Τι σημαίνει το transliterasi στο Ινδονησιακό;

Ποια είναι η σημασία της λέξης transliterasi στο Ινδονησιακό; Το άρθρο εξηγεί την πλήρη σημασία, την προφορά μαζί με δίγλωσσα παραδείγματα και οδηγίες για τον τρόπο χρήσης του transliterasi στο Ινδονησιακό.

Η λέξη transliterasi στο Ινδονησιακό σημαίνει μεταγραφή, μεταγραμματισμός, Μεταγραφή, αντίγραφο, διασκευή. Για να μάθετε περισσότερα, δείτε τις λεπτομέρειες παρακάτω.

Ακούστε την προφορά

Σημασία της λέξης transliterasi

μεταγραφή

(transliteration)

μεταγραμματισμός

(transliteration)

Μεταγραφή

(transliteration)

αντίγραφο

διασκευή

Δείτε περισσότερα παραδείγματα

Bahasa Ibrani ditulis dari kanan ke kiri, tetapi bagi para pembaca bahasa Indonesia hal ini ditransliterasikan menjadi dari kiri ke kanan.
Η εβραϊκή γράφεται από τα δεξιά προς τα αριστερά, αλλά για τους ελληνόφωνους αναγνώστες μεταγράφεται έτσι ώστε να διαβάζεται από τα αριστερά προς τα δεξιά.
Terjemahan pada masa yang lebih belakangan mentransliterasi kata tersebut ke dalam bahasa Indonesia sebagai ”Syeol”.—NW.
Πιο σύγχρονες αγγλικές μεταφράσεις μεταγράφουν τη λέξη ως «Σιεόλ» (“Sheol”).—RS, AT, ΜΝΚ.
Dalam buku ini, huruf tersebut ditransliterasi menjadi kh untuk menunjukkan bunyi aspirasi yang kuat.
Στο παρόν έργο μεταγράφεται ως χ.
Nama Xerxes dalam inskripsi Persia, jika ditransliterasi ke bahasa Ibrani, hampir sama bentuknya dengan nama dia dalam teks Ibrani buku Ester.
Ο τρόπος με τον οποίο εμφανίζεται το όνομα Ξέρξης στην περσική επιγραφή, όταν μεταγράφεται στην εβραϊκή, είναι σχεδόν πανομοιότυπος με τον τρόπο με τον οποίο εμφανίζεται στο εβραϊκό κείμενο του βιβλίου της Εσθήρ.
Pada bulan Februari 1999, tiga sarjana menyumbang pendapat mereka dengan menyarankan agar empat huruf Ibrani nama Allah cukup ditransliterasikan menjadi YHWH.
Το Φεβρουάριο του 1999, τρεις λόγιοι πρόσθεσαν τις φωνές τους εκφράζοντας την άποψη ότι προτιμούσαν απλώς να μεταγραμματιστούν τα τέσσερα εβραϊκά γράμματα του ονόματος του Θεού ως ΓΧΒΧ.
Tidak dapat dipastikan apa makna istilah Ibrani yang ditransliterasi menjadi ”Harmon” (Am 4:3, AS, NW, RS); beberapa penerjemah menggunakan istilah yang sangat berbeda seperti ”tumpukan sampah” (AT) dan ”maligai orang helat” (TL).
Υπάρχει αβεβαιότητα ως προς το τι σημαίνει η εβραϊκή λέξη που μεταγράφεται «Χαρμών» (Αμ 4:3, AS, RS, ΜΝΚ), για την οποία μερικοί μεταφραστές χρησιμοποιούν πολύ διαφορετικές αποδόσεις, όπως «σωρός σκουπιδιών» (AT) και «παλάτι» (KJ, ΒΑΜ).
Origen menyusun Hexapla ke dalam enam kolom paralel yang berisi: (1) naskah Ibrani dan Aramaik, (2) transliterasi bahasa Yunani dari naskah itu, (3) versi Akuila Yunani, (4) versi Simmakhus Yunani, (5) Septuaginta Yunani, yang direvisi Origen agar lebih sesuai dengan naskah Ibraninya, dan (6) versi Theodotion Yunani.
Ο Ωριγένης ταξινόμησε τα Εξαπλά σε έξι παράλληλες στήλες οι οποίες περιείχαν: (1) το εβραϊκό και το αραμαϊκό κείμενο, (2) το ίδιο κείμενο με ελληνικούς χαρακτήρες, (3) την ελληνική μετάφραση του Ακύλα, (4) την ελληνική μετάφραση του Συμμάχου, (5) τη Μετάφραση των Εβδομήκοντα, την οποία αναθεώρησε ο Ωριγένης για να αντιστοιχεί με μεγαλύτερη ακρίβεια στο εβραϊκό κείμενο και (6) την ελληνική μετάφραση του Θεοδοτίονα.
Ini berarti nama Allah ditulis dengan empat huruf Ibrani Yohdh, He, Waw, dan He, yang umumnya ditransliterasi menjadi YHWH.
Με άλλα λόγια, το όνομα του Θεού αντιπροσωπεύεται από τα τέσσερα εβραϊκά γράμματα Γιωδ, Χε, Βαβ και Χε, τα οποία συνήθως μεταγράφονται ως ΓΧΒΧ.
Transliterasi dari nekhi·lohthʹ, istilah Ibrani yang asal usul serta artinya tidak dapat dipastikan dan hanya muncul dalam superskripsi Mazmur 5.
Μεταγραφή ομώνυμου εβραϊκού όρου αβέβαιης προέλευσης και σημασίας, ο οποίος εμφανίζεται μόνο στην επιγραφή του 5ου Ψαλμού.
Nama itu, yang diwakili oleh empat huruf Ibrani yang disebut Tetragramaton dan umumnya ditransliterasi menjadi YHWH, terdapat pada uang logam, dinding depan rumah, dalam banyak buku serta Alkitab, dan bahkan di beberapa gereja Katolik maupun Protestan.
Αυτό το όνομα, που αντιπροσωπεύεται από το Τετραγράμματο, δηλαδή τέσσερα εβραϊκά γράμματα τα οποία συνήθως μεταγράφονται ως ΓΧΒΧ, εμφανιζόταν σε νομίσματα, σε προσόψεις σπιτιών, σε πολλά βιβλία και Γραφές, ακόμη και σε μερικούς Καθολικούς και Προτεσταντικούς ναούς.
”Amin” adalah transliterasi (penyalinan huruf dari satu abjad ke huruf abjad bahasa lain) dari kata Ibrani yang berarti ”pasti,” ”terjadilah demikian,” dan digunakan pada akhir doa-doa untuk meneguhkan perasaan yang dinyatakan di dalamnya.
Η λέξη «Αμήν» αποτελεί φωνητική μεταγραφή μιας εβραϊκής λέξης που σημαίνει «βεβαίως», «έτσι ας γίνει», και χρησιμοποιείται στο τέλος των προσευχών για να επικυρώσει τα αισθήματα που εκφράστηκαν σε αυτές.
(Keluaran 3:15) Nama itu, yang ditulis dalam huruf Ibrani dan ditransliterasi menjadi YHWH, muncul sekitar 7.000 kali dalam Alkitab.
(Έξοδος 3:15) Αυτό το όνομα, το οποίο είναι γραμμένο με εβραϊκούς χαρακτήρες και μεταγράφεται ΓΧΒΧ, εμφανίζεται περίπου 7.000 φορές στην Αγία Γραφή.
Kata ”amin” merupakan transliterasi dari sebuah kata Ibrani yang artinya ”jadilah demikian”, atau ”pasti”.
Η λέξη «αμήν» αποτελεί μεταγραφή μιας εβραϊκής λέξης η οποία σημαίνει «έτσι ας γίνει» ή «βεβαίως».
Tampaknya, para penerjemah ini merasa wajar untuk mentransliterasi nama Yehuwa, sebagaimana mereka mentransliterasi semua nama lain dalam Alkitab.
Αυτοί οι μεταφραστές το θεωρούσαν φυσικό να μεταγραμματίσουν το όνομα του Ιεχωβά, όπως ακριβώς μεταγραμμάτιζαν και όλα τα άλλα ονόματα στη Γραφή.
Dalam bagian Alkitab yang berbahasa Ibrani (Perjanjian Lama), nama Allah diwakili oleh empat huruf yang dapat ditransliterasikan menjadi YHWH.
Στο εβραϊκό τμήμα της Αγίας Γραφής (την Παλαιά Διαθήκη), το όνομα του Θεού είναι γραμμένο με τέσσερα γράμματα τα οποία μπορούν να μεταγραμματιστούν ως ΓΧΒΧ.
Haleluyah —Istilah bahasa Ibrani ha·lelu-Yahʹ yang ditransliterasi ke bahasa Indonesia, artinya ”pujilah Yah”, atau ”pujilah Yah, hai kamu sekalian”.
Αλληλούια —Ο εξελληνισμένος τύπος της εβραϊκής φράσης χαλελού-Γιαχ, που σημαίνει «αινείτε τον Γιαχ».
Kata Ibrani yang ditransliterasi ke dalam bahasa Indonesia; dalam Alkitab umumnya digunakan untuk memaksudkan tiang pintu.
Η λέξη του εβραϊκού κειμένου που χρησιμοποιείται κατά κανόνα στην Αγία Γραφή για να ορίσει τον παραστάτη της πόρτας.
Dalam kondisi-kondisi tertentu, syewaʼʹ divokalisasi dan ditransliterasikan menjadi huruf e.
Υπό ορισμένες συνθήκες, το σεβά’ είναι έμφθογγο και μεταγράφεται ως ε.
Jika istilah tersebut berkaitan dengan kata Yunani ki·thaʹra (alat musik bersenar), yakni asal kata ”siter”, kata ”siter” merupakan transliterasi yang cukup saksama.
Τα ψαλτήρια ανήκουν στα όργανα τσίτερ, όνομα που προέρχεται από την ελληνική λέξη κιθάρα. Με την ίδια αυτή λέξη ίσως συγγενεύει και ο αραμαϊκός όρος καθρώς.
Kata itu ditransliterasi dalam kebanyakan terjemahan Alkitab.
Οι περισσότερες μεταφράσεις της Αγίας Γραφής μεταγράφουν την εν λόγω ονομασία.
Dalam Kitab-Kitab Yunani Kristen, bentuk transliterasi Mes·siʹas muncul dalam teks Yunani di Yohanes 1:41, dengan penjelasan, ”yang bila diterjemahkan berarti: Kristus”.
Στις Χριστιανικές Ελληνικές Γραφές ο μεταγραμμένος όρος Μεσσίας συναντάται στο πρωτότυπο κείμενο στο εδάφιο Ιωάννης 1:41, με την επεξήγηση: «Το οποίο όταν μεταφράζεται σημαίνει Χριστός».
(Yes 39:1) Ia disebut ”Berodakh-baladan” di 2 Raja-Raja 20:12, tetapi perbedaan ini umumnya dianggap sebagai akibat kesalahan dalam penyalinan, atau mungkin adalah upaya mentransliterasi konsonan bahasa Akad menjadi suatu bunyi antara ”m” dan ”b”.
(Ησ 39:1) Στο εδάφιο 2 Βασιλέων 20:12 ονομάζεται «Βερωδάχ-βαλαδάν» (εβρ., Μπερ’οδάκ Μπαλ’αδάν), αλλά πιστεύεται γενικά ότι αυτή η διαφορά είναι αποτέλεσμα λανθασμένης αντιγραφής ή αποτελεί απόπειρα μεταγραφής ενός ακκαδικού συμφώνου του οποίου ο ήχος ήταν κάπου μεταξύ του «μ» και του «μπ».
Dalam bahasa Indonesia, nama ilahi biasanya ditransliterasi menjadi ”Yehuwa”.
Στην ελληνική, το θεϊκό όνομα μεταγράφεται συνήθως ως «Ιεχωβά».
Dalam manuskrip-manuskrip kuno, nama ini diwakili oleh empat konsonan huruf Ibrani yang dapat ditransliterasikan sebagai YHWH atau JHVH.
Στα αρχαία χειρόγραφα, αυτό το όνομα είναι γραμμένο με τέσσερα εβραϊκά σύμφωνα των οποίων ο μεταγραμματισμός είναι ΓΧΒΧ.
Istilah-istilah Prancis yang ditransliterasikan ini —Rashi menggunakan lebih dari 3.500 —telah menjadi sumber berharga bagi para mahasiswa filologi dan pelafalan bahasa Prancis Kuno.
Αυτοί οι μεταγραμματισμένοι γαλλικοί όροι—ο Ρασί χρησιμοποίησε πάνω από 3.500—αποτελούν πολύτιμη πηγή για τους σπουδαστές της αρχαίας γαλλικής φιλολογίας και προφοράς.

Ας μάθουμε Ινδονησιακό

Λοιπόν τώρα που γνωρίζετε περισσότερα σχετικά με την έννοια του transliterasi στο Ινδονησιακό, μπορείτε να μάθετε πώς να τα χρησιμοποιείτε μέσω επιλεγμένων παραδειγμάτων και πώς να διαβάστε τις. Και θυμηθείτε να μάθετε τις σχετικές λέξεις που προτείνουμε. Ο ιστότοπός μας ενημερώνεται συνεχώς με νέες λέξεις και νέα παραδείγματα, ώστε να μπορείτε να αναζητήσετε τη σημασία άλλων λέξεων που δεν γνωρίζετε στο Ινδονησιακό.

Γνωρίζετε για το Ινδονησιακό

Τα ινδονησιακά είναι η επίσημη γλώσσα της Ινδονησίας. Τα Ινδονησιακά είναι μια τυπική γλώσσα της Μαλαισίας που ταυτίστηκε επίσημα με τη διακήρυξη της ανεξαρτησίας της Ινδονησίας το 1945. Τα Μαλαισιανά και τα Ινδονησιακά εξακολουθούν να μοιάζουν αρκετά. Η Ινδονησία είναι η τέταρτη πιο πυκνοκατοικημένη χώρα στον κόσμο. Η πλειοψηφία των Ινδονήσιων μιλάει άπταιστα ινδονησιακά, με ποσοστό σχεδόν 100%, καθιστώντας την έτσι μια από τις πιο ευρέως ομιλούμενες γλώσσες στον κόσμο.