アイスランド語
アイスランド語のglasはどういう意味ですか?
アイスランド語のglasという単語の意味は何ですか?この記事では,完全な意味,発音,バイリンガルの例,アイスランド語でのglasの使用方法について説明しています。
アイスランド語のglasという単語は,グラス, コップを意味します。詳細については,以下の詳細をご覧ください。
発音を聞く
単語glasの意味
グラスnoun Lítið glas af líkjör (70 ml með 25% styrkleika) リキュール,小さなグラス1杯(70ミリリットル,アルコール度数25%) |
コップnoun Á heitum sumardegi er til dæmis mjög gott að fá glas af köldu vatni. 例えば,暑い日に飲むコップ一杯の水はほんとうにおいしいものです。 |
その他の例を見る
Til dæmis gæti sá sem venjulega fær sér í glas að lokinni vinnu, áður en hann leggst til svefns eða í samkvæmi látið það vera. 例えば,普段から,仕事が終わった後,床に就く前,あるいは社交的な集まりで一杯飲んでいた人は,それをやめることができます。 |
(Matteus 5:3) Augljóslega er ekki nóg að gefa þeim eins og eitt glas af andlegu vatni eða eina sneið af andlegu brauði. マタイ 5:3)言うまでもなく,そのような人たちに,言わば霊的な一杯の水,もしくは霊的な一切れのパンを与えるだけでは決して十分ではありません。 |
Einum finnst ánægjulegt að fá sér í glas og slaka á með fáeinum vinum en öðrum fellur illa að fólk skuli gera það. 飲酒を例に取ると,晩にくつろぎながら数人の友達と少し飲むのを楽しむ人もいれば,それに当惑する人もいます。 |
● Drekktu eitt glas með hverri máltíð. ● 食事のたびにコップ1杯の水を飲む。 |
Lítið glas af líkjör (70 ml með 25% styrkleika) リキュール,小さなグラス1杯(70ミリリットル,アルコール度数25%) |
Ūađ er annađ glas í eldhúsinu. キッチン に グラス が あ る わ |
20 Lífið er eins og glas af köldu, fersku vatni. 20 命はコップ一杯の冷たい水のようです。 |
Til dæmis gæti einhverjum fundist að hann hafi fullan rétt til að fá sér í glas áður en hann ekur heim til sín. 例えば,ある人は,車を運転して帰宅する前に一杯飲む権利があると主張するかもしれません。『 |
● Drekktu stórt glas af vatni fyrir hverja máltíð. ● 食前に,大きなコップ1杯の水を飲む。 |
Hann á að verða eins og hressandi glas af köldu vatni á heitum degi og jafnframt að sýna brennandi kostgæfni gagnvart Jehóva og þjónustu hans. — Samanber Matteus 11:28, 29; Jóhannes 2:17. 暑い日の一杯の冷たい水のようにさわやかなものとなり,同時にエホバとエホバへの奉仕に対して燃えるような熱意を示すようにしてください。 ―マタイ 11:28,29; ヨハネ 2:17と比較してください。 |
Er það áhættunnar virði, bara til að geta fengið sér í glas?‘ 一杯飲むことに,それだけの危険を冒す価値があるのだろうか』。 |
□ Þarftu að fá þér í glas til að þér líði vel á meðal fólks? □ 人前で落ち着くために一杯飲まなければなりませんか |
Langar ūig ađ fá ūér í glas eftir ūetta? この 後 一杯 どう ? |
Lýsum þessu með dæmi: Ef þú værir beðinn að hella dálitlu vatni í glas myndirðu gæta þess að yfirfylla það ekki. 例えで考えてみましょう。 もしあなたがコップに水を少し注ぐよう頼まれたなら,水があふれ出ないように気をつけることでしょう。 |
Öðrum finnst kannski að þeir séu ekki háðir áfengi, en þó er það orðið að miðpunkti dagsins hjá þeim að fá sér í glas. アルコールに依存していると感じていないとしても,飲酒が日々の中心になっている人もいることでしょう。 |
Undir þeim kringumstæðum væri brauðhleifur eða skál með hrísgrjónum og glas af vatni langtum verðmætara en gull. そうした状況では,一塊のパンか一皿のご飯と一杯の水のほうが金よりもはるかに価値があるでしょう。 |
Bill kom með glas af vatni handa mér. ビルは私に水を一杯持ってきてくれた。 |
Á heitum sumardegi er til dæmis mjög gott að fá glas af köldu vatni. 例えば,暑い日に飲むコップ一杯の水はほんとうにおいしいものです。 |
Eitt glas. 一杯 だけ 行 こ う よ |
Yfir tíu milljónir (eða helmingur) 13 til 18 ára skólanema í Bandaríkjunum fengu sér að minnsta kosti einu sinni í glas á síðasta ári. 米国だけでも1,000万人以上,つまりアメリカの13歳から18歳の学生の半数が過去1年に最低1回はアルコールを飲んでいます。 |
Glas af léttu víni (140 ml með 12% styrkleika) ワイン,グラス1杯(140ミリリットル,アルコール度数12%) |
En áđur en ég fer, get ég fengiđ annađ glas af ljúffengu mjķlkinni? で も 、 お 別れ する 前 に 、 もう 一杯 、 すばらし い ミルク を ご 馳走 し て もらえ ま せ ん か ? |
Og þeir sem eru of þungir ættu að drekka eitt glas aukalega á hver 10 kíló sem eru umfram kjörþyngd þeirra.“ また太りすぎの人は,理想体重を超えた分10キロにつき1杯余分に飲むとよい」。 |
Hann gæti boðið honum til óformlegs hádegisverðar, að staldra aðeins við eftir vinnu til að fá sér í glas eða til upplyftingar af einhverju tagi um helgina. そのような人は,お昼を一緒にいかがとか,仕事が終わってから一杯どうなどと気軽に誘ってくるかもしれません。 あるいは週末の遊びに誘われることもあるでしょう。 |
アイスランド語を学びましょう
アイスランド語のglasの意味がわかったので、選択した例からそれらの使用方法と読み方を学ぶことができます。 そして、私たちが提案する関連する単語を学ぶことを忘れないでください。 私たちのウェブサイトは常に新しい単語と新しい例で更新されているので、アイスランド語であなたが知らない他の単語の意味を調べることができます。
アイスランド語の更新された単語
アイスランド語について知っていますか
アイスランド語はゲルマン語であり、アイスランドの公用語です。 これはインド・ヨーロッパ語族であり、ゲルマン語グループの北ゲルマン語族に属しています。 アイスランド語話者の大多数はアイスランドに住んでおり、約32万人です。 8,000人以上のネイティブアイスランド語話者がデンマークに住んでいます。 この言語は、米国では約5,000人、カナダでは1,400人以上が話しています。 アイスランドの人口の97%がアイスランド語を母国語と見なしていますが、アイスランド以外のコミュニティ、特にカナダでは話者の数が減少しています。