アイスランド語
アイスランド語のlindはどういう意味ですか?
アイスランド語のlindという単語の意味は何ですか?この記事では,完全な意味,発音,バイリンガルの例,アイスランド語でのlindの使用方法について説明しています。
アイスランド語のlindという単語は,はる, ライム, haru, リンデン, プランタンを意味します。詳細については,以下の詳細をご覧ください。
発音を聞く
単語lindの意味
はる(spring) |
ライム(lime) |
haru(spring) |
リンデン(lime) |
プランタン(spring) |
その他の例を見る
Í Opinberunarbókinni er lýst sýn þar sem Guð segir: „Ég mun gefa þeim ókeypis, sem þyrstur er, af lind lífsins vatns.“ 啓示」の書の中では神ご自身が,「だれでも渇いている者に,わたしは命の水の泉から価なしに与える」と言う方として描かれています。( |
Þá verður ‚lind viskunnar sem rennandi lækur‘ fyrir okkur. わたしたちの場合にはそのようにして,『知恵の井戸がほとばしる奔流のようになる』のです。( |
Og orð þitt er lind sem aðdáun vekur, その言葉当てはめれば |
* Boðorð mín verða sem lind lifandi vatns, K&S 63:23. * 主 の 戒め は 生ける 水 の 井戸 と なる, 教義 63:23. |
Því vatnið, sem ég gef honum, verður í honum að lind, sem streymir fram til eilífs lífs.“ — Jóhannes 4:13, 14. だれでもわたしが与える水を飲む人は,決して渇くことがなく,わたしが与える水は,その人の中で,永遠の命を与えるためにわき上がる水の泉となるのです」― ヨハネ 4:13,14。 |
● Hvað átti Jesús við þegar hann sagði að „vatnið,“ sem hann gæfi, yrði að „lind, sem streymir fram til eilífs lífs“? ■ イエスはどういう意味で,ご自分の分け与える「水」が「永遠の命を与えるためにわき上がる水の泉」になると言われたのでしょうか。 |
4 Þessi fagri spádómur kann að hafa minnt hina herleiddu Gyðinga á annan spádóm sem skráður var meira en tveim öldum áður: „Lind mun fram spretta undan húsi [Jehóva] og vökva dal akasíutrjánna.“ 4 ユダヤ人の流刑者たちは,この美しい預言を知らされ,その2世紀余り前に記された別の預言,すなわち「エホバの家からひとつの泉がわき出て,それがアカシアの木の奔流の谷*を潤すことになる」という預言を思い起こしたことでしょう。( |
„Hvern sem drekkur af vatninu, er ég gef honum, mun aldrei þyrsta að eilífu,“ sagði Jesús. „Því vatnið, sem ég gef honum, verður í honum að lind, sem streymir fram til eilífs lífs.“ そして,「だれでもわたしが与える水を飲む人は,決して渇くことがなく,わたしが与える水は,その人の中で,永遠の命を与えるためにわき上がる水の泉となるのです」と言われました。 |
(Jóhannes 17:3) Jesús líkti þessu ferli í huga og hjarta mannsins við lind sem úr streyma andleg gæði sem styrkja stöðugt trú hans og stýra skrefum hans eftir veginum til eilífs lífs. ヨハネ 17:3)イエスは人の思いと心の中で生ずるこの作用を泉に例えられました。 つまり,益をわき上がらせ,絶えず信仰を強めて,永遠の命に通じる道を進むよう人の歩みを導く泉なのです。 |
Sparrow, ég bragđa fyrstur á ūessari lind! スパロウ その 水 は 先ず この 俺 が 貰 お う |
„Hvern sem drekkur af vatninu, er ég gef honum, mun aldrei þyrsta að eilífu. Því vatnið, sem ég gef honum, verður í honum að lind, sem streymir fram til eilífs lífs“(Jóh 4:14). 「わたしが与える水を飲む者は,いつまでも,かわくことがないばかりか,わたしが与える水は,その人のうちで泉となり,永遠の命に至る水が,わきあがるであろう。」( ヨハネ4:14) |
Ís og eldur - Is og ild (aðalpersónur: Viljar Lind af ætt Ísfólksins og Belinda). 彦火火出見尊(ひこほほでみのみこと) 主祭神は彦火火出見尊(山幸彦)である。 |
23 En honum, sem heldur boðorð mín, mun ég gefa aleyndardóma ríkis míns og þeir munu verða í honum sem lind blifandi vatns, er csprettur upp til ævarandi lífs. 23 しかし、わたし の 戒 いまし め を 守 まも る 者 もの に、わたし は、わたし の 王 おう 国 こく の 1 奥 おく 義 ぎ を 与 あた えよう。 それ は 彼 かれ の 内 うち で 2 生 い ける 水 みず の 井 い 戸 ど と なり、そこ から 永遠 えいえん の 命 いのち に 至 いた る 水 みず が 3わき 出 で る で あろう。 |
4 Jesús var besta dæmið um að ‚lind viskunnar sé sem rennandi lækur.‘ 4 イエスは『知恵の奔流がほとばしる』ことに関する最も良い実例となられました。 |
アイスランド語を学びましょう
アイスランド語のlindの意味がわかったので、選択した例からそれらの使用方法と読み方を学ぶことができます。 そして、私たちが提案する関連する単語を学ぶことを忘れないでください。 私たちのウェブサイトは常に新しい単語と新しい例で更新されているので、アイスランド語であなたが知らない他の単語の意味を調べることができます。
アイスランド語の更新された単語
アイスランド語について知っていますか
アイスランド語はゲルマン語であり、アイスランドの公用語です。 これはインド・ヨーロッパ語族であり、ゲルマン語グループの北ゲルマン語族に属しています。 アイスランド語話者の大多数はアイスランドに住んでおり、約32万人です。 8,000人以上のネイティブアイスランド語話者がデンマークに住んでいます。 この言語は、米国では約5,000人、カナダでは1,400人以上が話しています。 アイスランドの人口の97%がアイスランド語を母国語と見なしていますが、アイスランド以外のコミュニティ、特にカナダでは話者の数が減少しています。