보다 더 정확하다고 말했다.
Bahasa mesir umum digunakan pada zaman Lehi, terutama oleh pengusaha dan pedagang yang melakukan perjalanan secara luas ke seluruh kawasan di sekitar Yerusalem.
애굽어는 리하이의 시대에 특히 예루살렘 주변 지역을 널리 왕래하던 상인과 무역상들에게 일반적으로 사용되던 언어였다.
Hieroglif Mesir diterjemahkan setelah anak buah Napoleon menemukan Batu Rosetta, dengan inskripsi yang dicatat dalam huruf hieroglif, bahasa Mesir yang umum, dan bahasa Yunani.
이집트의 상형 문자는, 상형 문자와 이집트 민중 문자와 그리스 문자로 기록된 비문이 있는 로제타석(石)을 나폴레옹의 병사들이 발견함으로써 해독되었다.
Akan tetapi, rekonstruksi fonologi, atau sistem bunyi, bahasa Mesir kuno terutama masih didasarkan pada bahasa Koptik, yaitu bentuk bahasa Mesir yang digunakan sejak abad ketiga M.
그러나 고대 이집트어의 음운 체계를 재구성하는 일은 여전히 주로 콥트어에 근거를 두고 있는데, 콥트어란 기원 3세기부터 사용된 이집트어의 한 형태를 말한다.
Yusuf, yang kemungkinan besar telah belajar bahasa Mesir sewaktu menjadi budak Potifar, menggunakan juru bahasa pada waktu untuk pertama kali berbicara dengan saudara-saudara Ibraninya, ketika mereka tiba di Mesir.
요셉은 보디발의 종으로 있는 동안 이집트어를 배웠을 것으로 여겨지는데, 이집트에 도착한 자신의 히브리인 형제들과 첫 대화를 나눌 때 통역을 사용하였다.
Dia mencermati bahwa jika “lempengan-lempengan ... cukup besar,” dia akan menulis dalam bahasa Ibrani; namun, mereka yang menyimpan catatan menggunakan “bahasa Mesir yang diperbarui” karena kurangnya ruang (lihat Mormon 9:32–33).
그는 “판이 충분히 컸더라면” 히브리어로 기록했을 것이나 판에 공간이 부족하여 기록자들이 “개정된 애굽어”를 사용했다고 말했다.(
(Kej 11:1-9) Kira-kira lima abad setelah itu, untuk menyembunyikan identitasnya dari saudara-saudara Ibraninya, Yusuf menggunakan jasa seorang juru bahasa untuk menerjemahkan kata-katanya sewaktu ia berbicara kepada mereka dengan bahasa Mesir.
(창 11:1-9) 그때부터 약 5세기 후에 요셉은 히브리 사람들인 자기 형제들에게 자신의 신분을 감추기 위해, 이집트인의 언어로 그들에게 말하면서 자기를 위하여 통역을 사용하였다.
Sekitar 470 tahun kemudian, Raja Benyamin mengajari para putranya “bahasa orang Mesir” (Mosia 1:1–4).
니파이전서 1:2) 그로부터 약 470년 후, 베냐민 왕은 아들들에게 “애굽인의 언어”를 가르쳤다.(
Nefi berkata bahwa dia membuat catatannya dalam “bahasa orang Mesir” (1 Nefi 1:2).
니파이는 그의 기록을 “애굽인의 언어”(니파이전서 1:2)로 만들었다고 말했다.(
Bahasa orang Mesir
“애굽인의 언어”
Akan tetapi, bukti menunjukkan bahwa ada beberapa Migdol seperti itu di sepanjang perbatasan Mesir; bahkan dewasa ini ada tiga desa yang disebut dengan nama Mastul, yaitu bentuk sekarang untuk Migdol dalam bahasa Mesir (dari derivasi bhs. Koptik).
그러나 이집트 국경을 따라 그러한 기능을 가진 믹돌이 여럿 있었다는 증거가 있으며, 오늘날에도 이집트어(콥트어에서 유래함)로 믹돌의 현재형인 마슈툴이라는 이름을 지닌 마을이 셋 있다.
(Bil 13:22; Kej 12:5; 13:18) Nama Zoan dalam Alkitab sama dengan nama sebuah kota dalam bahasa Mesir (dʽn·t) yang terletak di daerah Delta bagian timur laut, kira-kira 56 km di sebelah barat daya Port Said.
(민 13:22; 창 12:5; 13:18) 성서 지명 소안에 해당하는 이집트어 지명(자네트)을 가진 한 소도시가 포트사이드 남서쪽 약 56킬로미터 지점의 나일 삼각주 북동부 지역에 위치해 있다.
Karena berasumsi bahwa nama itu berkaitan dengan suatu tempat, para pakar sering menghubungkan Naftuhim dengan sebuah frasa dalam bahasa Mesir yang artinya ”orang-orang dari daerah Delta”, dan karena itu orang Naftuhim termasuk di antara penduduk Mesir Hilir (sebelah utara).
학자들은 납두힘이라는 이름이 모종의 지리적인 관계에서 유래한 것으로 추측하면서, 납두힘을 “삼각주의 사람들”을 의미하는 이집트어 어구(語句)와 종종 연관 지으며, 또한 이 견해를 근거로 납두힘을 하(下)이집트(이집트 북부)의 주민들 가운데 포함시킨다.
Transkripsi nama dan kata-kata lain dari bahasa Mesir ke dalam bahasa Yunani dari kira-kira abad keenam M, dan transkripsi ke dalam bahasa Aram yang dimulai kira-kira satu abad kemudian, juga memberikan gambaran mengenai pengejaan kata-kata Mesir yang ditranskripsikan itu.
기원 6세기경에 이집트에서 사용된 이름들과 그 밖의 단어들에 대한 그리스어 표기와 그로부터 1세기쯤 후부터 나오게 된 아람어 표기들을 통해서도 해당되는 이집트어 단어들의 철자에 대해 얼마간 알게 되었다.
Tidak ada inskripsi bahasa-bahasa Afrika non-Mesir yang berasal dari masa sebelum permulaan Tarikh Masehi.
이집트어 이외의 아프리카 언어로 된 서력기원전 시대의 비문은 전혀 알려져 있지 않다.
Ketika berbicara kepada putranya mengenai pentingnya lempengan-lempengan kuningan, Raja Benyamin mencermati bahwa Lehi dapat membaca catatan tersebut karena dia telah “diajar dalam bahasa orang Mesir” (Mosia 1:4).
베냐민 왕은 아들들에게 놋쇠판의 중요성을 말하면서 리하이가 그 기록을 읽을 수 있었던 것은 그가 “애굽의 언어로 가르침을 받았[기]”(모사이야서 1:4) 때문이라고 말했다.
Ia mengenal baik bahasa Latin, dan sama fasihnya dalam berbahasa Yunani, Siria, dan Mesir.”
라틴어도 잘 알고 있었으며, 그리스어, 시리아어, 이집트어에도 그에 못지 않은 완벽한 지식을 갖추고 있었다.”
Terjemahan paling awal dari seluruh Alkitab ke dalam sebuah bahasa Afrika dilakukan di Mesir.
성서 전권이 아프리카 언어로 가장 먼저 번역되어 나온 곳은 이집트였다.

인도네시아 인 배우자

이제 인도네시아 인에서 bahasa mesir의 의미에 대해 더 많이 알았으므로 선택한 예를 통해 사용 방법과 읽어보세요. 그리고 우리가 제안하는 관련 단어를 배우는 것을 잊지 마세요. 우리 웹사이트는 인도네시아 인에서 모르는 다른 단어의 의미를 찾을 수 있도록 새로운 단어와 새로운 예를 지속적으로 업데이트하고 있습니다.

인도네시아 인에 대해 알고 있습니까?

인도네시아어는 인도네시아의 공식 언어입니다. 인도네시아어는 1945년 인도네시아 독립 선언과 함께 공식적으로 확인된 표준 말레이어입니다. 말레이어와 인도네시아어는 여전히 매우 유사합니다. 인도네시아는 세계에서 네 번째로 인구가 많은 나라입니다. 대다수의 인도네시아인은 거의 100%의 비율로 유창한 인도네시아어를 구사하므로 세계에서 가장 널리 사용되는 언어 중 하나입니다.