Hvað þýðir senin yerinde olsam í Tyrkneska?

Hver er merking orðsins senin yerinde olsam í Tyrkneska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota senin yerinde olsam í Tyrkneska.

Orðið senin yerinde olsam í Tyrkneska þýðir í þínum sporum. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.

Hlustaðu á framburð

Merking orðsins senin yerinde olsam

í þínum sporum

(if I were you)

Sjá fleiri dæmi

Senin yerinde olsam, paramı daha dikkatli harcardım.
Í ūínum sporum færi ég varlegar međ peningana mína.
Senin yerinde olsam, dikkatli davranırdım.
Ef ég væri ūú myndi ég passa mig.
senin yerinde olsam bunu yapardım çünkü yanarak ölmek çok kötü bir ölüm şekli.
Ef ég væri ūú, ūá myndi ég taka hana ūví ađ ūađ er mjög sársaukafullt ađ brenna til dauđa.
Senin yerinde olsam ben de aynı şekilde hissederdim.
Mér myndi líđa eins ef ég væri ūú.
Senin yerinde olsam kadınla kızı da alıp giderdim
ég myndi flytja i burtu með konurnar
Eğer senin yerinde olsam, bütün gün evde oturup kendimi sikerdim.
Ef ég væri ūú væri ég heima alla daga ađ ríđa sjálfum mér.
Senin yerinde olsam, çok dikkatli düşünürdüm.
Hugsađu ūig vel um.
Senin yerinde oldum Teğmen.
Ég hef veriđ í ūínum sporum, liđūjálfi.
Senin yerinde olsam, hayatım pahasına ona güvenirdim.
Ég myndi treysta honum fyrir lífi mínu, ef ég væri ūú.
Senin yerinde ben olsam ödüm patlardı.
Ég væri hrædd í ūínum sporum.
Alkışlı olsun senin adın, gelsin senin hanlığın, olsun senin dilemeğin– nasıl ki gökte, ve yerde.
Helgist þitt nafn, til komi þitt ríki, verði þinn vilji, svo á jörðu sem á himni.
Öyle ise, o zaman yaşayan Yunanlıların bu gibi tanrılardan ne tür bir adalet bekledikleri konusunda senin şüphe etmen yerinde olsa gerek.
Þú hefur því ærna ástæðu til að spyrja hvers konar réttlætis Grikkir þess tíma hafa mátt búast við frá slíkum guðum?
“Gökte olduğu gibi yerde de senin iraden olsun
„Verði þinn vilji, svo á jörðu sem á himni.“
Sonra öğrencilerine Tanrı’ya şöyle dua etmeyi öğretti: “Gökte olduğu gibi yerde de senin iraden olsun.”
Síðan hélt hann áfram og kenndi lærisveinunum að biðja til Guðs: „Til komi þitt ríki, verði þinn vilji, svo á jörðu sem á himni.“
İlginç olarak aynı duada şöyle söylüyoruz: “Gökte olduğu gibi yerde de senin iraden olsun.”—Matta 6:9, 10.
Athyglisvert er að í sömu bæn segir: „Verði þinn vilji, svo á jörðu sem á himni.“ — Matteus 6:9, 10.
11 “Gökte olduğu gibi yerde de senin iraden olsun”.
11 „Verði þinn vilji, svo á jörðu sem á himni.“
11 Daha sonra İsa öğrencilerine, dua ederken şunları söylemelerini öğretti: “Gökte olduğu gibi yerde de senin iraden olsun.”
11 Næst kenndi Jesús lærisveinum sínum að biðja: „Verði þinn vilji, svo á jörðu sem á himni.“
Tanrı’nın Gökteki Krallığı milyonlarca insanın duasını cevaplayacağı için ne kadar minnettar olabiliriz: “Gökte olduğu gibi yerde de senin iraden olsun.”
Við getum sannarlega verið þakklát að ríki Guðs skuli vera svar við bæninni sem milljónir manna hafa beðið: „Verði þinn vilji, svo á jörðu sem á himni.“
Bunlar ayrıca İsa’nın, Babasına sunduğu şu duayla uyum içindedir: “Gökte olduğu gibi yerde de senin iraden olsun.”—Matta 6:10.
Og þau eru í samræmi við bæn Jesú til föður síns: „Verði þinn vilji, svo á jörðu sem á himni.“ — Matteus 6:10.
İsa’nın tüm takipçilerine “göklerde olan Babamız, ismin mukaddes olsun; Melekûtun (krallığın) gelsin; gökte olduğu gibi yerde de senin iraden olsun” diye öğrettiği duanın konusu da bu değil midir?
Er þetta ekki það sem öllum kristnum mönnum var kennt að biðja um, það er að segja: „Faðir vor, þú sem ert í himnunum, helgist nafn þitt, komi ríki þitt, verði vilji þinn, svo á jörðu sem á himni“?
Oysa bu açıklama, “gökte olduğu gibi yerde de senin iraden olsun” diyen Matta 6:10 ve “salihler yeri miras alır, ve onda ebediyen otururlar” diyen Mezmur 37:29 ayetlerindeki güvenceyle çelişir.
Þetta sjónarmið stangast hins vegar á við loforðin í Matteusi 6: 10: „Verði þinn vilji, svo á jörðu sem á himni.“ og í Sálmi 37:29: „Hinir réttlátu fá [„jörðina,“ NW] til eignar og búa á henni um aldur.“
Sence salak bir olta onun yerini tutar mı?
Heldurđu ađ veiđistöng geti komiđ í stađinn fyrir hana?
“Gökte olduğu gibi yerde de senin iraden (isteğin) olsun.”—Matta 6:10.
„Verði þinn vilji, svo á jörðu sem á himni.“ — Matteus 6:10.
İSA gökte Babasıyla yaşamış biri olarak, öğrencilerine “gökte olduğu gibi yerde de senin iraden (isteğin) olsun” diye dua etmelerini öğretebildi.
ÞEGAR JESÚS kenndi lærisveinum sínum að biðja: „Verði þinn vilji, svo á jörðu sem á himni,“ talaði hann af eigin reynslu því að hann hafði búið á himnum hjá föðurnum.

Við skulum læra Tyrkneska

Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu senin yerinde olsam í Tyrkneska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Tyrkneska.

Veistu um Tyrkneska

Tyrkneska er tungumál sem talað er af 65-73 milljónum manna um allan heim, sem gerir það að algengasta tungumálinu í tyrknesku fjölskyldunni. Þessir fyrirlesarar búa að mestu í Tyrklandi, en færri eru á Kýpur, Búlgaríu, Grikklandi og víðar í Austur-Evrópu. Tyrkneska er einnig töluð af mörgum innflytjendum til Vestur-Evrópu, sérstaklega í Þýskalandi.