Hvað þýðir werkwoord í Hollenska?

Hver er merking orðsins werkwoord í Hollenska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota werkwoord í Hollenska.

Orðið werkwoord í Hollenska þýðir sagnorð, sögn, Sagnorð. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.

Hlustaðu á framburð

Merking orðsins werkwoord

sagnorð

nounneuter (Een woord dat een actie of staat aangeeft; het wordt meestal gebruikt als het predicaat of gezegde in een zin.)

En het verwante werkwoord betekent „grondig bekend raken met, grondig kennen; nauwkeurig kennen, goed kennen”.
Samsvarandi sagnorð merkir „að kynnast til hlítar, að þekkja til hlítar, að þekkja nákvæmlega, þekkja vel.“

sögn

nounfeminine

Het Griekse woord dat hier wordt gebruikt, is afgeleid van een werkwoord dat „loslaten, vrijlaten” betekent.
Gríska orðið er myndað af sögn sem merkir ‚að leysa, láta lausan‘.

Sagnorð

noun (een woordsoort)

En het verwante werkwoord betekent „grondig bekend raken met, grondig kennen; nauwkeurig kennen, goed kennen”.
Samsvarandi sagnorð merkir „að kynnast til hlítar, að þekkja til hlítar, að þekkja nákvæmlega, þekkja vel.“

Sjá fleiri dæmi

Dat is een werkwoord.
Sagnarnafnorđ.
Hoewel het hier genoemde Griekse werkwoord dus een technische term kan zijn waardoor het kampen in de Griekse spelen wordt aangeduid, onderstreept het Jezus’ vermaning om zich van ganser harte in te zetten.
Þótt nota megi þetta gríska sagnorð við tæknilegar lýsingar á kappleikjum Grikkja undirstrikar notkun þess í Biblíunni hvatningu Jesú um að leggja sig fram af allri sálu.
In Johannes 1:1 gaat het tweede zelfstandige naamwoord (theʹos), het predikaat, aan het werkwoord vooraf — „en [theʹos] was het Woord”.
Í Jóhannesi 1:1 stendur síðara nafnorðið (þeos), sagnfyllingin, á undan sögninni — „og [þeos] var orðið.“
Hebreeuwse werkwoorden kunnen in wezen op slechts twee manieren de gesteldheid van een handeling uitdrukken, en de gesteldheid die betrokken is bij de naam van de Schepper „duidt op handelingen . . . die in een proces van ontwikkeling zijn.
Hebresk sagnorð hafa aðeins tvö grunnform og það form, sem tengist nafni skaparans, „gefur til kynna verknað . . . sem stendur yfir, er að þróast.
Het gebruik van het werkwoord ’zijn’ is hier van een waarde die in volle ernst en letterlijk opgevat moet worden.
Notkun sagnarinnar ‚að vera‘ hér hefur þýðingu sem taka ber alvarlega og bókstaflega.
Zelfs in de Nederlandse taal is het woord „vriend” afgeleid van een Angelsaksisch werkwoord dat „liefhebben” betekent.
Íslenska orðið „vinur“ er einnig talið skylt latnesku orði sem meðal annars þýðir „kærleikur.“ — Sjá Dansk etymologisk ordbok.
Het is de Duitser die zo uncourteous zijn werkwoorden.
Það er þýska sem er svo uncourteous að sagnir hans.
10 In de eerste 23 hoofdstukken van Mattheüs vinden wij meer dan tachtigmaal een gebruikelijk Grieks werkwoord voor „komen”, dat erʹcho·mai luidt.
10 Í fyrstu 23 köflum Matteusar rekumst við meira en 80 sinnum á hina algengu grísku sögn erʹkhomæ sem merkir „koma.“
5 In zijn boek New Testament Words maakt professor William Barclay de volgende opmerkingen over het Griekse woord dat met „genegenheid” is vertaald en het woord dat met „liefde” is weergegeven: „In deze woorden [fiʹli·a dat „genegenheid” betekent, en het verwante werkwoord fiʹle·o] ligt iets van een hartelijke liefde opgesloten.
5 Í bók sinni New Testament Words gefur prófessor William Barcley eftirfarandi athugasemd um grísku orðin fíladelfía og agape: „Þessi orð [filia sem merkir „ástúð, hlýhugur“ og skyld sögn, fileo] bera með sér unaðslega hlýju.
Welke speciale betekenis heeft het werkwoord waarvan het Griekse woord voor „vriend” is afgeleid?
Hvaða sérstaka merkingu hefur sagnorðið sem gríska orðið fyrir „vinur“ er myndað af?
betekenisovereenkomst (alleen werkwoorden
Samheiti-raðað eftir líkindum (einungis sagnir
En in de Griekse Septuaginta-vertaling luidt het werkwoord dat uit de Hebreeuwse tekst is vertaald met ’gij moet liefhebben’, ágapan.
Og orðin „þú skalt elska“ í hebreska textanum eru þýdd með sagnorðinu agapan í grísku Sjötíumannaþýðingunni.
Die laatste zinsnede is de vertaling van een Grieks werkwoord dat „schoonvegen, . . . kwijtschelden of tenietdoen” kan betekenen.
Sögnin ‚að afmá‘ er þýðing grískrar sagnar sem getur merkt „að þurrka út, . . . ógilda eða eyðileggja“.
10 Petrus maakt een uitzonderlijk gebruik van het Griekse werkwoord ho·pli·saʹsthe, dat ’zich wapenen als een soldaat’ betekent.
10 Pétur notar með sérstæðum hætti grísku sögnina hoplisasþe sem merkir ‚að vopnbúast sem hermaður.‘
Het met „vorst” weergegeven Hebreeuwse woord sar is verwant aan een werkwoord dat „heerschappij uitoefenen” betekent.
Hebreska orðið sar, sem þýtt er „höfðingi,“ er skylt sögn sem merkir „að fara með yfirráð.“
Ik wil een ander werkwoord
Nefniđ annađ sagnorđ en " velja ".
De uitdrukking „tracht te verkrijgen” komt van een Grieks werkwoord dat de betekenis heeft van iets oprecht verlangen, zich ergens naar uitstrekken.
Orðasambandið ,sækjast eftir‘ er þýðing grískrar sagnar sem merkir að þrá í einlægni, teygja sig eftir einhverju.
7 Een woordenboek over de Hebreeuwse Geschriften dat een verklaring van het in Psalm 119 met „verlustigen” vertaalde woord geeft, zegt: „Het gebruik in vs 16 loopt parallel met de [werkwoorden] voor verheuging . . . en voor meditatie . . .
7 Hebresk biblíuorðabók segir um orðið sem þýtt er „leita unaðar“ í Sálmi 119: „Notkun þess í v. 16 er hliðstæð [sögnunum] að fagna . . . og hugleiða . . .
Zowel de betekenis van het werkwoord als de kracht van de werkwoordsvorm doen denken aan een krachtdadig, pijnlijk handelen op grond van persoonlijke vastberadenheid.” — Vergelijk Matthéüs 5:27-30.
Bæði merking sagnarinnar og kraftur sagnbeygingarinnar gefur í skyn þróttmikinn, sársaukafullan ásetning.“ — Samanber Matteus 5:27-30.
Of over de vervoeging van onregelmatige werkwoorden?
Það var eins og þið væruð að beygja ôreglulegar sagnir
Over het algemeen is de weergave van werkwoorden vereenvoudigd, en ligt de nadruk op de handeling zelf, in plaats van op de vraag of die is voltooid.
Á heildina litið eru sagnir þýddar með einfaldari hætti en áður, þannig að áherslan er lögð á verknaðinn frekar en á það hvort honum sé lokið eða ekki, eins og hebreska sögnin gefur til kynna.
Het werkwoord ’nieuw gemaakt worden’ staat in de Griekse tekst in de tegenwoordige tijd (praesens), waardoor het voortduren van een handeling wordt uitgedrukt.
Sögnin ‚endurnýist‘ stendur í nútíð á grískunni og lýsir áframhaldandi athöfn.
Net als in Johannes 1:1 gaan in het Grieks de predikaatsnomina („doodslager” en „leugenaar”) vooraf aan het werkwoord („was” en „is”).
Í gríska textanum stendur sagnfyllingin („manndrápari“ og „lygari“) í báðum tilvikum á undan sögninni („var“ og „er“) líkt og í Jóhannesi 1:1.
Over het algemeen gebruikt de bijbel het Hebreeuwse werkwoord cha·taʼʹ en het Griekse werkwoord ha·marʹta·no om „zonde” aan te duiden.
Biblían notar yfirleitt hebreska sagnorðið chataʼ og gríska sagnorðið hamartano um „að syndga.“
De uitdrukking „juist hanteert” stamt van een samengesteld Grieks werkwoord dat oorspronkelijk ’recht snijden’ betekent (Kingdom Interlinear).
Tímóteusarbréf 2:15) Orðasambandið að ,fara rétt með‘ er þýðing á samsettri grískri sögn sem merkti upphaflega „klippandi beint“ eða ,að klippa beint.‘

Við skulum læra Hollenska

Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu werkwoord í Hollenska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Hollenska.

Veistu um Hollenska

Hollenska (Nederlands) er tungumál í vestrænni grein germönsku tungumálanna, talað daglega sem móðurmál af um 23 milljónum manna í Evrópusambandinu — aðallega búsettir í Hollandi og Belgíu — og annað tungumál 5 milljóna manna. Hollenska er eitt þeirra tungumála sem er náskylt þýsku og ensku og er talið blanda af þessu tvennu.