Hvað þýðir ausdrücklich í Þýska?

Hver er merking orðsins ausdrücklich í Þýska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota ausdrücklich í Þýska.

Orðið ausdrücklich í Þýska þýðir beinlínis, skýrt, ótvíræður. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.

Hlustaðu á framburð

Merking orðsins ausdrücklich

beinlínis

adverb

In diesem Bericht wird jedoch nicht ausdrücklich erwähnt, daß Sacharja eine Zeitlang nicht hören konnte.
Ekkert í þessari frásögu segir þó beinlínis að Sakaría hafi ekki heyrt um tíma.

skýrt

adverb

Der eingangs zitierte nigerianische Geistliche behauptete: „In Sprüche 20:1 wird ausdrücklich gesagt, daß es nicht von Weisheit zeugt, wenn jemand Wein trinkt.“
Nígeríski presturinn, sem áður var vitnað til, segir: „Orðskviðirnir 20:1 taka skýrt fram að þeir sem neyta áfengis eru ekki vitrir.“

ótvíræður

adjective

Sjá fleiri dæmi

In dem Gesetz heißt es ausdrücklich: „Ist der Baum des Feldes ein Mensch, der von dir zu belagern ist?“
Í lögmálinu er spurt vafningalaust: „Hvort munu tré merkurinnar vera menn, svo að þau þurfi að vera í umsát þinni?“
Wenn Jesus die Menschen heilt, ‘befiehlt er ihnen ausdrücklich, ihn nicht bekannt zu machen’.
Þegar Jesús læknar fólk ‚leggur hann ríkt á við það að gera sig eigi kunnan.‘
Mose 24:3-8). In jenem Gesetzesbund hieß es ausdrücklich, wenn sie seinen Geboten gehorchten, würden sie Jehovas reichen Segen verspüren, doch falls sie bundbrüchig würden, ginge ihnen dieser Segen verloren und sie würden von ihren Feinden gefangen genommen werden (2.
Mósebók 24: 3-8) Sáttmálinn kvað á um að þeir myndu hljóta blessun Jehóva ef þeir héldu boðorð hans en glata blessuninni og falla í hendur óvina sinna ef þeir ryfu hann.
Wieviel für die Bedürftigen übriggelassen werden sollte, war nicht ausdrücklich festgesetzt worden.
En sýndu ísraelskir bændur örlæti sitt með því að láta nóg óskorið á jöðrum akra sinna og sýna þannig hinum fátæku velvild voru þeir með því að vegsama Guð.
Finden wir heraus, welche biblischen Grundsätze greifen, falls etwas nicht ausdrücklich in der Bibel erwähnt wird.
Fylgdu þeim meginreglum Biblíunnar sem hægt er að heimfæra á afþreyingarefni sem er ekki nefnt sérstaklega í Biblíunni.
Mit der Entstehung der Christengemeinde wurde die Polygamie in Gottes Wort ausdrücklich untersagt (1. Timotheus 3:2).
Þegar kristni söfnuðurinn var stofnaður var fjölkvæni greinilega bannað í orði Guðs. — 1. Tímóteusarbréf 3:2.
Das sind keine akzeptablen Entschuldigungen dafür, etwas nicht zu tun, was Jehova ausdrücklich von uns erwartet (15. 10., Seite 12—15).
Þetta eru ekki gildar ástæður til að fylgja ekki fyrirmælum Guðs. — 15. október, bls. 12-15.
Korinther 10:23). Paulus wollte damit offensichtlich nicht sagen, daß es erlaubt ist, Dinge zu tun, die in Gottes Wort ausdrücklich verurteilt werden.
(1. Korintubréf 10:23) Páll átti greinilega ekki við að það væri leyfilegt að gera hluti sem orð Guðs beinlínis fordæmir.
Beispielsweise warnte das mosaische Gesetz das auserwählte Volk Gottes ausdrücklich vor falschen Propheten.
Í Móselögunum var útvalin þjóð Guðs til að mynda vöruð sérstaklega við falsspámönnum.
Der Apostel Johannes wandte die in Vers 20 dieses Psalms aufgezeichnete Prophezeiung ausdrücklich auf Jesus an (Johannes 19:36).
Í 21. versi þessa sálms er spádómur sem Jóhannes postuli heimfærir sérstaklega upp á Jesú.
Kurz gesagt: Lehnen wir sämtliche Unterhaltung ab, in der deutlich dargestellt wird, was Gottes Wort ausdrücklich verurteilt.
Hafnaðu öllu afþreyingarefni sem sýnir opinskátt siðlaust hátterni og lagt er blátt bann við í orði Guðs.
In der Jewish Encyclopedia heißt es: „Die Ansicht, daß die Seele ihre Existenz nach der Auflösung des Körpers fortsetzt, ist eher eine Sache philosophischer oder theologischer Spekulation als eine Sache des einfachen Glaubens, und sie wird daher nirgendwo ausdrücklich in der Heiligen Schrift gelehrt.“
The Jewish Encyclopedia segir: „Sú trú að sálin lifi áfram eftir að líkaminn leysist upp eru heimspekilegar eða guðfræðilegar vangaveltur en ekki einfaldur trúarskilningur, og er því hvergi kennd skýrum stöfum í Heilagri ritningu.“
Götzendienst, Unsittlichkeit, Mord, Lügen, Spiritismus, Blutmißbrauch sowie verschiedene andere sündige Handlungen werden in den Christlichen Griechischen Schriften ausdrücklich verboten (Apostelgeschichte 15:28, 29; 1.
Kristnu Grísku ritningarnar banna afdráttarlaust skurðgoðadýrkun, kynferðislegt siðleysi, morð, lygar, spíritisma, misnotkun blóðs og ýmsar aðrar syndir.
Interessanterweise kommen in der Bibel Trunkenbolde und Schlemmer als Zwillingsformel vor; und von ihrem Verhalten wird ausdrücklich abgeraten (5.
Það er eftirtektarvert að í Biblíunni er ofdrykkja og ofát oft talið upp í sömu andránni og sagt að forðast eigi hvort tveggja.
In der Bibel ist sogar ausdrücklich von einer Zeit die Rede, in der Gott das heutige, durch Streit entzweite System beseitigen und durch eine vollkommene, gerechte Herrschaft ersetzen wird (Daniel 2:44).
Biblían lýsir á ljóslifandi hátt tímanum þegar Guð fjarlægir þetta heimskerfi, sem logar í deilum, og lætur fullkomið, réttlátt ríki koma í staðinn.
Solchen Christen ist bewusst, dass es in vielen Angelegenheiten, die nicht ausdrücklich von Gott verurteilt werden, einen Ermessensspielraum gibt.
Þeir sem hafa gert það vita að bræður og systur hafa ákveðið svigrúm í málum þar sem ekki liggur fyrir beint bann frá Guði.
„Die Seele, die sündigt — sie selbst wird sterben“, sagt sie ausdrücklich (Hesekiel 18:4, 20; Apostelgeschichte 3:23; Offenbarung 16:3).
„Sú sálin, sem syndgar, hún skal deyja,“ segir Biblían með áhersluþunga.
Vielleicht bemerkte er bei Usa ein selbstsüchtiges Motiv, das im Bericht nur nicht ausdrücklich genannt wird, denn in Gottes Wort ist im Falle Usas von einer „unehrerbietigen Tat“ die Rede.
Í Biblíunni segir að Jehóva hafi slegið Ússa „sakir þessarar syndar“ sem þýðir að Jehóva hlýtur að hafa séð eigingjarnar hvatir í hjarta hans sem er ekki talað um í frásögunni. (2.
Anschließend wurde Johannes ausdrücklich bestätigt, dass diese Verheißungen vertrauenswürdig sind, als ihm gesagt wurde: „Schreibe, denn diese Worte sind zuverlässig und wahr“ (Offenbarung 21:1-5).
Til að undirstrika trúverðugleika þessara loforða var Jóhannesi sagt til frekari áréttingar: „Rita þú, því að þetta eru orðin trúu og sönnu.“ — Opinberunarbókin 21:1-5.
In diesem Bericht wird jedoch nicht ausdrücklich erwähnt, daß Sacharja eine Zeitlang nicht hören konnte.
Ekkert í þessari frásögu segir þó beinlínis að Sakaría hafi ekki heyrt um tíma.
Zwar spricht seine Liebe zu Jehova auch aus allen anderen Evangelien, doch berichtet nur Johannes, dass Jesus ausdrücklich sagte, er liebe den Vater (Johannes 14:31).
Ást hans til Jehóva kemur greinilega fram í öllum guðspjöllunum en enginn nema Jóhannes hefur orðrétt eftir honum: „Ég elska föðurinn.“
Fleiß ermöglicht es ihm vielleicht sogar, Personen zu helfen, die wirklich bedürftig sind — fordert die Bibel doch ausdrücklich dazu auf (Sprüche 21:25, 26; Epheser 4:28).
Ef hann er duglegur gæti hann jafnvel hjálpað þeim sem raunverulega þurfa á því að halda — og orð Guðs hvetur okkur til þess. — Orðskviðirnir 21:25, 26; Efesusbréfið 4:28.
Mose 1:31). Leider mißbrauchten die ersten Menschen ihre Willensfreiheit, indem sie ein ausdrückliches Verbot des Schöpfers mißachteten, worauf sie ihre ursprüngliche Vollkommenheit verloren.
(1. Mósebók 1: 31) En því miður misnotuðu fyrstu mannhjónin frjálsan vilja sinn, óhlýðnuðust afdráttarlausu banni skaparans og glötuðu fullkomleikanum sem þau höfðu í upphafi.
Art. 352 AEUV beinhaltet eine Generalklausel für die Fälle, in denen eine Aktivität der EU im Rahmen der im Vertrag genannten Politikbereiche zur Verwirklichung der Vertragsziele erforderlich erscheint, aber der Vertrag hierfür keine ausdrücklichen Befugnisse vorsieht.
Þess vegna er að finna í 352. gr. sáttmála um starfsemi Evrópusambandsins almenna heimild til valdaútvíkkunar, sem heimilar Ráðherraráðinu með samþykki Evrópuþingsins að setja reglur, þrátt fyrir að ekki sé til þess heimild í sáttmálum um Evrópusambandið, ef reglusetningin er nauðsynleg til að ná markmiðum samningsins.
Doch Jehova hatte dem Propheten ausdrücklich geboten: „Du sollst weder Brot essen noch Wasser trinken, und du sollst nicht auf dem Weg zurückkehren, den du gegangen bist.“
Jehóva hafði hins vegar sagt spámanninum: „Þú mátt hvorki eta né drekka og ekki máttu snúa aftur sömu leið og þú komst.“

Við skulum læra Þýska

Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu ausdrücklich í Þýska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Þýska.

Veistu um Þýska

Þýska (Deutsch) er vesturgermönsk tungumál sem aðallega er talað í Mið-Evrópu. Það er opinbert tungumál í Þýskalandi, Austurríki, Sviss, Suður-Týról (Ítalíu), þýskumælandi samfélagi í Belgíu og Liechtenstein; Það er einnig eitt af opinberum tungumálum í Lúxemborg og pólska héraðinu Opolskie. Sem eitt af helstu tungumálum í heiminum hefur þýska um 95 milljónir móðurmálsmanna á heimsvísu og er það tungumál sem hefur flesta móðurmál í Evrópusambandinu. Þýska er einnig þriðja algengasta erlenda tungumálið í Bandaríkjunum (á eftir spænsku og frönsku) og ESB (á eftir ensku og frönsku), annað mest notaða tungumálið í vísindum [12] og þriðja mest notaða tungumálið á netinu ( eftir ensku og rússnesku). Það eru um það bil 90–95 milljónir manna sem tala þýsku sem móðurmál, 10–25 milljónir sem annað tungumál og 75–100 milljónir sem erlent tungumál. Alls eru því um 175–220 milljónir þýskumælandi um allan heim.