Hvað þýðir dinero falso í Spænska?
Hver er merking orðsins dinero falso í Spænska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota dinero falso í Spænska.
Orðið dinero falso í Spænska þýðir fals, fölsun. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.
Merking orðsins dinero falso
fals(forgery) |
fölsun(forgery) |
Sjá fleiri dæmi
Bjartur: —Sí, y probablemente todo dinero falso. Bjartur: Já og líklega alt falspeníngar. |
Es dinero falso. Ūetta er falsađ. |
Hacían dinero falso. Ūeir virđast hafa veriđ ađ búa til skrítna peninga. |
Como expresa el apóstol Pedro, emplean “palabras falsas”, palabras que, como el dinero falso, parecen verdaderas, pero en realidad no tienen ningún valor (2 Pedro 2:3, La Biblia de las Américas). Þeir nota ,uppspunnin orð‘ eins og Pétur postuli segir, orð sem eru einskis virði. — 2. Pétursbréf 2:3. |
¿Nos pagarás con dinero falso? Borgarđu okkur međ platpeningum? |
Sin perder la calma, Lula trató de razonar con la mujer usando la comparación del dinero falso que aparece en el capítulo 15 del libro Enseña. Lula rökræddi rólega við æsta konuna og notaði líkinguna um falsaða peninga í 15. kafla bókarinnar. |
Ese general se cagará cuando vea que el dinero es falso. Hershöfđinginn verđur fúll ūegar hann fær falsađa seđla. |
Si el cristiano tiene esa autoridad, ¿quiere ser partícipe de Babilonia la Grande al ofrecerse para hacer cierto trabajo por cierta cantidad de dinero, o al hacer un contrato para ayudar a una religión a promover la adoración falsa? Myndi kristinn maður, sem hefur þessa ábyrgð, vilja eiga eitthvað saman að sælda við Babýlon hina miklu með því að bjóða í verk eða gera verksamning sem auðveldaði einhverju trúfélagi að koma falskri tilbeiðslu á framfæri? |
Mediante su dinero, establecerá su reino falso en la tierra y recibirá su poder directamente de Satanás. Međ ūínu valdi mun hann stofna falskt konungsríki hérna og fá orku sína beint frá Satan. |
Porque los hombres serán amadores de sí mismos, amadores del dinero, [...] desobedientes a los padres, desagradecidos, desleales, sin tener cariño natural, [...] testarudos, hinchados de orgullo, amadores de placeres más bien que amadores de Dios, teniendo una forma de devoción piadosa, pero resultando falsos a su poder”. (2 Timoteo 3:1-5.) Mennirnir verða sérgóðir, fégjarnir, . . . foreldrum óhlýðnir, vanþakklátir, vanheilagir, kærleikslausir, . . . framhleypnir, ofmetnaðarfullir, elskandi munaðarlífið meira en Guð. Þeir hafa á sér yfirskin guðhræðslunnar, en afneita krafti hennar.“ — 2. Tímóteusarbréf 3: 1-5. |
Porque los hombres serán amadores de sí mismos, amadores del dinero, [...] desobedientes a los padres, desagradecidos, desleales, sin tener cariño natural, [...] feroces, sin amor del bien, traicioneros, testarudos, hinchados de orgullo, amadores de placeres más bien que amadores de Dios, teniendo una forma de devoción piadosa, pero resultando falsos a su poder” (2 Timoteo 3:1-5). Mennirnir verða sérgóðir, fégjarnir, . . . foreldrum óhlýðnir, vanþakklátir, vanheilagir, kærleikslausir, . . . grimmir, ekki elskandi það sem gott er, sviksamir, framhleypnir, ofmetnaðarfullir, elskandi munaðarlífið meira en Guð. Þeir hafa á sér yfirskin guðhræðslunnar, en afneita krafti hennar.“ — 2. Tímóteusarbréf 3:1-5. |
Según Miqueas 3:9-12, los gobernantes, culpables de derramamiento de sangre, juzgan por un soborno; los sacerdotes instruyen por precio, y los falsos profetas practican adivinación por dinero. Í Míka 3:9-12 kemur fram að blóðsekir stjórnendur dæma fyrir mútur, prestarnir kenna fyrir kaup og falsspámennirnir spá fyrir peninga. |
Porque los hombres serán amadores de sí mismos, amadores del dinero, presumidos, altivos, blasfemos, desobedientes a los padres, desagradecidos, desleales, sin tener cariño natural, no dispuestos a ningún acuerdo, calumniadores, sin autodominio, feroces, sin amor del bien, traicioneros, testarudos, hinchados de orgullo, amadores de placeres más bien que amadores de Dios, teniendo una forma de devoción piadosa, pero resultando falsos a su poder.” Menn verða sérgóðir, fégjarnir, raupsamir, hrokafullir, illmálgir, óhlýðnir foreldrum, vanþakklátir, guðlausir, kærleikslausir, ósáttfúsir, rógberandi, taumlausir, grimmir og andsnúnir öllu góðu, sviksamir, framhleypnir, drambsamir og elska munaðarlífið meira en Guð. Þeir hafa á sér yfirskin guðhræðslunnar en afneita krafti hennar.“ |
Porque los hombres serán amadores de sí mismos, amadores del dinero, presumidos, altivos, blasfemos, desobedientes a los padres, desagradecidos, desleales, sin tener cariño natural, no dispuestos a ningún acuerdo, calumniadores, sin autodominio, feroces, sin amor del bien, traicioneros, testarudos, hinchados de orgullo, amadores de placeres más bien que amadores de Dios, teniendo una forma de devoción piadosa, pero resultando falsos a su poder”. Mennirnir verða sérgóðir, fégjarnir, raupsamir, hrokafullir, lastmælendur, foreldrum óhlýðnir, vanþakklátir, vanheilagir, kærleikslausir, ósáttfúsir, rógberandi, taumlausir, grimmir, ekki elskandi það sem gott er, sviksamir, framhleypnir, ofmetnaðarfullir, elskandi munaðarlífið meira en Guð. Þeir hafa á sér yfirskin guðhræðslunnar, en afneita krafti hennar.“ |
“Den muerte a todos sus malos deseos; no tengan relaciones sexuales prohibidas, no sean indecentes, dominen sus malos deseos, y no busquen amontonar dinero, pues es lo mismo que adorar a dioses falsos. „Deyðið ... í fari ykkar: hórdóm, saurlifnað, losta, vonda fýsn og ágirnd sem ekki er annað en skurðgoðadýrkun. |
Porque los hombres serán amadores de sí mismos, amadores del dinero, presumidos, altivos, blasfemos, desobedientes a los padres, desagradecidos, desleales, sin tener cariño natural, no dispuestos a ningún acuerdo, calumniadores, sin autodominio, feroces, sin amor del bien, traicioneros, testarudos, hinchados de orgullo, amadores de placeres más bien que amadores de Dios, teniendo una forma de devoción piadosa, pero resultando falsos a su poder” (2 Timoteo 3:1-5). Menn verða sérgóðir, fégjarnir, raupsamir, hrokafullir, illmálgir, óhlýðnir foreldrum, vanþakklátir, guðlausir, kærleikslausir, ósáttfúsir, rógberandi, taumlausir, grimmir og andsnúnir öllu góðu, sviksamir, framhleypnir, drambsamir og elska munaðarlífið meira en Guð. Þeir hafa á sér yfirskin guðhræðslunnar en afneita krafti hennar.“ |
Porque los hombres serán amadores de sí mismos, amadores del dinero, presumidos, altivos, blasfemos, desobedientes a los padres, desagradecidos, desleales, sin tener cariño natural, no dispuestos a ningún acuerdo, calumniadores, sin autodominio, feroces, sin amor del bien, traicioneros, testarudos, hinchados de orgullo, amadores de placeres más bien que amadores de Dios, teniendo una forma de devoción piadosa, pero resultando falsos a su poder; y de estos apártate” (2 Timoteo 3:1-5). Mennirnir verða sérgóðir, fégjarnir, raupsamir, hrokafullir, lastmælendur, foreldrum óhlýðnir, vanþakklátir, vanheilagir, kærleikslausir, ósáttfúsir, rógberandi, taumlausir, grimmir, ekki elskandi það sem gott er, sviksamir, framhleypnir, ofmetnaðarfullir, elskandi munaðarlífið meira en Guð. Þeir hafa á sér yfirskin guðhræðslunnar, en afneita krafti hennar. Snú þér burt frá slíkum!“ — 2. Tímóteusarbréf 3:1-5. |
Porque los hombres serán amadores de sí mismos, amadores del dinero, presumidos, altivos, blasfemos, desobedientes a los padres, desagradecidos, desleales, sin tener cariño natural, no dispuestos a ningún acuerdo, calumniadores, sin autodominio, feroces, sin amor del bien, traicioneros, testarudos, hinchados de orgullo, amadores de placeres más bien que amadores de Dios, teniendo una forma de devoción piadosa, pero resultando falsos a su poder; y de estos apártate.” (2 Timoteo 3:1-5.) Mennirnir verða sérgóðir, fégjarnir, raupsamir, hrokafullir, lastmælendur, foreldrum óhlýðnir, vanþakklátir, vanheilagir, kærleikslausir, ósáttfúsir, rógberandi, taumlausir, grimmir, ekki elskandi það sem gott er, sviksamir, framhleypnir, ofmetnaðarfullir, elskandi munaðarlífið meira en Guð. Þeir hafa á sér yfirskin guðhræðslunnar, en afneita krafti hennar. Snú þér burt frá slíkum!“ — 2. Tímóteusarbréf 3:1-5. |
GUERRA mundial; escaseces de alimento; pestes; terremotos (Mateo 24:7; Lucas 21:10, 11; Revelación 6:1-8); aumento de desafuero; traición y odio entre la gente; desobediencia a los padres; falta de cariño natural; falta de autodominio; la gente no estaría dispuesta a ningún acuerdo; amor al dinero; amor a placeres más bien que a Dios; la gente tendría una forma de devoción piadosa, pero resultaría falsa a su poder; blasfemia; ferocidad; a los seguidores de Cristo se les perseguiría, se les entregaría a los tribunales y se les daría muerte (Mateo 24:9, 10, 12; Lucas 21:12; 2 Timoteo 3:1-5); habría burlones que se mofarían de la presencia de Jesús y dirían que todas las cosas continúan igual que desde el principio de la creación (2 Pedro 3:3, 4); habría destructores del medio ambiente terrestre. HEIMSSTYRJALDIR; matvælaskortur; drepsóttir; jarðskjálftar (Matteus 24:7; Lúkas 21:10, 11; Opinberunarbókin 6:1-8); aukin lögleysa; menn svíkja og hata hver annan; óhlýðnir foreldrum; kærleikslausir; án sjálfsstjórnar; ósáttfúsir; fégráðugir; elska munaðarlífið meira en Guð; hafa yfirskin guðhræðslunnar en afneita krafti hennar; lastmálir; grimmir; ofsækja fylgjendur Krists; draga fylgjendur hans fyrir dómstóla og drepa þá (Matteus 24:9, 10, 12; Lúkas 21:12; 2. Tímóteusarbréf 3: 1-5); hæðast að nærveru Jesú; segja að allt haldi áfram eins og frá upphafi sköpunarinnar (2. |
2 Timoteo 3:1-5. “En los últimos días [...,] los hombres serán amadores de sí mismos, amadores del dinero, presumidos, altivos, blasfemos, desobedientes a los padres, desagradecidos, desleales, sin tener cariño natural, no dispuestos a ningún acuerdo, calumniadores, sin autodominio, feroces, sin amor del bien, traicioneros, testarudos, hinchados de orgullo, amadores de placeres más bien que amadores de Dios, teniendo una forma de devoción piadosa, pero resultando falsos a su poder”. 2. Tímóteusarbréf 3:1-5: „Á síðustu dögum ... verða [menn] sérgóðir, fégjarnir, raupsamir, hrokafullir, illmálgir, óhlýðnir foreldrum, vanþakklátir, guðlausir, kærleikslausir, ósáttfúsir, rógberandi, taumlausir, grimmir og andsnúnir öllu góðu, sviksamir, framhleypnir, drambsamir og elska munaðarlífið meira en Guð. Þeir hafa á sér yfirskin guðhræðslunnar en afneita krafti hennar.“ |
Es imposible que las familias tengan paz y felicidad si sus miembros son “amadores de sí mismos, amadores del dinero, presumidos, altivos, blasfemos, desobedientes a los padres, desagradecidos, desleales, sin tener cariño natural, no dispuestos a ningún acuerdo, calumniadores, sin autodominio, feroces, sin amor del bien, traicioneros, testarudos, hinchados de orgullo, amadores de placeres más bien que amadores de Dios, teniendo una forma de devoción piadosa, pero resultando falsos a su poder”. Fjölskyldur geta ekki notið friðar og hamingju þar sem menn eru „sérgóðir, fégjarnir, raupsamir, hrokafullir, lastmælendur, foreldrum óhlýðnir, vanþakklátir, vanheilagir, kærleikslausir, ósáttfúsir, rógberandi, taumlausir, grimmir, ekki elskandi það sem gott er, sviksamir, framhleypnir, ofmetnaðarfullir, elskandi munaðarlífið meira en Guð [eða] hafa á sér yfirskin guðhræðslunnar, en afneita krafti hennar.“ |
Esta situación se ha presentado en parte porque se ha cumplido lo que Pablo pasó a decir: “Los hombres serán amadores de sí mismos, amadores del dinero, presumidos, altivos, blasfemos, desobedientes a los padres, desagradecidos, desleales, sin tener cariño natural, no dispuestos a ningún acuerdo, calumniadores, sin autodominio, feroces, sin amor del bien, traicioneros, testarudos, hinchados de orgullo, amadores de placeres más bien que amadores de Dios, teniendo una forma de devoción piadosa, pero resultando falsos a su poder; y de estos apártate”. (2 Timoteo 3:2-5.) Þetta ástand hefur að nokkru leyti komið til af því að eftirfarandi orð Páls postula hafa ræst: „Mennirnir verða sérgóðir, fégjarnir, raupsamir, hrokafullir, lastmælendur, foreldrum óhlýðnir, vanþakklátir, vanheilagir, kærleikslausir, ósáttfúsir, rógberandi, taumlausir, grimmir, ekki elskandi það sem gott er, sviksamir, framhleypnir, ofmetnaðarfullir, elskandi munaðarlífið meira en Guð. Þeir hafa á sér yfirskin guðhræðslunnar, en afneita krafti hennar. Snú þér burt frá slíkum!“ — 2. Tímóteusarbréf 3: 2-5. |
Við skulum læra Spænska
Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu dinero falso í Spænska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Spænska.
Tengd orð dinero falso
Uppfærð orð Spænska
Veistu um Spænska
Spænska (español), einnig þekkt sem Castilla, er tungumál í íberísk-rómönskum hópi rómönsku tungumálanna, og 4. algengasta tungumálið í heiminum samkvæmt sumum heimildum, á meðan aðrir telja það upp. sem 2. eða 3. algengasta tungumál. Það er móðurmál um 352 milljóna manna, og er talað af 417 milljónum manna þegar tölum þess er bætt við sem tungumáli. undir (áætlað árið 1999). Spænska og portúgalska hafa mjög svipaða málfræði og orðaforði; Fjöldi svipaðra orðaforða þessara tveggja tungumála er allt að 89%. Spænska er aðaltungumál 20 landa um allan heim. Áætlað er að heildarfjöldi spænskumælenda sé á milli 470 og 500 milljónir, sem gerir það að annað útbreiddasta tungumál í heimi miðað við fjölda móðurmálsmanna.