アイスランド語のathugasemdはどういう意味ですか?

アイスランド語のathugasemdという単語の意味は何ですか?この記事では,完全な意味,発音,バイリンガルの例,アイスランド語でのathugasemdの使用方法について説明しています。

アイスランド語athugasemdという単語は,コメント, メモ, 論評を意味します。詳細については,以下の詳細をご覧ください。

発音を聞く

単語athugasemdの意味

コメント

noun

Sem svar við þessari athugasemd skrifaði guðfræðiprófessor nokkur að hann væri snortinn af „hinni heiðarlegu trúarskoðun“ sem trúarleiðtoginn boðaði.
このコメントを聞いた神学教授は,この宗教指導者が説いた「健全な神学」に感銘を受けたと書きました。

メモ

noun

論評

noun

その他の例を見る

Gerið það að markmiði ykkar að gefa að minnsta kosti eina athugasemd á hverri samkomu.
毎回の集会で,少なくとも1回は注解することを目標にしてください。
Að sjálfsögðu höfum við öll okkar skoðanir og ólíkan smekk, en hefur þú umgengist mann sem virðist koma með neikvæða athugasemd (eða margar athugasemdir) um hvern einasta mann, stað eða hlut sem minnst er á?
だれしも自分の嫌いな事柄や受け入れ難い事柄について,独自の意見と好みを持っていることは認めましょう。 しかしあなたは,話題に上るどんな人や場所や物についても一つ(もしくは多くの)消極的な意見を述べるように思える人と一緒にいたことがありますか。(
Vegna þess að athugasemd, sem ekki var ætlað að særa neinn, getur orðið skaðleg ef hún er endurtekin.
人を傷つける意図のない言葉でも,繰り返されると,人を傷つける場合があるからです。
Sérhver boðberi ætti að gera sér ljóst að jafnvel minnsta athugasemd getur komið af stað jákvæðum hugsunum er leiða til andlegra markmiða fyrir lífstíð, ungmenninu til eilífs hagnaðar.
奉仕者各自は,短い言葉でも,若い人が生涯の霊的な目標に対して積極的な考え方を持つきっかけになり得るということを意識しているべきです。 これは若い人に永続的な益をもたらします。
Undir millifyrirsögninni „Nægjanleg menntun,“ er þessi athugasemd: „Kristnir menn ættu að geta séð fyrir sér, jafnvel þótt þeir séu þjónar orðsins í fullu starfi. (2.
適切な教育」という副見出しのところで,次の点が取り上げられています。「
Farið yfir liðinn „Athugasemd“ í Biblíusamræðubæklingnum á bls.
論じる」の本,15,16ページの「注解」を復習する。
Ljóst er að þegar bækur eiga í hlut á betur við nú en nokkru sinni fyrr 3000 ára gömul athugasemd sem hljóðar svo: „Að taka saman margar bækur, á því er enginn endir, og mikil bókiðn þreytir líkamann.“ — Prédikarinn 12:12.
これで明らかなとおり,書物については,3,000年ほど昔に語られた次の言葉が今日でもそのまま当てはまります。「 多くの書物を作ることには終わりがなく,それに余りに専念すると体が疲れる」― 伝道の書 12:12。
4 Önnur grein í Varðturninum um sama efni kom með þessa hnitmiðuðu athugasemd: „Sérhver okkar ætti að vera heiðarlegur gagnvart sjálfum sér.
4 この問題について別の「ものみの塔」誌の記事には,このような的を射た注解が載っていました。「 わたしたち各人は自分に対して正直でなければなりません。『
Bestu viðbrögðin við slíkri athugasemd eru þau að biðja um að nefnd séu einstök atriði eða atvik.
このような場合,最良の方法はもっと具体的に話してもらうよう頼むことです。
(Matteus 10:30) Með þessari stuttu en innihaldsríku athugasemd leggur Jesús enn meiri áherslu á samlíkinguna við spörvana.
マタイ 10:30)この簡潔ながらも意味深い陳述は,すずめに関するイエスの例えの要点を敷衍しています。
Í orðaskýringum við endurskoðaða útgáfu Segond-þýðingarinnar á frönsku, 9. bls., er að finna eftirfarandi athugasemd: „Framburðurinn Jahve, notaður í sumum nýlegum þýðingum, er byggður á fáeinum fornum vitnum, en þau eru ekki óyggjandi.
フランス語のスゴン改訂訳に付いている語彙小辞典の9ページに,次の解説が載っています。「 最近の一部の翻訳で用いられているヤハベ(Yahvé)という発音は古代のわずかな証拠に基づくものであり,確定的なものではない。
Ef einhver er feiminn við að svara getur umsjónarmaðurinn boðið fram persónulega aðstoð með því að biðja viðkomandi fyrir fram um að lesa ritningarstað eða gefa athugasemd við ákveðna efnisgrein.
注解することに気後れしている人がいるなら,個人的な援助を差し伸べ,聖句の朗読やいずれかの節の注解を前もって取り決めておくことができます。
Þar var nafn Guðs látið standa nokkrum sinnum,* oftast stafað Iehouah, og í athugasemd í þessari útgáfu sagði hann: „Iehovah er nafn Guðs . . .
ティンダルはこの翻訳の幾つかの節*に,通例,Iehouahというつづりで神のみ名を用いました。 この訳の注に,ティンダルは次のように書きました。「
3 Við gætum hafið kynningarorðin með því að gefa hnitmiðaða athugasemd um málefni sem fjallað er um í því Vaknið!
3 用いている号の雑誌で論じられている内容に関して,的を射た説明をすることによって提供を始めることができます。
(Matteus 18:34) The International Standard Bible Encyclopedia segir í athugasemd um þennan ritningartexta: „Sennilega var fangavistin sjálf skoðuð sem kvöl‘ (sem hún vafalaust var), og með ‚kvölurunum‘ [eða böðlunum] var vafalaust einungis átt við fangaverðina.“
マタイ 18:34,ジェームズ王欽定訳)このことに関し,国際標準聖書百科事典は次のような見解を述べています。「 たぶん投獄そのものが(そうであったことは疑えないので)『責め苦』とみなされていたのであろう。 したがって『拷問者たち』が牢番以外の者と考える必要はない」。
Í þýðingu sinni á Tóra, fyrstu fimm bókum Hebresku ritninganna, gefur The Jewish Publication Society of America eftirfarandi athugasemd um þetta: „Biblían segir ekki að við höfum sál.
アメリカ・ユダヤ人出版協会はこの点に関し,ヘブライ語聖書の最初の五つの書であるトーラーの翻訳の中で,「聖書は,我々が魂を持っているとは述べていない。『
Festa skyldi dagsetta athugasemd við svæðiskortið til þess að boðberar, sem starfa seinna á svæðinu forðist að knýja dyra á því heimili.
今後その区域で奉仕する人がその家を訪問しないようにするため,日付を記したメモを区域のカード・ケースの中に入れます。
Við þessi orð má bæta athugasemd Bunyans: „Í bæn er betra að hafa hjarta án orða en orð án hjarta.“
神は祈りの誠実さに注目される」。 さらにバニヤンが,「祈りにおいては,心の伴わない言葉よりも,言葉の伴わない心のほうが価値がある」という見解を述べたことも付け加えてよいでしょう。
20 Ef reyndur kristinn maður næði aldrei lengra en að lesa einfaldlega biblíuvers eða koma með almenna athugasemd beint frá greininni er líklegt að þátttaka hans komi aðeins frá „virka laginu“ í huga hans.
20 経験を積んだクリスチャンが,単に聖句を読んだり,節からそのまま読むような簡単な注解をしたりする以上の進歩を全く遂げていないとすれば,その人は頭の中の表面の“活動層”で参加しているのかもしれません。
„Með einni mynd eða athugasemd, sem maður setur inn í hugsunarleysi, er hægt að eyðileggja mannorð sitt,“ segir stelpa sem heitir Cara.
カラという少女はこう言います。「 軽い気持ちで載せた1枚の写真や投稿によって,評判が台なしになることがあります」。
Hér fer á eftir athugasemd þýðenda American Standard Version frá árinu 1901: „[Þýðendurnir] sannfærðust allir um, að undangenginni gaumgæfilegri athugun, að sú hjátrú Gyðinga að nafn Guðs væri of heilagt til að nefna það eigi ekki lengur að ráða enskum útgáfum Gamlatestamentisins né nokkrum öðrum . . . þetta minningarnafn, útskýrt í 2.
1901年にアメリカ標準訳を出版した翻訳者たちの注解は次のとおりです。「[ 翻訳者たち]は全員一致して次のことを確信するに至った。 すなわち,神のみ名は神聖すぎて口にできないとするユダヤ人の迷信に,英訳その他いかなる訳の旧約聖書ももはや縛られるべきではない。
Þau færa fréttir af hinu innra og ytra umhverfi líkamans: af krampa í tá eða ilm af kaffi eða spaugilegri athugasemd vinar.
それらの信号は人体の内部および外部の環境に関する知らせを伝える。 例えば,足の指がつっていること,コーヒーの香りがすること,友達が面白い話をしていることなどを知らせる。
Bentu síðan á sérstaka athugasemd í blaðinu sem sýnir vel viskuna sem er að finna í Biblíunni.
次いで,聖書にどのような知恵が収められているかを示す,雑誌の特定の記述を指摘します。
Ef starfsnefnd safnaðarins leggur inn beiðni um að einhver sem getur ekki nálgast blöðin með öðrum hætti fái áskrift ætti ritarinn að láta stutta athugasemd fylgja með til að staðfesta að starfsnefndin hafi farið yfir beiðnina og samþykkt hana.
郵送以外の方法では雑誌を受け取れない人のために会衆の奉仕委員会が郵送を依頼する場合,書記は,会衆の奉仕委員会がその郵送依頼について考慮して承認したことを示す短い手紙を添付します。
Þessi athugasemd í bréfi páfa um Lúther og aðrar, sem miða að sáttum, urðu til þess að dagblöð í Róm kölluðu bréfið „söguleg tímamót í samskiptum kaþólskra og mótmælenda.“
ルターに関するこれや他の融和的なコメントが法王の書簡に見られたため,ローマの新聞はそれを,「カトリック,プロテスタント間の関係の歴史的転換期」としてたたえました。

アイスランド語を学びましょう

アイスランド語athugasemdの意味がわかったので、選択した例からそれらの使用方法と読み方を学ぶことができます。 そして、私たちが提案する関連する単語を学ぶことを忘れないでください。 私たちのウェブサイトは常に新しい単語と新しい例で更新されているので、アイスランド語であなたが知らない他の単語の意味を調べることができます。

アイスランド語について知っていますか

アイスランド語はゲルマン語であり、アイスランドの公用語です。 これはインド・ヨーロッパ語族であり、ゲルマン語グループの北ゲルマン語族に属しています。 アイスランド語話者の大多数はアイスランドに住んでおり、約32万人です。 8,000人以上のネイティブアイスランド語話者がデンマークに住んでいます。 この言語は、米国では約5,000人、カナダでは1,400人以上が話しています。 アイスランドの人口の97%がアイスランド語を母国語と見なしていますが、アイスランド以外のコミュニティ、特にカナダでは話者の数が減少しています。