アイスランド語のíslenskaはどういう意味ですか?

アイスランド語のíslenskaという単語の意味は何ですか?この記事では,完全な意味,発音,バイリンガルの例,アイスランド語でのíslenskaの使用方法について説明しています。

アイスランド語íslenskaという単語は,アイスランド語, アイスランドご, ''Aisurando''-go, アイスランド語を意味します。詳細については,以下の詳細をご覧ください。

発音を聞く

単語íslenskaの意味

アイスランド語

propernoun

Allir hafa þeir þurft að heyja langa og stranga baráttu við íslenska tungumálið sem er ekki það einfaldasta í heimi.
それらの人すべては,複雑なアイスランド語を学ぶために長期にわたる大きな努力が求められました。

アイスランドご, ''Aisurando''-go

verb

アイスランド語

noun

Allir hafa þeir þurft að heyja langa og stranga baráttu við íslenska tungumálið sem er ekki það einfaldasta í heimi.
それらの人すべては,複雑なアイスランド語を学ぶために長期にわたる大きな努力が求められました。

その他の例を見る

Ó, íslenska byggð, þú átt ein mína tryggð.
イタリア系アメリカ人で、弟がひとりいる。
Íslenska bókaútgáfan Svart á hvítu var stofnuð.
その週のブラックアングルは白紙のまま刊行された。
Íslenska orðið „vinur“ er einnig talið skylt latnesku orði sem meðal annars þýðir „kærleikur.“ — Sjá Dansk etymologisk ordbok.
英語でも,「友」に相当する語“friend”は,「愛する」を意味するアングロ・サクソン語の動詞から出ています。
KENNSLURIT: Biblían 1981, Varðturninn [w], Aflaðu þér menntunar í Boðunarskólanum [be], „All Scripture Is Inspired of God and Beneficial“ („Öll Ritningin er innblásin af Guði og nytsöm“) (útgáfan frá 1990) [si], og Umræðuefni úr Biblíunni [td]. Þegar vísað er í wE er átt við Varðturninn á ensku en w er vísun í íslenska útgáfu blaðsins.
資料: 「新世界訳聖書」[聖12],「ものみの塔」[塔],「神権宣教学校の教育から益を得る」[校],『聖書全体は神の霊感を受けたもので,有益です』(1990年版)[感],「聖書から論じる」(1989年版)[論]。
(Íslenska alfræðiorðabókin) Í heimsfræðinni er leitast við að skýra hvernig alheimurinn varð til, hvað hefur gerst í alheiminum síðan og hvað gæti orðið um hann í framtíðinni.
宇宙学者は,宇宙がどのように形成されたか,その後どうなってきたか,今後どうなるかに関する説明を試み」ます。
Ef íslenska er ekki móðurmál þitt gætirðu skoðað listann á bls. 2 og kannað hvort tímaritið kemur út á móðurmáli þínu.
本誌を母語以外の言語で読んでおられる方は,2ページをご覧になり,本誌がご自分の母語でも発行されているかどうかをお調べになってみてはいかがでしょうか。
Merking íslenska orðtaksins að hallast að getur falið í sér líkamlega hreyfingu í eina átt.
たよる」に当たる英語の言葉「lean」には,物理的に「傾く」とか,「片方に寄る」という意味があります。
(Íslenska biblían frá 1981)
日本聖書協会 口語訳)
Ábendingarfornafnið hóʹtos í sambandinu „þessi kynslóð“ samsvarar ágætlega íslenska orðinu „þessi.“
「この世代」という表現における指示代名詞フートスは,英語の“this”(日本語の「この」)にうまく対応しています。
Íslenska hljómsveitin 200.000 naglbítar var stofnuð.
ソノシート2万枚が製作された。
Árið 1600 hélt Enski vísindamaðurinn William Gilbert áfram með vinnu Girolamo og færði hana á hærra plan, en William bjó til ensku orðin electric og electricity en þau eru dregin af Gríska orðinu ηλεκτρον (en. amber)(is. raf) en íslenska orðið rafmagn er dregið af því.
1600年にイギリスの科学者ウィリアム・ギルバートは、『De Magnete』のなかでカルダーノの業績について詳細に述べ、ギリシア語単語「琥珀」elektron からラテン語単語 electricus を作り出した。
11 Í Hebresku ritningunum er íslenska orðið „sál“ þýðing hebreska orðsins nefes sem kemur fyrir liðlega 750 sinnum.
11 ヘブライ語聖書の中に,魂に相当するヘブライ語ネフェシュは750回以上出てきます。
Í Jóhannesi 8:58 hefur íslenska biblían eftir Jesú: „Áður en Abraham fæddist, er ég.“
ジェームズ王欽定訳ではヨハネ 8章58節で,イエスが「アブラハムの生まれぬ前より我はあるなり」と言われて,ご自身に関し「我はある」という表現を用いられたようになっています。
Íslenska kvikmyndin Dís frá 2004.
『Ice』 1998年の映画。
Íslenska nafnið Davíð er til dæmis komið af hebresku orði sem merkir „elskaður.“
例えば,英語圏でよくきくデービッドという名前も,「愛する者」という意味のヘブライ語に由来します。
Íslenska alfræðiorðabókin segir að bókstafstrú sé „strangtrúarstefna meðal mótmælenda“.
「根本主義は,米国のプロテスタント主義の中で広く見られる運動である」と,ワールドブック百科事典(英語)は述べています。
7 En hvað þá um Jóhannes 1:1 þar sem margar biblíuþýðingar hljóða líkt og sú íslenska: „Í upphafi var Orðið, og Orðið var hjá Guði, og Orðið var Guð“?
7 しかし,ジェームズ王欽定訳によれば,「初めに言葉がおり,言葉は神と共におり,言葉は神であった」と述べるヨハネ 1章1節についてはどうですか。
Íslenska heitið er einnig fengið úr þessari merkingu gríska orðsins.
また、ギリシアという言葉もこの場所から発生したともされる。
Íslenska alfræðibókin skilgreinir „áróður“ þannig: „Viðleitni til að hafa áhrif á skoðanir, viðhorf eða hegðun fólks . . . einkennist af síendurteknum fullyrðingum, einhliða málflutningi og rangfærslum.“
プロパガンダ」は,「新ブリタニカ百科事典」(英語)で,「人の信念,態度ないし行動を操作しようとする体系的な活動」と定義されています。
(Jóhannes 10:7; 15:1) Þegar íslenska biblían hefur eftir Jesú: „Þessi kaleikur er hinn nýi sáttmáli,“ dettur okkur ekki heldur í hug að sjálfur kaleikurinn hafi bókstaflega verið nýi sáttmálinn.
ヨハネ 10:7; 15:1)同様に,「新共同訳」がイエスの言葉として,「この杯は,......新しい契約である」と伝えているときも,わたしたちは,杯そのものが文字どおりの新しい契約であるとは考えません。
Eitt þekktasta dæmið um endurkvæma skammstöfun er "GNU", en hún stendur fyrir "GNU's Not Unix" (íslenska: GNU er ekki Unix).
"(「GNUはUNIXではない」)の再帰的頭字語である。
Í FILIPPÍBRÉFINU 2:6 segir íslenska biblían frá 1912 um Jesú: „Hann áleit það ekki rán að vera jafn Guði, þótt hann væri í Guðs mynd.“
1609年のカトリックのドウェー訳(ドウェー)のフィリピ 2章6節にはイエスについて,「すなわち,彼は神の形にていたまいしが,神と等しくあることを強奪とは思わず」とあります。
Þegar verkefnið er byggt á persónu í Biblíunni má finna upplýsingarnar í Innsýn í Ritninguna, 2. bindi, undir ensku nafni hennar sem stendur innan sviga á eftir íslenska nafninu í námsskránni.
この割り当てが聖書中の人物に基づいている場合,情報は「聖書に対する洞察」,第1巻か第2巻のその名前の項から探すことができます。
Og merkja orð hans, eins og þeir staðhæfa, að hann sé Jehóva Hebresku ritninganna samanber það að íslenska biblían segir í 2. Mósebók 3:14: „Þá sagði Guð við Móse: „Ég er sá, sem ég er‘ “?
また,ジェームズ王欽定訳(欽定)の出エジプト記 3章14節には,「神モーセに言いたまいけるは,我は我ありという者なり」とあるので,三位一体論者が主張するように,イエスはヘブライ語聖書のエホバであったという意味でしょうか。

アイスランド語を学びましょう

アイスランド語íslenskaの意味がわかったので、選択した例からそれらの使用方法と読み方を学ぶことができます。 そして、私たちが提案する関連する単語を学ぶことを忘れないでください。 私たちのウェブサイトは常に新しい単語と新しい例で更新されているので、アイスランド語であなたが知らない他の単語の意味を調べることができます。

アイスランド語について知っていますか

アイスランド語はゲルマン語であり、アイスランドの公用語です。 これはインド・ヨーロッパ語族であり、ゲルマン語グループの北ゲルマン語族に属しています。 アイスランド語話者の大多数はアイスランドに住んでおり、約32万人です。 8,000人以上のネイティブアイスランド語話者がデンマークに住んでいます。 この言語は、米国では約5,000人、カナダでは1,400人以上が話しています。 アイスランドの人口の97%がアイスランド語を母国語と見なしていますが、アイスランド以外のコミュニティ、特にカナダでは話者の数が減少しています。