Hvað þýðir dễ chịu í Víetnamska?

Hver er merking orðsins dễ chịu í Víetnamska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota dễ chịu í Víetnamska.

Orðið dễ chịu í Víetnamska þýðir þægilegur, vingjarnlegur, vænn, elskulegur, góður. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.

Hlustaðu á framburð

Merking orðsins dễ chịu

þægilegur

(easy)

vingjarnlegur

(nice)

vænn

(nice)

elskulegur

(nice)

góður

(nice)

Sjá fleiri dæmi

Thật không dễ chịu chút nào.
Þetta er þó fremur óalgengt.
Chẳng lẽ bạn không vui hơn một chút, hay cảm thấy dễ chịu hơn sao?
Ætli þú verðir ekki glaðari og afslappaðri?
“Vì ách ta dễ chịu và gánh ta nhẹ nhàng” (Ma Thi Ơ 11:28–30).
Því að mitt ok er ljúft og byrði mín létt“ (Matt 11:28–30).
Vì ách ta dễ chịu và gánh ta nhẹ-nhàng” (MA-THI-Ơ 11:28-30).
Því að mitt ok er ljúft og byrði mín létt.“ — MATTEUS 11:28-30.
Chúng ta phải có những quyết định không hề dễ chịu, Bernard.
Við höfum þurft að taka óþægilegar ákvarðanir, Bernard.
Anh nhận thấy hễ uống một hai ly rượu anh cảm thấy dễ chịu hơn.
Hann komst að raun um að einn eða tveir drykkir hjálpuðu honum að slaka á.
Thật vậy, ách của Ngài dễ chịu và gánh của Ngài nhẹ nhàng.
Vissulega er hans ok ljúft og byrði hans létt.
Con cứ nghĩ thế đi, Jane, nếu điều đó làm con thấy dễ chịu
Trúðu því bara ef þér er huggun í því.
“Vì ách ta dễ chịu và gánh ta nhẹ nhàng.” (Ma Thi Ơ 11:29–30).
Því að mitt ok er ljúft og byrði mín létt“ (Matt 11:29–30).
“Ách của tôi dễ chịu
„Mitt ok er ljúft“
Vì ách ta dễ chịu và gánh ta nhẹ-nhàng” (Ma-thi-ơ 11:29, 30).
Því að mitt ok er ljúft og byrði mín létt.“ — Matteus 11: 29, 30.
Vì ách ta dễ chịu và gánh ta nhẹ-nhàng”.
Því að mitt ok er ljúft og byrði mín létt.“
Được đi chung với cô thật dễ chịu.
Það var notalegt að ferðast með þér.
Thế nên mẹ sẽ tắm một lúc thật lâu cho dễ chịu rồi đi ngủ.
Ég fer bara í notalegt bađ og svo í háttinn,
Vì ách ta dễ chịu và gánh ta nhẹ-nhàng” (Ma-thi-ơ 11:28-30).
Því að mitt ok er ljúft og byrði mín létt.“
Vì ách ta dễ chịu và gánh ta nhẹ-nhàng” (Ma-thi-ơ 11:28-30).
Því að mitt ok er ljúft og byrði mín létt.“ — Matteus 11: 28-30.
Sẽ rất dễ chịu sau khi ngồi lâu đấy!
Það er svo hressandi.
Thay vì vậy, hãy chọn thời điểm khi cả hai đều cảm thấy dễ chịu.
Veljið frekar tíma þegar líklegt er að þið séuð betur fyrirkölluð.
Lòng biết ơn đó phát triển trong hoàn cảnh khó khăn cũng như trong tình huống dễ chịu.
Það blómgast af ekki síðri fegurð á köldum og hörðum vetri eins og á mildu og þægilegu sumri.
Những bạo lực dễ chịu này có những kết cục bạo lực.
Svo bráðri gleði er bráður háski vís.
Vậy có dễ chịu không?
Er ūetta gott?
Tôi sẽ thấy dễ chịu hơn nếu không có ông ở đó.
Mér lĄđĄ betur ef ūú værĄr ekkĄ á stađnum.
Loại không dễ chịu chỉ dành riêng cho phái nữ.
Ķūægindum sem einungis ykkar kyn ūekkir.
“Vì ách ta dễ chịu và gánh ta nhẹ nhàng” (Ma Thi Ơ 11:28–30).
Því að mitt ok er ljúft og byrði mín létt“ (Matt 11:29‒30).
Vai Alice, và đó là một cằm không dễ chịu chút sắc nét.
Öxl Alice, og það var óþægilega mikil höku.

Við skulum læra Víetnamska

Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu dễ chịu í Víetnamska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Víetnamska.

Veistu um Víetnamska

Víetnamska er tungumál víetnömsku þjóðarinnar og opinbert tungumál í Víetnam. Þetta er móðurmál um 85% víetnömskra íbúa ásamt meira en 4 milljónum erlendra víetnamska. Víetnamska er einnig annað tungumál þjóðernis minnihlutahópa í Víetnam og viðurkennt tungumál þjóðernis minnihlutahópa í Tékklandi. Vegna þess að Víetnam tilheyrir Austur-Asíu menningarsvæðinu er víetnömska einnig undir miklum áhrifum frá kínverskum orðum, svo það er það tungumál sem á minnst líkt með öðrum tungumálum í austurríska tungumálafjölskyldunni.