Hvað þýðir a céu aberto í Portúgalska?
Hver er merking orðsins a céu aberto í Portúgalska? Greinin útskýrir alla merkingu, framburð ásamt tvítyngdum dæmum og leiðbeiningum um hvernig á að nota a céu aberto í Portúgalska.
Orðið a céu aberto í Portúgalska þýðir undir berum himni, utandyra, utanhúss, úti. Til að fá frekari upplýsingar, vinsamlegast skoðaðu upplýsingarnar hér að neðan.
Merking orðsins a céu aberto
undir berum himniadjective |
utandyraadjective |
utanhússadverb |
útiadverb |
Sjá fleiri dæmi
Eles podem nos proteger a céu aberto. Ūeir geta verndađ okkur í ķbyggđunum. |
Tão desesperado para fazer isso a céu aberto. Örvæntingin ūvingar hann. |
Muitas ruas medievais, que haviam sido esgotos a céu aberto, foram finalmente saneadas. Mörg stræti, sem á þessum tíma höfðu verið opin holræsi, voru loksins hreinsuð. |
Se Jesus estava disposto a dormir em qualquer lugar, até a céu aberto, então a gente deve ficar feliz de fazer o mesmo se nossa designação exigir isso.” Fyrst Jesús var fús til að sofa undir berum himni þegar þess var þörf ættum við sömuleiðis að gera það með glöðu geði ef verkefni okkar útheimtir það.“ |
Não é de admirar que um crescente número de pesquisadores chame a pesca de arrastão de “mineração marinha a céu aberto” e as redes de arrasto de “cortinas da morte”! Engin furða er að vísindamenn skuli í vaxandi mæli líkja áhrifum reknetaveiða á lífríki hafsins við yfirborðsnámugröft þar sem mikil landspjöll eru unnin til að grafa verðmæt efni úr jörð, og tala um reknetin sem „heltjöld“! |
28 Sim, vemos, portanto, que a aporta do céu está aberta a btodos, sim, a todos os que vierem a crer no nome de Jesus Cristo, que é o Filho de Deus. 28 Já, þannig sjáum við, að ahlið himins stendur böllum opið, einkum þeim sem vilja trúa á nafn Jesú Krists, sem er sonur Guðs. |
Daí, promete: “Eu vos digo em toda a verdade: Vereis o céu aberto e os anjos de Deus ascendendo e descendo para o Filho do homem.” Síðan lofar hann: „Sannlega, sannlega segi ég yður: Þér munuð sjá himininn opinn og engla Guðs stíga upp og stíga niður yfir Mannssoninn.“ |
A Bíblia diz: “E eu vi o céu aberto, e eis um cavalo branco. Biblían segir: „Þá sá ég himininn opinn, og sjá: Hvítur hestur. |
Testifico que, por meio de sua obediência a essa lei do Senhor, as janelas do céu serão abertas para vocês. Ég vitna fyrir ykkur, að með hlýðni ykkar við þetta lögmál Drottins munu flóðgáttir himins opnast ykkur. |
As boas novas são abertamente anunciadas “em toda a criação debaixo do céu”. Fagnaðarerindið er kunngert fyrir opnum tjöldum „fyrir öllu, sem skapað er undir himninum.“ |
Por Joseph Smith ter sido um profeta, temos mais do que uma janela para o céu, a própria porta para a eternidade está aberta para nós. Sökum þess að Joseph var spámaður, þá er ekki aðeins gluggi himins opinn fyrir okkur – heldur aðaldyrnar inn í eilífðirnar. |
Prometo que, à medida que vocês cumprirem e guardarem a lei do dízimo, realmente as janelas do céu serão abertas, e bênçãos espirituais e temporais serão derramadas a tal ponto que não haverá lugar suficiente para recebê-las (ver Malaquias 3:10). Ég lofa að þegar við tileinkum okkur og höldum tíundarlögmálið, munu flóðgáttir himins sannlega opnast og andlegum og stundlegum blessunum mun úthellt í yfirgnæfandi mæli (Mal 3:10). |
Podemos ilustrar da seguinte forma: Imagine que, ao caminhar num campo aberto, você vê que o céu começa a escurecer e ouve fortes estrondos. Það má lýsa honum þannig: Ímyndaðu þér að þú standir á miðri götu og strætisvagn komi æðandi í áttina til þín. |
(João 10:16) Para com eles Jeová tem cumprido a sua promessa e tem ‘aberto as comportas do céu e despejado sobre eles bênçãos até que não há mais necessidade’ — um verdadeiro banquete de alimento espiritual! — Isaías 25:6. (Jóhannes 10:16) Jehóva hefur haldið fyrirheit sitt við þá og ‚lokið upp fyrir þeim flóðgáttum himinsins og úthellt yfir þá yfirgnæfanlegri blessun‘ — ríkulegri veislu andlegrar fæðu! — Jesaja 25:6. |
“[Estêvão, que era seguidor de Cristo,] cheio de espírito santo, olhou fixamente para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus, e disse: ‘Estou vendo o céu aberto, e o Filho do homem em pé à direita de Deus.’” — Atos 7:55, 56. „Hann [Stefán, lærisveinn Jesú] horfði til himins, fullur af heilögum anda og leit dýrð Guðs og Jesú standa til hægri handar Guði og sagði: ,Ég sé himnana opna og Mannssoninn standa til hægri handar Guði.‘“ – Postulasagan 7:55, 56. |
97 E os que tiverem dormido em sua sepultura se alevantarão, pois a sua cova será aberta; e eles também serão arrebatados para encontrá-lo no meio do pilar do céu — 97 Og þeir, sem sofið hafa í gröfum sínum, munu akoma fram, því að grafir þeirra opnast, og þeir munu einnig hrifnir upp til móts við hann mitt í stoðum himins — |
Por esta mesma razão, também, Deus o enalteceu a uma posição superior e lhe deu bondosamente o nome que está acima de todo outro nome, a fim de que, no nome de Jesus, se dobre todo joelho dos no céu, e dos na terra, e dos debaixo do chão, e toda língua reconheça abertamente que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.” — Fil. Fyrir því hefur og Guð hátt upp hafið hann og gefið honum nafnið, sem hverju nafni er æðra, til þess að fyrir nafni Jesú skuli hvert kné beygja sig á himni, jörðu og undir jörðu og sérhver tunga játa Guði föður til dýrðar: Jesús Kristur er Drottinn.“ — Fil. |
Por esta mesma razão, também, Deus o enalteceu a uma posição superior e lhe deu bondosamente o nome que está acima de todo outro nome, a fim de que, no nome de Jesus, se dobre todo joelho dos no céu, e dos na terra, e dos debaixo do chão, e toda língua reconheça abertamente que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.” Fyrir því hefur og Guð hátt upp hafið hann og gefið honum nafnið, sem hverju nafni er æðra, til þess að fyrir nafni Jesú skuli hvert kné beygja sig á himni, jörðu og undir jörðu og sérhver tunga játa Guði föður til dýrðar: Jesús Kristur er Drottinn.“ |
Paulo diz que Deus “enalteceu [Jesus] a uma posição superior e lhe deu bondosamente o nome que está acima de todo outro nome, a fim de que, no nome de Jesus, se dobre todo joelho dos no céu, e dos na terra, e dos debaixo do chão, e toda língua reconheça abertamente que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai”. Páll sagði: „Fyrir því hefur og Guð hátt upp hafið [Jesú] og gefið honum nafnið, sem hverju nafni er æðra, til þess að fyrir nafni Jesú skuli hvert kné beygja sig á himni, jörðu og undir jörðu og sérhver tunga játa Guði föður til dýrðar: Jesús Kristur er Drottinn.“ |
Pela fidelidade de Jesus, “Deus o enalteceu a uma posição superior e lhe deu bondosamente o nome que está acima de todo outro nome, a fim de que, no nome de Jesus, se dobre todo joelho dos no céu, e dos na terra, e dos debaixo do chão, e toda língua reconheça abertamente que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai”. — Filipenses 2:7-11. Vegna trúfesti Jesú „hefur og Guð hátt upp hafið hann og gefið honum nafnið, sem hverju nafni er æðra, til þess að fyrir nafni Jesú skuli hvert kné beygja sig á himni, jörðu og undir jörðu og sérhver tunga játa Guði föður til dýrðar: Jesús Kristur er Drottinn.“ — Filippíbréfið 2:7-11. |
Paulo acrescenta: “Por esta mesma razão, também, Deus o enalteceu a uma posição superior e lhe deu bondosamente o nome que está acima de todo outro nome, a fim de que, no nome de Jesus, se dobre todo joelho dos no céu, e dos na terra, e dos debaixo do chão, e toda língua reconheça abertamente que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.” Páll bætir við: „Fyrir því hefur og Guð hátt upp hafið hann og gefið honum nafnið, sem hverju nafni er æðra, til þess að fyrir nafni Jesú skuli hvert kné beygja sig á himni, jörðu og undir jörðu og sérhver tunga játa Guði föður til dýrðar: Jesús Kristur er Drottinn.“ |
O apóstolo Paulo declarou: ‘No nome de Jesus se dobre todo joelho dos no céu, e dos na terra, e dos debaixo do chão, e toda língua reconheça abertamente que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.’ Páll postuli sagði að „fyrir nafni Jesú skuli hvert kné beygja sig á himni, jörðu og undir jörðu og sérhver tunga játa Guði föður til dýrðar: Jesús Kristur er Drottinn.“ |
6 Indicando que temos muito respeito por nosso Rei e Sumo Sacerdote, Cristo Jesus, o apóstolo Paulo escreveu: “Deus . . . enalteceu [seu Filho] a uma posição superior e lhe deu bondosamente o nome que está acima de todo outro nome, a fim de que, no nome de Jesus, se dobre todo joelho dos no céu, e dos na terra, e dos debaixo do chão, e toda língua reconheça abertamente que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.” 6 Við metum mikils konung okkar og æðsta prest, Jesú Krist, eins og Páll postuli benti á þegar hann skrifaði: „Guð [hefur] hátt upp hafið [son sinn] og gefið honum nafnið, sem hverju nafni er æðra, til þess að fyrir nafni Jesú skuli hvert kné beygja sig á himni, jörðu og undir jörðu og sérhver tunga játa Guði föður til dýrðar: Jesús Kristur er Drottinn.“ |
15 E aconteceu que depois de haver ascendido ao céu — a segunda vez que se havia mostrado a eles e voltado ao Pai, depois de haver acurado todos os seus doentes e seus coxos e aberto os olhos dos cegos e os ouvidos dos surdos; e feito toda sorte de curas no meio deles e levantado um homem dentre os mortos e ter demonstrado seu poder a eles e ascendido ao Pai — 15 Og svo bar við, að eftir að hann hafði stigið upp til himins — hið annað sinn, er hann birtist þeim, og hafði farið til föðurins eftir að hafa alæknað alla sjúka og lamaða, lokið upp augum hinna blindu og eyrum hinna daufu, já, læknað alls kyns sjúkdóma meðal þeirra og reist mann upp frá dauðum og hafði sýnt þeim kraft sinn og stigið upp til föðurins — |
Við skulum læra Portúgalska
Þannig að nú þegar þú veist meira um merkingu a céu aberto í Portúgalska geturðu lært hvernig á að nota þau með völdum dæmum og hvernig á að lestu þau. Og mundu að læra tengd orð sem við mælum með. Vefsíðan okkar er stöðugt að uppfæra með nýjum orðum og nýjum dæmum svo þú getir flett upp merkingu annarra orða sem þú þekkir ekki í Portúgalska.
Tengd orð a céu aberto
Uppfærð orð Portúgalska
Veistu um Portúgalska
Portúgalska (português) er rómverskt tungumál sem er innfæddur maður á Íberíuskaga í Evrópu. Það er eina opinbera tungumálið í Portúgal, Brasilíu, Angóla, Mósambík, Gíneu-Bissá, Grænhöfðaeyjum. Portúgalska hefur á milli 215 og 220 milljónir móðurmáls og 50 milljónir annarra tungumála, samtals um 270 milljónir. Portúgalska er oft skráð sem sjötta mest talaða tungumál í heimi, þriðja í Evrópu. Árið 1997 var yfirgripsmikil fræðileg rannsókn sett á portúgölsku sem eitt af 10 áhrifamestu tungumálum heims. Samkvæmt tölfræði UNESCO eru portúgölska og spænska ört vaxandi evrópsk tungumál á eftir ensku.