Hvað þýðir bijvoegen í Hollenska?
Hver er merking orðsins bijvoegen í Hollenska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota bijvoegen í Hollenska.
Orðið bijvoegen í Hollenska þýðir bæta við. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.
Merking orðsins bijvoegen
bæta viðverb |
Sjá fleiri dæmi
Vine duidt het bijvoeglijk naamwoord euʹse·bes, dat letterlijk „wel-vererend” of „goed-vererend” betekent, op „de energie die, geleid door een heilig ontzag voor God, tot uiting komt in toegewijde activiteit”. — 2 Petrus 2:9, Int. Vine segir að lýsingarorðið eusebesʹ, sem þýðir bókstaflega „vel lotningarfullur,“ merki „þann kraft sem stjórnast af heilagri, óttablandinni lotningu fyrir Guði og kemur fram í trúföstum verkum.“ — 2. Pétursbréf 2: 9, Int. |
Het Griekse woord meʹlan, vertaald met „inkt”, is de onzijdige vorm van het bijvoeglijke naamwoord meʹlas, dat „zwart” betekent. Gríska orðið melan, sem þýtt er „blek,“ er hvorugkynsorð myndað af karlkynsmynd lýsingarorðsins melas sem merkir „svartur.“ |
Omdat Jezus geen negatieve bijvoeglijke naamwoorden gebruikte toen hij met hen over „dit geslacht” sprak, zullen de apostelen ongetwijfeld hebben begrepen dat zij en hun medediscipelen tot het „geslacht” zouden behoren dat niet zou voorbijgaan „voordat al deze dingen [zouden] geschieden”. 24:3) Þar eð Jesús notaði ekki neikvæð ákvæðisorð þegar hann talaði við þá um ‚þessa kynslóð‘ hafa postularnir eflaust skilið það svo að þeir og aðrir lærisveinar tilheyrðu ‚kynslóðinni‘ sem myndi ekki líða undir lok „uns allt þetta [væri] komið fram“. |
Het bijvoeglijke naamwoord „waar” is passend omdat miljoenen anderen een geloof aan de dag hebben gelegd dat als lichtgelovigheid was, een bereidheid om te geloven zonder gegronde basis of reden. Það er rétt að nota einkunnarorðið „sannur“ af því að milljónir manna hafa sýnt einhvers konar trú sem er í raun réttri trúgirni, því að þeir hafa trúað án þess að hafa gildar forsendur eða rök fyrir trú sinni. |
Jij houd van bijvoeglijke naamwoorden Ūú ert hrifinn af samsettum lũsingarorđum. |
Het Griekse woord dat met „rijpheid” wordt vertaald, is teleiʹotes, en het bijvoeglijke naamwoord „rijp” is een vertaling van teleiʹos. Gríska orðið, sem þýtt er „þroski,“ er teleios og lýsingarorðið „þroskaður“ er þýtt af teleios. |
Het Hebreeuwse bijvoeglijk naamwoord cha·sidhʹ duidt op „iemand die loyaal is”, of „iemand van liefderijke goedheid” (Psalm 18:25, NW, Studiebijbel, vtn.). (2. Samúelsbók 22:26) Hér er notað hebreska orðið chasiðʹ sem merkir „sá sem er tryggur“ eða „sá sem sýnir ástúðlega góðvild.“ |
Je kunt misschien een contactkaartje, uitnodiging of folder bijvoegen Nafnspjald, boðsmiði eða smárit má fylgja bréfinu. |
Ik ga me er nu bijvoegen. Ég ætla að leita með þeim sjálfur núna. |
Het is een bijvoeglijk naamwoord. Ūađ er samsett lũsingarorđ. |
Het Griekse bijvoeglijk naamwoord dat vertaald is met ’meeleven’ betekent letterlijk „lijdend met”. Gríska lýsingarorðið, sem er þýtt „hluttekningarsamir“, merkir bókstaflega „að þjást með“. |
In de Griekse Geschriften brengt „loyaliteit” de gedachte over van heiligheid en eerbied, tot uitdrukking gebracht door het zelfstandig naamwoord ho·siʹo·tes en het bijvoeglijk naamwoord hoʹsi·os. (1. Mósebók 20:13; 21: 23, NW) Í Grísku ritningunum felur „trygglyndi“ eða „hollusta“ í sér hugmyndina um heilagleika og lotningu sem tjáð er með nafnorðinu hosioʹtes og lýsingarorðinu hoʹsios. |
Melody, ik neem het je niet kwalijk dat je je wilt bijvoegen bij ons meervolk. María, ég áfellist þig ekki fyrir að vilja vera hjá okkur haffólkinu. |
Als je wilt, kun je een foto bijvoegen. Þið getið einnig látið mynd fylgja, ef þið viljið. |
In bepaalde bijbelvertalingen is het het bijvoeglijk naamwoord praʹus dat met „zachtmoedig”, „zachtaardig” en „zacht” vertaald is. Í íslensku biblíunni er gríska orðið prays oftast þýtt „hógvær,“ en margar erlendar biblíuþýðingar nota orð sem samsvarar „mildur.“ |
Er zijn verscheidene teksten die niet goed te begrijpen zijn als wij deze naam vertalen met een gewoon zelfstandig naamwoord zoals ’Heer’, of, veel erger nog, met een zelfstandig gebruikt bijvoeglijk naamwoord [de Eeuwige bijvoorbeeld].” Allmargar ritningargreinar verða ekki skildar rétt þegar við þýðum þetta nafn með venjulegu nafnorði svo sem ‚Drottinn‘ eða, það sem er enn verra, með sérstæðu lýsingarorði [til dæmis, Hinn eilífi.]“ |
Sub-prisma bijvoegen Bæta við undirstrendingi |
Við skulum læra Hollenska
Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu bijvoegen í Hollenska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Hollenska.
Uppfærð orð Hollenska
Veistu um Hollenska
Hollenska (Nederlands) er tungumál í vestrænni grein germönsku tungumálanna, talað daglega sem móðurmál af um 23 milljónum manna í Evrópusambandinu — aðallega búsettir í Hollandi og Belgíu — og annað tungumál 5 milljóna manna. Hollenska er eitt þeirra tungumála sem er náskylt þýsku og ensku og er talið blanda af þessu tvennu.