アイスランド語のorðiðはどういう意味ですか?

アイスランド語のorðiðという単語の意味は何ですか?この記事では,完全な意味,発音,バイリンガルの例,アイスランド語でのorðiðの使用方法について説明しています。

アイスランド語orðiðという単語は,ロゴス, もの, 福音, 神の言葉, 神のことばを意味します。詳細については,以下の詳細をご覧ください。

発音を聞く

単語orðiðの意味

ロゴス

(Logos)

もの

福音

神の言葉

(Logos)

神のことば

(Logos)

その他の例を見る

Þegar ég hugsa um það núna, þá hlýtur hún að hafa orðið fyrir miklum vonbrigðum að heyra bara í mér.
今になって思いますが,きっとわたしの声が聞こえて,彼女はかなりがっかりしたに違いありません。
Þegar við erum að rannsaka orð í Biblíunni verðum við líka að vita í hvaða samhengi orðið stendur.
聖書中の言葉を研究する場合も,その語が出てくる文脈を知る必要があります。
„Lygar eru orðnar svo samofnar samfélaginu að það er að mestu leyti orðið ónæmt fyrir þeim,“ sagði dagblaðið Los Angeles Times.
ロサンゼルス・タイムズ紙は,「うそをつくことがごく当たり前のことになっているため,今の社会はうそをつくことに対して一般に鈍感である」と述べました。
Ef þú getur leikið mismunandi tegundir tónlistar, jafnvel bara nokkur verk í hverjum flokki, ertu í þeirri aðstöðu að geta orðið við óskum áheyrendanna.
一つのジャンルにつきわずか数曲であったとしても,種類の異なる曲を幾つも演奏できれば,集まった人たちの好みやリクエストに応じられるという利点がある。
2, 3. (a) Hvað átti Páll stundum við þegar hann notaði orðið „andi“?
2,3. (イ)パウロは時に,何を指して「霊」という言葉を用いましたか。(
8 Ástandið er orðið verra en það var fyrir flóðið á dögum Nóa þegar „jörðin fylltist glæpaverkum.“
8 今の状況は,「地(が)暴虐で満ちるようになった」ノアの日の洪水以前よりもさらに悪くなっています。
Orðið „hagfellt“ getur líka merkt „gott, viðeigandi, hæfandi.“
ここで用いられている『美しい』という言葉には,「良い,ふさわしい,適切である」という意味もあります。
(Lúkas 8:11) Eða eins og önnur útgáfa dæmisögunnar segir, er sæðið „orðið um ríkið.“
ルカ 8:11)あるいは,このたとえ話を取り上げた別の記録によれば,種は「王国の言葉」です。(
Bókin Innsýn í Ritningarnar, 2. bindi, bls. 1118, bendir á að gríska orðið paraʹdosis, sem Páll notaði og þýtt er „kenning“ hér, merki það sem „miðlað er munnlega eða skriflega.“
聖書に対する洞察」,第2巻,294ページには,パウロが用いた「伝統」に相当するギリシャ語のパラドシスは,「口頭や書面で伝達されるもの」を意味することが記されています。
Lítum fyrst á orðið sjálft.
まず,その原語について調べてみましょう。
Ef friðþæging Jesú hefði ekki sigrað þetta hvort tveggja, hefðu afleiðingarnar orðið tvenns konar: Líkami okkar og andi hefðu orðið aðskilin að eilífu og við hefðum ekki getað lifað aftur hjá himneskum föður (sjá 2 Ne 9:7–9).
すなわち,わたしたちの体と霊が永遠に分離したままであること,そして,二度と天の御父とともに住めなくなることです(2ニーファイ9:7-9参照)
Fjörutíu prósent Stór-Lundúnasvæðisins liggur í London-póstumdæminu og hefur orðið „London“ í heimilisfangi.
グレーター・ロンドンの40%はロンドン郵便カウンティ(英語版)によりカバーされ、郵便の住所では 'LONDON'の範囲を構成している。
Alma segir frá þessum þætti friðþægingar frelsarans: „Og hann mun ganga fram og þola alls kyns sársauka, þrengingar og freistingar. Og svo mun verða, til að orðið megi rætast, sem segir, að hann muni taka á sig sársauka og sjúkdóma fólks síns“ (Alma 7:11; sjá einnig 2 Ne 9:21).
アルマは救い主の贖罪のその側面についてこう説明しています。「 そして 神 の 御子 は,あらゆる 苦痛 と 苦難 と 試練 を 受けられる。 これ は,神 の 御子 は 御 自分 の 民 の 苦痛 と 病 を 身 に 受けられる と いう 御 言葉 が 成就 する ため で ある。」( アルマ7:11 。 2ニーファイ9:21 も参照)
Menn hugsuðu sem svo að valdhafinn yrði að taka ákvörðun um það úr því að þegnarnir gátu ekki orðið á eitt sáttir.
その論拠は,人々は合意できないのだから君主が決めなければならない,というものでした。
Og í þýðingu hinnar fornsýrlensku (eða arameísku) Peshitta á hebresku frá árinu 1986 er orðið biʼahʹ notað í Matteusi 24: 3, 27, 37, 39.
さらに,古代シリア語(もしくはアラム語)「ペシタ訳」の,1986年に出版されたヘブライ語訳も,マタイ 24章3,27,37,39節でビアーを用いています。
Af hverju? — Af því að hann vissi að þau gætu líka orðið lærisveinar hans.
どうしてでしょうか。 ― なぜなら,子どもたちも弟子になれることを知っておられたからです。
Hvernig geta þessar reglur orðið þér að gagni nú þegar og búið þig undir að verða trúföst kona, eiginkona og móðir?
これらの原則は,現在のあなたの生活の中で,また忠実な女性,妻,母親となる準備をするうえで,どのように役立つだろうか。
8 Gríska orðið, sem þýtt er „þjónn“ í Biblíunni, lýsir manni sem leggur sig allan fram við að þjóna öðrum.
8 聖書で「仕える者」または「奉仕者」と訳されているギリシャ語の言葉は,他の人のために仕えようとたゆまず勤勉に努力する人を指します。
35 Og þannig var það gjört kunnugt meðal hinna dánu, jafnt smárra sem stórra, óréttlátra sem staðfastra, að endurlausn hefði orðið með afórn Guðssonarins á bkrossinum.
35 そして この よう に、 神 かみ の 御 おん 子 こ の 1 十 じゅう 字 じ 架 か 上 じょう で の 2 犠 ぎ 牲 せい に よって 贖 あがな い が 行 おこな われた こと が、 死 し 者 しゃ の 間 あいだ に、すなわち、 小 ちい さな 者 もの に も 大 おお いなる 者 もの に も、 不 ふ 義 ぎ な 者 もの に も 忠 ちゅう 実 じつ な 者 もの に も 知 し らされた の で ある。
Gríska orðið, sem þýtt er „fyrirgefið“, er samkvæmt fræðimanni einum „ekki orðið sem almennt var notað um eftirgjöf eða fyrirgefningu ... heldur hafði það ríkari merkingu og lagði áherslu á miskunnsemi þess sem gaf upp sökina“.
ある学者によれば,『惜しみなく許す』と訳されているギリシャ語は,「赦免や許し......を意味する一般的な語ではなく,容赦の寛大さを強調する含蓄のある語の一つ」です。
‚Nálægt þér er orðið, í munni þínum og í hjarta þínu.‘ Það er: Orð trúarinnar, sem vér prédikum.
その言葉はあなたに近く,あなたの口の中,あなたの心の中にある』。 つまり,信仰の『言葉』のことであり,わたしたちが宣べ伝えているものです。
Sovéska dagblaðið Pravda hefur eftir Alexander Vlasov innanríkisráðherra: „Baráttan gegn fíkniefnanotkun og glæpum, sem tengjast þeim, er orðið eitt af aðalviðfangsefnum innanríkisráðuneytisins.“
ソ連の新聞「プラウダ」は,内務大臣アレクサンドル・ウラソフの言葉を引用し,「麻薬中毒とそれに関連した犯罪に対する闘いは,内務省の扱う主要な仕事の一つになっている」と述べました。
Af öllum þeim sem ég hef unnið með, virðast fórnarlömb kynferðisofbeldis hafa orðið fyrir mestum skaða.
わたしがカウンセリングを行ったすべての人の中で,性的虐待を受けた人たちほどひどく傷ついて相談に来た人はいなかったと思います。
Gríska orðið fyrir „hræsnara“ fékk því merkinguna að sýna uppgerð eða að villa á sér heimildir.
そのため,「偽善者」に相当するギリシャ語は,見せかける人,あるいはだます人を表わすようになりました。
Epafrodítus, kristinn maður frá Filippí sem var uppi á fyrstu öld, varð ‚niðurdreginn út af því að vinir hans höfðu heyrt að hann hefði orðið sjúkur.‘
1世紀のフィリピ出身のクリスチャン,エパフロデトは,「自分が病気になったのを [友人たち] が伝え聞いたことで沈んで」しまいました。

アイスランド語を学びましょう

アイスランド語orðiðの意味がわかったので、選択した例からそれらの使用方法と読み方を学ぶことができます。 そして、私たちが提案する関連する単語を学ぶことを忘れないでください。 私たちのウェブサイトは常に新しい単語と新しい例で更新されているので、アイスランド語であなたが知らない他の単語の意味を調べることができます。

アイスランド語について知っていますか

アイスランド語はゲルマン語であり、アイスランドの公用語です。 これはインド・ヨーロッパ語族であり、ゲルマン語グループの北ゲルマン語族に属しています。 アイスランド語話者の大多数はアイスランドに住んでおり、約32万人です。 8,000人以上のネイティブアイスランド語話者がデンマークに住んでいます。 この言語は、米国では約5,000人、カナダでは1,400人以上が話しています。 アイスランドの人口の97%がアイスランド語を母国語と見なしていますが、アイスランド以外のコミュニティ、特にカナダでは話者の数が減少しています。