Hvað þýðir vesta í Rúmenska?
Hver er merking orðsins vesta í Rúmenska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota vesta í Rúmenska.
Orðið vesta í Rúmenska þýðir vesti. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.
Merking orðsins vesta
vesti
|
Sjá fleiri dæmi
În 16 ani, numărul urşilor polari din vestul Golfului Hudson s-a redus uluitor cu 22%. Á sextán árum hefur hvítabjörnum Vestur-Hudsonflķa fækkađ um sláandi 22%. |
6 Pentru a comunica verbal cu oamenii despre vestea bună, trebuie să fim pregătiţi, să nu vorbim în mod dogmatic, ci să discutăm cu ei în mod argumentat. 6 Til að tjá fólki fagnaðarerindið munnlega verðum við að vera tilbúin til að rökræða við það, ekki aðeins tala með kreddukenndum hætti. |
Noi ne considerăm ca nişte datornici faţă de ceilalţi oameni pînă cînd le vom fi anunţat vestea bună pe care Dumnezeu ne-a încredinţat-o în acest scop. — Romani 1:14, 15. Okkur finnst við eiga öðru fólki skuld að gjalda uns við höfum fært því fagnaðarboðskapinn sem Guð treysti okkur fyrir í þeim tilgangi. — Rómverjabréfið 1:14, 15. |
3 Ei s-au oferit să slujească – în Africa de Vest 3 Þau buðu sig fúslega fram – í Vestur-Afríku |
Ştim doar că suntem ultima putere ofensivă de pe coasta de Vest. En viđ erum síđasta herliđiđ á vesturströndinni. |
E o veste minunată það eru góðar fréttir |
Pavel a scris congregaţiei din Tesalonic: „Având o tandră afecţiune pentru voi, ne-a făcut multă plăcere să vă facem parte nu numai de vestea bună a lui Dumnezeu, ci şi de propriile noastre suflete, deoarece ne deveniserăţi dragi“ (1 Tesaloniceni 2:7, 8). Hann skrifaði söfnuðinum í Þessaloníku: „Slíkt kærleiksþel bárum vér til yðar, að vér vildum glaðir gefa yður ekki einungis fagnaðarerindi Guðs, heldur og vort eigið líf því að þér voruð orðnir oss ástfólgnir.“ |
Odată, când ea şi alte femei credincioase se adunaseră la un râu pentru închinare, Pavel le-a prezentat vestea bună. Hún og aðrar guðhræddar konur voru samankomnar við á nokkra til að tilbiðja þegar postulinn boðaði þeim fagnaðarerindið. |
3:3, 4). Însă avem toate motivele să credem că mai există oameni în teritoriul nostru care vor accepta vestea bună când o vor auzi. 3: 3, 4) Engu að síður höfum við fulla ástæðu til að trúa því að enn séu einhverjir á starfssvæði okkar sem vilja taka á móti fagnaðarerindinu þegar þeir heyra það. |
15 min: „Să proclamăm vestea bună despre ceva mai bun“. 15 mín: „Við boðum fagnaðartíðindi um eitthvað betra.“ |
Totuşi, ca ea să devină şi pentru noi realitate, trebuie să cercetaţi şi să aflaţi în ce constă această veste bună. En ef þú vilt sjá þessa von rætast þarftu að kynna þér fagnaðarerindið vel og rækilega. |
Să răspândim vestea bună despre bunătatea nemeritată Útbreiðum fagnaðarboðskapinn um einstaka góðvild Guðs |
[Arătați-i materialul video Ați dori să aflați o veste bună?] [Sýndu myndskeiðið Viltu heyra gleðifréttir?] |
Regatul a fost cea mai bună veste din vremea aceea. Tíðindin um Guðsríki voru bestu fréttir þess tíma. |
Asta e o veste bună. Ūađ eru g / eđifréttir. |
M-ar impusca doar daca i-as da vestea asta. Hann skyti mig ef ég segđi honum ūetta. |
Ele ne amintesc de ce trebuie să fim zeloşi, ne ajută să învăţăm „arta de a preda“ şi ne încurajează arătându-ne că există încă mulţi oameni care ascultă vestea bună. Þær minna á hvers vegna við þurfum að prédika án afláts, sýna okkur hvernig við getum bætt kennslutæknina og benda á þá uppörvandi staðreynd að margir taka enn við fagnaðarerindinu. |
Ce veste minunată! Ūađ eru dásamleg tíđindi. |
Regatul susţin şi-l vestesc necontenit. og árvökur verjum Guðs boðskap ár og síð. |
Acest lucru s-a întâmplat acum aproape 35 de ani şi nici nu îmi închipuiam, la aceea vreme, că voi petrece câţiva ani din slujirea mea în cadrul Celor Şaptezeci în Zona Vest, Africa, a Bisericii printre oameni încrezători şi credincioşi, ale căror vieţi aveau să fie deosebit de schimbate ca urmare a revelaţiei din 1978 referitoare la preoţie. Þetta var fyrir næstum 35 árum og mig grunaði ekki þá, að fyrir mér ætti að liggja að verja nokkrum árum þjónustu minnar á Vestur-Afríkusvæði kirkjunnar, sem einn af hinum Sjötíu, meðal trúaðra og staðfastra, sem opinberunin um prestdæmið árið 1978 hafði svo mikil áhrif á. |
Caravana s-a îndreptat mai întâi spre Haran, aflat la aproximativ 960 km spre nord-vest, urmând cursul Eufratului. Hópurinn fór fyrst um 960 kílómetra í norðaustur meðfram Efratfljóti til Harran. |
David a scris: „Cerurile anunţă gloria lui Dumnezeu, întinderea lor vesteşte lucrarea mâinilor sale. Hann kvað: „Himnarnir segja frá Guðs dýrð, og festingin kunngjörir verkin hans handa. |
Îl lăudăm şi-al său nume vestim. lofum og játum við nafn skaparans. |
Mai întâi trebuie să fie predicată această veste bună Fyrst þarf að prédika fagnaðarerindið |
Este cea mai bună veste primită de la „Dumnezeul oricărei mângâieri“, care este profund interesat de noi. — 2 Corinteni 1:3. Þetta eru bestu fréttir frá ‚Guði allrar huggunar‘ sem er í raun afar umhugað um okkur. — 2. Korintubréf 1:3. |
Við skulum læra Rúmenska
Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu vesta í Rúmenska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Rúmenska.
Uppfærð orð Rúmenska
Veistu um Rúmenska
Rúmenska er tungumál sem tala á milli 24 og 28 milljónir manna, aðallega í Rúmeníu og Moldóvu. Það er opinbert tungumál í Rúmeníu, Moldavíu og sjálfstjórnarhéraði Vojvodina í Serbíu. Það eru líka rúmenskumælandi í mörgum öðrum löndum, einkum Ítalíu, Spáni, Ísrael, Portúgal, Bretlandi, Bandaríkjunum, Kanada, Frakklandi og Þýskalandi.