Hvað þýðir ग्रीक í Hindi?

Hver er merking orðsins ग्रीक í Hindi? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota ग्रीक í Hindi.

Orðið ग्रीक í Hindi þýðir gríska, Gríska. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.

Hlustaðu á framburð

Merking orðsins ग्रीक

gríska

proper

Gríska

noun

Sjá fleiri dæmi

दी एक्स्पॉज़िटर्स ग्रीक टॆस्टमॆंट कहती है: “यह अति लाक्षणिक संकेत सैनिकों और दासों को एक सुस्पष्ट गोदाई या ब्रांड से चिन्हित करने की आदत की ओर; या और भी प्रभावी, परमेश्वर के नाम को एक तिलस्म के रूप में पहनने की धार्मिक रस्म की ओर इशारा करता है।”
Biblíuskýringarritið The Expositor’s Greek Testament segir: „Þetta er mjög svo táknræn tilvísun til þess siðar að merkja hermenn og þræla með áberandi hörundsflúri eða brennimerki . . . eða, það sem betra er, þess trúarlega siðar að bera nafn einhvers guðs sem verndargrip.“
द न्यू थेयरस् ग्रीक इंग्लिश लेक्सिकन ऑफ़ द न्यू टेस्टामेंट के अनुसार, शब्द “आत्मा” (यूनानी, न्यूमा) का सामान्य अर्थ है “वह मनोवृत्ति या प्रभाव जो किसी के प्राण को भरता और नियंत्रित करता है।”
Samkvæmt The New Thayer’s Greek English Lexicon of the New Testament er almenn merking orðsins „andi“ (pneuma á grísku) „tilhneigingar eða áhrif sem fylla og stjórna sál hvers manns.“
* इस वजह से उसने खुद नए नियम का अनुवाद ग्रीक भाषा से इब्रानी भाषा में करने का फैसला किया।
* Hann ákvað því að þýða sjálfur Nýja testamentið úr grísku yfir á hebresku.
यह जानकर कि कीरयाकॉस अँग्रेज़ी से ज़्यादा ग्रीक भाषा अच्छी बोलता है, एक बहन ने दूसरी मंडली के एक ग्रीक भाई को फोन किया ताकि वह आकर कीरयाकॉस की मदद करे।
Þegar systir nokkur áttaði sig á að Kyriacos væri betri í grísku en ensku hringdi hún í grískan bróður í öðrum söfnuði og bað hann að koma og aðstoða.
यूरोपियन कोर्ट ऑफ ह्यूमन राइट्स ने हमारे पक्ष में यह फैसला किया था कि एथेन्स में हमारा धर्म मान्यता प्राप्त है। इसके बावजूद वर्ष 1998 में “ईश्वरीय जीवन का मार्ग” अंतर्राष्ट्रीय अधिवेशन से कुछ ही दिन पहले, अखबार में ग्रीक ऑर्थोडॉक्स चर्च के एक पादरी की यह बात छापी गई थी: “[यहोवा के साक्षियों] का ‘धर्म जाना-माना’ नहीं है।”
Skömmu fyrir alþjóðlegt umdæmismót árið 1998 hafði dagblað í Aþenu eftir klerkum grísku rétttrúnaðarkirkjunnar að „[vottar Jehóva] væru ekki ‚þekkt trúfélag,‘“ þrátt fyrir úrskurð Mannréttindadómstóls Evrópu um hið gagnstæða.
(लूका १७:१६-१८ किंगडम इन्टरलीनियर ट्रान्सलेशन ऑफ द ग्रीक स्क्रिपचर्स) लेकिन उसने उससे कहा: “मुझे पानी पिला।”
(Lúkas 17:16-18, The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures) En hann sagði við hana: „Gef mér að drekka.“
(भजन १४३:८) क्या उसने बहन माकरीस को निराश किया जो एक ग्रीक द्वीप पर अकेली थी?
(Sálmur 143:8) Brást hann systur Makris þar sem hún var einöngruð á grískri ey?
कुछ खर्रे ग्रीक सेप्टूअजिंट से मेल खाते हैं।
Sum handritin eru nær grísku Sjötíumannaþýðingunni.
द न्यू थेयरस् ग्रीक-इंग्लिश लेक्सिकन् ऑफ द न्यू टेस्टामेन्ट के अनुसार, इसका मतलब है “किसी में भीतरी अशान्ति पैदा करना, . . . घोर दर्द या शोक से प्रभावित करना।”
Að sögn ritsins The New Thayer’s Greek-English Lexicon of the New Testament merkir það að „valda innra uppnámi, . . . að valda mikilli kvöl eða sorg.“
उदाहरण के लिए, ग्रीक ऑर्थोडॉक्स चर्च के एक बिशप द्वारा की गयी टिप्पणियों को लीजिए जो हाल ही में यूनानी राष्ट्रीय रेडियो पर प्रसारित की गयी थीं।
Sem dæmi má nefna athugasemd eins biskups grísku rétttrúnaðarkirkjunnar sem var nýlega útvarpað í gríska ríkisútvarpinu.
सन् 1950 में न्यू वर्ल्ड ट्रांस्लेशन ऑफ द क्रिस्चन ग्रीक स्क्रिप्चर्स् अँग्रेज़ी में रिलीज़ की गयी।
Árið 1950 var Nýheimsþýðing kristnu Grísku ritninganna gefin út á ensku.
दी एक्सपॉज़िटरस् ग्रीक टेस्टामेन्ट भी कहता है: “हम ऐसा कोई लेखांश नहीं पाते जहाँ ἁρπάζω [हार·पाʹज़ो] या उसके किसी व्युत्पन्न शब्द का भावार्थ ‘कब्ज़े में रखना,’ या ‘अधिकार में रखना’ हो।
The Expositor’s Greek Testament segir einnig: „Engar ritningargreinar finnast þar sem ἁρπάζω [harpazo] eða nokkur afleidd orð hafa merkinguna ‚að eiga,‘ ‚að hafa yfir að ráða.‘
(यूहन्ना 6:51) लेकिन कुछ बाइबलों में यूँ अनुवाद किया गया है, “यह मेरी देह है।” थायर्स ग्रीक-इंग्लिश लैक्सिकन ऑफ न्यू टेस्टामैंट के मुताबिक इस क्रिया का मतलब है, “सूचित करना, महत्त्व बताना या संकेत देना।”
(Jóhannes 6:51) Orðabókin Greek-English Lexicon of the New Testament segir að gríska sagnorðið estin, sem er þýtt „er“ í sumum biblíum, merki oft „að tákna, merkja, fela í sér.“
ग्रीक सॆप्ट्यूजॆन्ट वर्शन में अय्यूब २९:२५ में यही शब्द इस्तेमाल किया गया था, जहाँ अय्यूब को विलाप करनेवालों को सांत्वना देनेवाले के रूप में वर्णित किया गया था।
Í grísku Sjötíumannaþýðingunni er þetta sama orð notað í Jobsbók 29:25 þar sem Job var kallaður huggari harmþrunginna.
(ए लिंग्विस्टिक की टू द ग्रीक न्यू टॆस्टामॆंट) एक बाइबल विद्वान ने लिखा: “इस शब्द का . . . हमेशा शान्तिदायक सहानुभूति से कहीं अधिक अर्थ है . . .
(A Linguistic Key to the Greek New Testament) Biblíufræðingur skrifaði: „Orðið . . . merkir alltaf miklu meira en sefandi samúð. . . .

Við skulum læra Hindi

Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu ग्रीक í Hindi geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Hindi.

Veistu um Hindi

Hindí er eitt af tveimur opinberum tungumálum ríkisstjórnar Indlands ásamt ensku. Hindí, skrifað í Devanagari handritinu. Hindí er einnig eitt af 22 tungumálum Indlands. Sem fjölbreytt tungumál er hindí fjórða mest talaða tungumál í heimi, á eftir kínversku, spænsku og ensku.