Apa yang dimaksud dengan ミャンマー語 dalam Jepang?

Apa arti kata ミャンマー語 di Jepang? Artikel ini menjelaskan arti lengkapnya, pengucapannya bersama dengan contoh bilingual dan petunjuk tentang cara menggunakan ミャンマー語 di Jepang.

Kata ミャンマー語 dalam Jepang berarti Bahasa Myanmar, Burma, bahasa Myanmar. Untuk mempelajari lebih lanjut, silakan lihat detail di bawah.

Dengarkan pengucapan

Arti kata ミャンマー語

Bahasa Myanmar

noun

(次の項を参照: ミャンマー語)
(Sebutan lainnya Bahasa Myanmar)

Burma

adjective

bahasa Myanmar

noun

(次の項を参照: ミャンマー語)
(Sebutan lainnya Bahasa Myanmar)

Lihat contoh lainnya

22 これ が アダム の 子 し 孫 そん の 系 けい 図 ず で ある。 アダム は 1 神 かみ の 子 こ で あり、 神 かみ は 自 みずか ら 彼 かれ と かた られた。
22 Dan inilah silsilah para putra Adam, yang adalah aputra Allah, dengan siapa Allah, Dia sendiri, bercakap-cakap.
その人はブーブーと呼ばれる,長く垂れた服の後ろにコーラを隠し,マーガレットがアラビアで書かれたブロシュアーを紹介する間,一心に耳を傾けていました。
Ia menyembunyikan kora di balik pakaiannya yang panjang menjuntai, yang disebut boubou, dan mendengarkan baik-baik ketika Margaret menawarkan brosur dalam bahasa Arab.
ヘブライ聖書の中で2度,イザヤ 41章19節と60章13節に出て来る木(ヘ,ティドハール)の名前。
Nama sebuah pohon (Ibr., tidh·harʹ) yang muncul dua kali dalam Kitab-Kitab Ibrani, yaitu di Yesaya 41:19 dan 60:13.
古典ギリシャにおいて,このは単に,まっすぐな杭,つまり棒杭を意味しました。
Dalam bahasa Yunani klasik, kata ini berarti sebuah tiang yang lurus, atau tiang pagar.
エゼキエル 17:4,12)このは古代のティルスにも当てはまったことでしょう。 ベイルート(レバノン)とハイファ(イスラエル)の間に位置するその場所には今日,地中海に面した海港スールがあります。
(Yehezkiel 17:4, 12) Sebutan itu juga cocok bagi Tirus purba, yang dewasa ini dikenal sebagai Sur, sebuah pelabuhan di Laut Tengah antara Beirut (Lebanon) dan Haifa (Israel).
まず,あなたの区域で一般にどんな外国が話されているかを調べてみてはどうでしょうか。
Mulailah dengan mencari tahu bahasa-bahasa asing apa yang umum digunakan di daerah Saudara.
ヘブライ聖書の預言は,メシアが二つの異なった役割を担って来ることを示していました。
Nubuat-nubuat dalam Kitab-Kitab Ibrani memperlihatkan bahwa sang Mesias akan datang untuk memenuhi dua peranan yang berbeda.
例えば,ミスキートには,“ミスター”とか“ミス”といった言葉がありません。
Contohnya, bahasa Miskito tidak memiliki panggilan yang formal, seperti ”Tuan” atau ”Nyonya”.
スワヒリは,遅くとも西暦10世紀には話されていた,と考えられています。
Konon, bahasa Swahili telah digunakan setidaknya sejak abad kesepuluh.
ドイツでは "あっ" 位でしょう
Mungkin di Jerman, dalam Bahasa Jerman, hanya cukup untuk "Aha!"
一つの里程標となったのは,「新世界訳聖書」全巻のノルウェー版が1996年に発行されたことです。(「
Sebuah tonggak sejarah dicapai ketika seluruh Kitab Suci Terjemahan Dunia Baru diterbitkan dalam bahasa Norsk pada 1996.
コリント第二 6:14‐17)パウロは,「交友」とか「分け合う」というを用いて,何を言おうとしたのでしょうか。
(2 Korintus 6:14-17) Apa yang Paulus maksudkan dengan kata-kata ”persekutuan” dan ”persamaan”?
どのもそれぞれ同じ位置にあったのです。
Hal itu mustahil terdapat dalam dokumen yang ditulis dengan tangan.
1,2 (イ)聖書で使われている「知る」というや「知識」というにはどんな意味がありますか。(
1, 2. (a) Apa makna dari ”tahu” dan ”pengetahuan” seperti yang digunakan dalam ayat-ayat Alkitab?
聖書中の言葉を研究する場合も,そのが出てくる文脈を知る必要があります。
Sewaktu mempelajari kata-kata yang terdapat di Alkitab, Anda juga perlu mengetahui konteksnya.
「ルカの福音書のギリシャの行間逐語訳によると,羊飼いに現われた天使の軍勢は,実際には,『そして,地上には平和が善意の人々の間に』と言った。
”Terjemahan harfiah dari injil Lukas dari bahasa Yunani asli memperlihatkan bahwa sejumlah malaikat yang menampakkan diri di hadapan para gembala sesungguhnya berkata, ’dan damai di bumi di kalangan orang-orang yang berkemauan baik’.
ヘブライのオール(創 27:40; イザ 9:4)と同様,ジュゴスは人が荷物を横棒の両側に均等に分けて運ぶのに用いるくびき棒を表わすこともできました。
Seperti kata Ibrani ʽol (Kej 27:40; Yes 9:4), zy·gosʹ dapat juga menggambarkan palang kuk yang digunakan seseorang untuk mengangkut beban yang dibagi rata di kedua sisi palang itu.
2000年: ルーマニアの「クリスチャン・ギリシャ聖書新世界訳」が発表される。
2000: Kitab-Kitab Yunani Kristen Terjemahan Dunia Baru bahasa Rumania diterbitkan.
ヘブライ聖書のチェスター・ビーティー・パピルスには,セプトゥアギンタ訳のダニエル書の13ページ分が含まれています。
Papirus-papirus Chester Beatty dari Kitab-Kitab Ibrani memuat 13 halaman dari buku Daniel yang ada dalam Septuaginta.
(Potiphar)[エジプトのポティフェラの短縮形に由来]
[dari bhs. Mesir, kependekan dari Potifera].
コンパス」に相当するヘブライ(メフーガー)はフーグ(円)と関連があります。 ―箴 8:27; イザ 40:22。
Kata Ibrani untuk ”jangka” (mekhu·ghahʹ) berkaitan dengan khugh (lingkaran).—Ams 8:27; Yes 40:22.
多くの場合,クリスチャン・ギリシャ聖書の筆者たちはヘブライ聖書から引用する際,ギリシャセプトゥアギンタ訳を用いたようです。
Dalam sejumlah kasus, para penulis Kitab-Kitab Yunani Kristen tampaknya menggunakan terjemahan Septuaginta Yunani sewaktu mengutip dari Kitab-Kitab Ibrani.
2011年の調査では、モンテネグロ国内の43.88%は自分の話す言語をセルビアと考え、36.97%はモンテネグロと考えていた。
Pada Sensus 2011, 42.88% dari warga negara Montenegro menyatakan bahwa mereka berbicara bahasa Serbia sementara 36.97%-nya menyatakan bahwa mereka berbicara Bahasa Montenegro.
ラウルは,小冊子のポルトガルのページを開いてその人に見せました。
Raúl mengundang pria itu untuk membaca halaman yang memuat bahasa Portugis.
シュメールのテキストでは,タンムズはドゥムジと呼ばれており,豊饒の女神イナンナ(バビロンのイシュタル)の配偶者または愛人であるとされています。
Dalam teks-teks Sumer, Tamuz disebut Dumuzi dan dianggap sebagai pendamping atau kekasih sang dewi kesuburan, Inana (dewi Istar dari Babilonia).

Ayo belajar Jepang

Jadi sekarang setelah Anda mengetahui lebih banyak tentang arti ミャンマー語 di Jepang, Anda dapat mempelajari cara menggunakannya melalui contoh yang dipilih dan cara membacanya. Dan ingat untuk mempelajari kata-kata terkait yang kami sarankan. Situs web kami terus memperbarui dengan kata-kata baru dan contoh-contoh baru sehingga Anda dapat mencari arti kata-kata lain yang tidak Anda ketahui di Jepang.

Apakah Anda tahu tentang Jepang

Bahasa Jepang adalah bahasa Asia Timur yang dituturkan oleh lebih dari 125 juta orang di Jepang dan diaspora Jepang di seluruh dunia. Bahasa Jepang juga menonjol karena umumnya ditulis dalam kombinasi tiga tipografi: kanji dan dua jenis kana onomatopoeia termasuk hiragana dan katakana. Kanji digunakan untuk menulis kata-kata Cina atau kata-kata Jepang yang menggunakan kanji untuk mengungkapkan makna. Hiragana digunakan untuk merekam kata-kata asli Jepang dan elemen tata bahasa seperti kata kerja bantu, kata kerja bantu, akhiran kata kerja, kata sifat... Katakana digunakan untuk menuliskan kata-kata asing.