Hvað þýðir отличить í Rússneska?
Hver er merking orðsins отличить í Rússneska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota отличить í Rússneska.
Orðið отличить í Rússneska þýðir sjá, þekkja, herma, kynnast, auðkenna. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.
Merking orðsins отличить
sjá
|
þekkja
|
herma(tell) |
kynnast
|
auðkenna
|
Sjá fleiri dæmi
6 Однако были люди, которые, в отличие от этих нечестивых царей, в тех же самых обстоятельствах видели руку Бога. 6 Sumir sem voru í sömu aðstæðum og þessir illu konungar sáu hins vegar hönd Guðs. |
Но, в отличие от тагимоции, Лонах и Асенака не изолированы от мира, познавая Евангелие. En ólíkt Tagimocia-blóminu, þá eru Lonah og Asenaca ekki einsamlar er þær vaxa að þroska í fagnaðarerindinu. |
В отличии от вас, я принял это с гордостью. Ólíkt þér, fagna ég því með stolti. |
В отличие от предыдущего вечера день выдался чудесный и наполненный солнечным светом. Ólíkt deginum á undan þá var þessi dagur fallegur með glaða sólskini. |
Было бы правильнее, если бы Иона пожалел не погибшее растение, а 120 000 ниневитян, которые не могли «отличить правой руки от левой» (Иона 4:11). (Jónas 4: 1-8) Jónas hefði frekar átt að finna til með þeim 120.000 mönnum, sem bjuggu í Níníve og ‚þekktu ekki hægri hönd sína frá hinni vinstri,‘ heldur en að hryggjast yfir því að runninn skyldi deyja. — Jónas 4: 11. |
Это оно делает, постигая побуждения и настроения и отличая плотские желания от духовного расположения. Orð Guðs gerir það með þeim hætti að það þrengir sér inn og afhjúpar hvatir og viðhorf, til að greina á milli langana holdsins og hugarfars. |
Потому что, в отличие от многих своих современников, Иисус не стремился прославиться (Матфея 6:5). (Matteus 6:5) Þegar hann læknaði holdsveikan mann sagði hann honum að ‚gæta þess að segja engum neitt.‘ |
Тебя трудно отличить от твоего брата. Það er erfitt á greina á milli þín og bróður þíns. |
В отличие от изменчивого богатства, призрачной славы и пустых развлечений, на которых держится этот мир, «истинная жизнь» — вечная жизнь под правлением Божьего Царства — никогда не пройдет, и она стоит любых жертв, если они угодны Богу. (1. Jóhannesarbréf 2:15-17) „Hið sanna líf“ — eilíft líf í ríki Guðs — er varanlegt og er því þess virði að við fórnum einhverju fyrir það, svo framarlega sem við færum réttu fórnirnar. Það er ekki hægt að segja hið sama um fallvaltan auð, stundlega frægð og innantóma skemmtun þessa heims. |
13 Следовательно, купель для акрещения была учреждена как бподобие могилы, и было велено построить её в нижнем месте, под тем, где обыкновенно собираются живые, дабы отличить живых от умерших, и дабы всё имело подобие себе и согласовывалось одно с другим – так, чтобы земное соответствовало небесному, как возвестил Павел, 1-е к Коринфянам 15:46, 47 и 48: 13 Þar af leiðandi var askírnarfonturinn ákveðinn sem blíking grafarinnar, og boðið var að hann sé hafður undir þeim stað, sem hinir lifandi koma venjulega saman á, til að sýna hina lifandi og hina dauðu, svo að allt hafi sína líkingu og sé í samræmi hvað við annað — hið jarðneska í samræmi við hið himneska, eins og Páll hefur sagt, 1. Korintubréf 15:46, 47 og 48: |
Чтобы отличить себя от миллионов номинальных христиан, было необходимо имя, точно определявшее истинных последователей Христа нынешнего времени. Til að greina þá frá þeim milljónum, sem voru kristnir aðeins að nafninu til, þurfti nafn er væri greinilegt auðkenni sannra fylgjenda Krists á okkar dögum. |
Но в отличие от других команд, у нас у каждого свой стиль. En ķlíkt öđrum hķpum höfum viđ öll ķlíkan stíl. |
И все же, по всей видимости, у животных, в отличие от человека, нет языка с упорядоченной грамматикой. Önnur dýr en maðurinn virðast þó ekki hafa tungumál sem lúta málfræðilögmálum. |
В отличие от роста горчичного дерева, который легко увидеть, брожение закваски в тесте поначалу незаметно. Vöxtur mustarðskornsins er augljós en gerjunin í deiginu sést ekki í byrjun. |
11 Более того, в отличие от первосвященника, служившего в иерусалимском храме, Иисусу не нужно было год за годом приносить жертвы. 11 Ólíkt æðstaprestinum í musterinu í Jerúsalem þurfti Jesús ekki að færa fórnir ár eftir ár. |
16:27). В отличие от людей, которые часто познают что-то путем проб и ошибок, Иегова всегда знает, как лучше всего поступить. 16:27) Jehóva veit alltaf hvaða aðferð er best, ólíkt mönnunum sem þurfa oft að prófa sig áfram og læra af reynslunni. |
Но, в отличие от анорексиков, больным булимией гораздо легче скрыть свой недуг. * Ólíkt lystarstoli er mjög auðvelt að fara leynt með lotugræðgi. |
В отличие от царей Иуды, правители в северном царстве не были потомками Давида. Konungar norðurríkisins voru ekki af ætt Davíðs eins og konungarnir í Júda. |
В отличие от денег, которые сегодня есть, а завтра нет, Бог никогда не разочарует тех, кто на него надеется и ведет простую жизнь. Peningar geta brugðist manni og gera það gjarnan. En Guð bregst aldrei þeim sem velja að lifa einföldu lífi og treysta á hann. |
No 3: td 12Б В чем отличие души и духа? Nr. 3: *td 34C Þegar Guð hefur velþóknun á því að menn skipti um trú |
Между этими двумя предложениями есть существенное отличие, которое всем нам необходимо понимать. Það er nauðsynlegt að við gerum okkur grein fyrir þeim mikilvæga aðgreiningi sem er á þessum tveimur setningum. |
Истории ей сказали, ее аят, когда она жила в Индии было довольно в отличие от Марты должен был сказать о коттеджных болотистая местность который провел четырнадцать человек которые жили в четырех маленьких комнат и никогда не было вполне достаточно, чтобы поесть. Sögurnar hún hafði verið sagt af Ayah hana þegar hún bjó í Indlandi hafi verið nokkuð ólíkt Marta hafði að segja um mýrlendi sumarbústaður sem haldin fjórtán manns sem bjó í fjórum litlum herbergjum og aldrei haft alveg nóg að borða. |
Иисус показывает, что лжепророков можно узнать по их поведению и учениям, точно так же как хорошее и плохое дерево можно отличить по плодам. Alveg eins og góð tré og slæm tré þekkjast á ávöxtum sínum, eins má þekkja falsspámenn á atferli þeirra og kenningum. |
В отличие от Евангелия, составленного Лукой, Евангелие от Иоанна написано очевидцем, примерно через 65 лет после смерти Иисуса. Ólíkt Lúkasarguðspjalli er Jóhannesarguðspjall frásögn sjónarvotts, skráð um 65 árum eftir dauða Jesú. |
Какое-то время спустя Суссан узнала, что я, в отличие от ее мамы, не верю в Троицу. Sussan komst seinna að því að ég trúði ekki á þrenningarkenninguna en það gerði móðir hennar. |
Við skulum læra Rússneska
Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu отличить í Rússneska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Rússneska.
Uppfærð orð Rússneska
Veistu um Rússneska
Rússneska er austurslavneskt tungumál sem er innfæddur maður í rússnesku þjóðinni í Austur-Evrópu. Það er opinbert tungumál í Rússlandi, Hvíta-Rússlandi, Kasakstan, Kirgisistan, auk þess sem það er talað víða í Eystrasaltsríkjunum, Kákasus og Mið-Asíu. Rússneska hefur orð sem líkjast serbnesku, búlgörsku, hvítrússnesku, slóvakísku, pólsku og öðrum tungumálum sem eru unnin úr slavneskri grein indóevrópsku tungumálafjölskyldunnar. Rússneska er stærsta móðurmál Evrópu og algengasta landfræðilega tungumálið í Evrasíu. Það er útbreiddasta slavneska tungumálið, með samtals meira en 258 milljónir manna um allan heim. Rússneska er sjöunda mest talaða tungumál í heimi miðað við fjölda móðurmálsmanna og áttunda mest talaða tungumál í heimi miðað við fjölda þeirra sem tala. Þetta tungumál er eitt af sex opinberum tungumálum Sameinuðu þjóðanna. Rússneska er líka næstvinsælasta tungumálið á netinu, á eftir ensku.